
Topic 11 Culture and Translation R网网M
Topic 11 Culture and Translation R

Main Language points: 1.Definition of Culture 2.Transplanting and transformation Teaching references: 。l.周志培.C-E Contrastive Studies and the transformation in Translation[M).华东理工大学 出版社,2003 Teaching methods:Analysis and Practice Time arrangement:2 periods RO网I
• Main Language points: • 1. Definition of Culture • 2. Transplanting and transformation • Teaching references: • 1. 周志培. C-E Contrastive Studies and the transformation in Translation [M]. 华东理工大学 出版社,2003 • Teaching methods: Analysis and Practice • Time arrangement: 2 periods R

Contents ·文化定义 ·.文化背景上的不同 ·11.风俗上的不同 。111.联想上的不同 ·V.制度、信仰和世界观不同 ·V.社交礼节上的不同 ·V1.翻译方法 Exercises
Contents • 文化定义 • I. 文化背景上的不同 • II. 风俗上的不同 • III. 联想上的不同 • IV. 制度、信仰和世界观不同 • V. 社交礼节上的不同 • VI. 翻译方法 • Exercises

Culture The New World Encyclopedia "It is the totality of the spiritual,intellectual, and artistic attitudes shared by a group,including its tradition,habits,social customs,morals,laws,and social relations.Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development." ·(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低, 而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传 统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系 等。)
The New World Encyclopedia • “It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.” Culture •(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低, 而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传 统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系 等。)

翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说: 他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语 言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。" 王佐良《翻译中的文化比较》,1984.1.《翻译通讯》 "翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理 解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响 和制约。….在翻译过程中,译者对某段文字理解的 正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了 解。.对于译者来说,没有两种文化的对比知识, 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。 谭载喜
"……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说: 他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语 言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。" —— 王佐良 《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》 "翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理 解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响 和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的 正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了 解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识, 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。" ———— 谭载喜

·只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著, 就会发现这些话是千真万确的。这就是英语 中所说"Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken
• 只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著, 就会发现这些话是千真万确的。这就是英语 中所说 "Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken

1.文化背景上的不同 中图以农立图,因此农涉居梦 骨瘦如柴be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔a rolling stone gathers no mass 众人拾柴火焰高many hands make light work. 竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing
I.文化背景上的不同 骨瘦如柴 be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔 a rolling stone gathers no mass 众人拾柴火焰高 many hands make light work. 竹篮打水一场空 drawing water in a bamboo basket means drawing nothing. 中国以农立国,因此农谚居多

英图人喜欢航海,因比许多用语源于航海事 业 Hoist your sail when the wind is fair. 好风快扬帆 Still waters run deep. 静水流深 In a calm sea,every man is a pilot. 海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship. 小洞不堵要沉大船
• 英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事 业 • Hoist your sail when the wind is fair. 好风快扬帆 • Still waters run deep. 静水流深 • In a calm sea, every man is a pilot. 海面平静,人人都可当舵手。 • A small leak will sink a great ship. 小洞不堵要沉大船

川.风俗上的不同 天生有福 俄国人:“穿着衬衣生下来的” 英国人:“生来嘴里就含着一把银勺” born with a silver spoon in one's mouth 德国人:“梳好了头才出世的” “一箭双雕”或“一举两得” 法语:“一块石头打两处” 英文: “一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone) 俄语:“一枪打死两只免子” 德语:“一个拍子打两只苍蝇
• 天生有福 • 俄国人:“穿着衬衣生下来的” • 英国人:“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one’s mouth) • 德国人:“梳好了头才出世的” • “一箭双雕”或 “一举两得” • 法语:“一块石头打两处” • 英文:“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone) • 俄语:“一枪打死两只免子” • 德语:“一个拍子打两只苍蝇” II. 风俗上的不同

You are a lucky dog. 你是一个幸运儿。 Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西。 sick as a dog dog-tired
You are a lucky dog. 你是一个幸运儿。 Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西。 sick as a dog dog-tired