当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(教学大纲,周莉莉)

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:4,文件大小:169.35KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 《意大利语经贸谈判与口译》课程 教学大纲 课程基本信息 课程名称:意大利语经贸谈判与口译 课程性质:意大利语专业必修课 学分课时:2学分,36课时 主讲教师:张密教授、周莉莉副教授 所属院系:对外经济贸易大学外语学院 联系电话:64493231 邮件地址:changmibi@yahoo.com,choulili@hotmail..com 办公地点:对外经济贸易大学博学楼1211室 答疑时间:每周四下15:00一17:00 教学对象 对外经济贸易大学本科意大利语四年级学生。在入学后的三年期间,学 生按照我校意大利语专业教学大纲的要求,在意大利语知识和能力方面得到 了强化和提高并完成了基础阶段的意语学习,应认知单词约5000个并能正 确运用其中的3000个左右,同时应己学完或正在学习与本课程教学内容密 切相关的经贸商务专业基础课程,如宏微观经济学、政治经济学、国际贸易 理论、对外贸易实务等。 教学任务和目的 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教学任务和目的是:在学生现有的 意大利语语言技能和相关经贸理论与实务知识的基础上,通过课堂学习,使 他们掌握意大利语经贸谈判与口译的内容特点和语言特色,在场景模拟实践 中培养并提高他们直接用意大利语进行经贸谈判的能力,来扩大和深化其语 言和专业知识,增强语言运用能力和交流能力。 教学原则 1.通过教学加强学生思想教育 按照我国的教育方针,对外经贸大学的教育目标应该是培养有文化有社 会主义觉悟的对外经贸跨学科人才。《意大利语经贸谈判与口译》课程也要 在传授文化知识的同时进行思想教育。在教学当中要通过课文学习,说明对

《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 《意大利语经贸谈判与口译》课程 教学大纲 课程基本信息 课程名称:意大利语经贸谈判与口译 课程性质:意大利语专业必修课 学分课时:2 学分,36 课时 主讲教师:张密教授、周莉莉副教授 所属院系:对外经济贸易大学外语学院 联系电话:64493231 邮件地址:zhangmibj@yahoo.com , choulili@hotmail.com 办公地点:对外经济贸易大学博学楼 1211 室 答疑时间:每周四下 15:00—17:00 教学对象 对外经济贸易大学本科意大利语四年级学生。在入学后的三年期间,学 生按照我校意大利语专业教学大纲的要求,在意大利语知识和能力方面得到 了强化和提高并完成了基础阶段的意语学习,应认知单词约 5000 个并能正 确运用其中的 3000 个左右,同时应已学完或正在学习与本课程教学内容密 切相关的经贸商务专业基础课程,如宏微观经济学、政治经济学、国际贸易 理论、对外贸易实务等。 教学任务和目的 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教学任务和目的是:在学生现有的 意大利语语言技能和相关经贸理论与实务知识的基础上,通过课堂学习,使 他们掌握意大利语经贸谈判与口译的内容特点和语言特色,在场景模拟实践 中培养并提高他们直接用意大利语进行经贸谈判的能力,来扩大和深化其语 言和专业知识,增强语言运用能力和交流能力。 教学原则 1.通过教学加强学生思想教育 按照我国的教育方针,对外经贸大学的教育目标应该是培养有文化有社 会主义觉悟的对外经贸跨学科人才。《意大利语经贸谈判与口译》课程也要 在传授文化知识的同时进行思想教育。在教学当中要通过课文学习,说明对 1

制卧价贸易本考 《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 外经贸事业随着我国加入世贸组织而面对新的挑战和机遇,说明加入国际经 济大循环对推进改革开放、全面实现小康的重要性,揭示国际经贸的高度复 杂性和竞争的日益激化,使学生对国际商务工作的性质有较深刻的认识,并 加强学生对当前学习以及对未来工作的责任感。 2.正确处理语言知识和语言能力的关系 掌握语言知识和发展语言能力是互相促进、相辅相成,缺一不可。与此 同时应当明确:对外经贸大学所培养的对象将来绝大部分要从事涉外商务工 作。因此,进行教学在充分注意传授语言知识的同时,要着重培养和提高学 生的运用语言的能力。为此,在教学中要认真贯彻“启发式”的教学原则, 诱导学生大量反复地运用己有的语言知识去理解、分析、研究所学内容,逐 步形成解决实际问题的能力。 3.正确处理有关外贸知识介绍和语言教学的关系 《意大利语经贸谈判与口译》课程是一门专业外语课,脱离了特定的专 业内容就无所谓专业外语。所以,专业外语的教学必然要和有关专业内容的 介绍结合进行,才可说明外语在这一专业领域内是如何传递信息的。本课程 通过根据所教授语言内容的需要,恰如其分地介绍经贸知识和其它有关专业 内容以配合、促进语言教学,同时也起到帮助学生巩固和丰富有关专业知识 的作用。 4.灵活选用教学法 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教师应据己所长按照实际教学班学 生的水平以及其它客观教学条件组织教学。提倡精讲多练、师生互动,博采 众家教学法之长处。不论采取何种方法,都必须有利于充分调动学生的学习 积极性、主动性和培养学生的自主学习和独立工作能力。 教学要求 下面所列的为该课程的教学重点与要求: 1)掌握意大利语经贸谈判与口译的常用词汇、常用句型、语言风格和 表达手法: 2)了解意大利语经贸谈判与口译的主要环节,如进出口贸易合同的谈 判及执行、咨询、代理、国际信贷、交钥匙工程、工程承包、合资 经营及合作、投标及技术转让等等: 3)准确理解这类谈判中经常出现的国际经贸商务概念和理论。 上面所提的常用词汇、常用句型、语言风格和表达手法及其他相关的要 求都以对外经贸大学周莉莉副教授编著的《意大利语经贸谈判与口译》(2003 年中国宇航出版社出版)的教材为依据

《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 外经贸事业随着我国加入世贸组织而面对新的挑战和机遇,说明加入国际经 济大循环对推进改革开放、全面实现小康的重要性,揭示国际经贸的高度复 杂性和竞争的日益激化,使学生对国际商务工作的性质有较深刻的认识,并 加强学生对当前学习以及对未来工作的责任感。 2.正确处理语言知识和语言能力的关系 掌握语言知识和发展语言能力是互相促进、相辅相成,缺一不可。与此 同时应当明确:对外经贸大学所培养的对象将来绝大部分要从事涉外商务工 作。因此,进行教学在充分注意传授语言知识的同时,要着重培养和提高学 生的运用语言的能力。为此,在教学中要认真贯彻“启发式”的教学原则, 诱导学生大量反复地运用已有的语言知识去理解、分析、研究所学内容,逐 步形成解决实际问题的能力。 3.正确处理有关外贸知识介绍和语言教学的关系 《意大利语经贸谈判与口译》课程是一门专业外语课,脱离了特定的专 业内容就无所谓专业外语。所以,专业外语的教学必然要和有关专业内容的 介绍结合进行,才可说明外语在这一专业领域内是如何传递信息的。本课程 通过根据所教授语言内容的需要,恰如其分地介绍经贸知识和其它有关专业 内容以配合、促进语言教学,同时也起到帮助学生巩固和丰富有关专业知识 的作用。 4.灵活选用教学法 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教师应据己所长按照实际教学班学 生的水平以及其它客观教学条件组织教学。提倡精讲多练、师生互动,博采 众家教学法之长处。不论采取何种方法,都必须有利于充分调动学生的学习 积极性、主动性和培养学生的自主学习和独立工作能力。 教学要求 下面所列的为该课程的教学重点与要求: 1)掌握意大利语经贸谈判与口译的常用词汇、常用句型、语言风格和 表达手法; 2)了解意大利语经贸谈判与口译的主要环节,如进出口贸易合同的谈 判及执行、咨询、代理、国际信贷、交钥匙工程、工程承包、合资 经营及合作、投标及技术转让等等; 3)准确理解这类谈判中经常出现的国际经贸商务概念和理论。 上面所提的常用词汇、常用句型、语言风格和表达手法及其他相关的要 求都以对外经贸大学周莉莉副教授编著的《意大利语经贸谈判与口译》(2003 年中国宇航出版社出版)的教材为依据。 2

征尉活价蜀多+号 《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 课程教杜 选用对外经贸大学周莉莉副教授编著的《意大利语经贸谈判与口译》 (2003年中国宇航出版社出版)为教材。本教材被评为北京市2004年精品 教材。所选内容既有集中体现国际经贸商务谈判中最具普遍意义的内容,又 有涉及当代国际经贸的主要活动,并且配备了大量具有针对性的练习,有助 于帮助实现本课程的教学目标。教材的编写立足于以基础知识为底蕴,以技 能训练为主攻,采用场景模拟对话和口译,强化学生交替口译与同声传译的 能力。每单元都附有单词表、练习题、有关经贸术语(中、英、意三种文字)、 注释、有用的句型、课文及其中译文、练习题答案、有关案例分析等。故此 教材能作为国内意语自学者的实用参考书。在素材的组编选择上,本教材注 重务实及新颖,在世贸组织的基本知识基础上,突出反映中国的经济、意大 利的经济及中意两国经贸关系的发展。采用的官方数据是最新的,采用的案 例是最新的,采用的作为口译的题材是最新的,这样可以延长该教材存在的 生命力。 另外,本课程还选用意大利语原版的《Corrispondenza Commerciale& Privata》(2O03年,AVALLARDI EDITORE出版)作为辅助教材。 教学内容与安排 本课程教学共15课,每课需要2课时,有些准备工作和活动要求学生 在课前或课下进行,以适当压缩课堂课时、提高课堂教学效率。除主教材的 课文外,另外还推荐阅读使用《Corrispondenza Commerciale&Privata》(2003 年,AVALLARDI EDITORE出版)作为辅助教材。供教师们酌情选用 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教学应在一个学期内完成:实际 授课18周,每周2课时,整个学期共计36课时。课堂时间基本分配:教 师引导型讲解(包括指出重点、难点)20分钟,学生案例模拟活动和教师 的及时讲评50分钟,最后20分钟为综合练习,其中10分钟主题必须结合 当前时政内容,由教师介绍或学生介绍均可。 具体课时内容主题分配如下: 第一周2课时:意大利语经贸谈判与口译学习导论,主要由教师讲解。 重点放在明确学习目的,了解入门诀窍,准备动手操作。 第二周2课时:谈判与口译的基本知识和基本技能,教师边讲解边组织 学生初步学习操练,如:各种即兴纪录的方法,即兴口译

《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 课程教材 选用对外经贸大学周莉莉副教授编著的《意大利语经贸谈判与口译》 (2003 年中国宇航出版社出版)为教材。本教材被评为北京市 2004 年精品 教材。所选内容既有集中体现国际经贸商务谈判中最具普遍意义的内容,又 有涉及当代国际经贸的主要活动,并且配备了大量具有针对性的练习,有助 于帮助实现本课程的教学目标。教材的编写立足于以基础知识为底蕴,以技 能训练为主攻,采用场景模拟对话和口译,强化学生交替口译与同声传译的 能力。每单元都附有单词表、练习题、有关经贸术语(中、英、意三种文字)、 注释、有用的句型、课文及其中译文、练习题答案、有关案例分析等。故此 教材能作为国内意语自学者的实用参考书。在素材的组编选择上,本教材注 重务实及新颖,在世贸组织的基本知识基础上,突出反映中国的经济、意大 利的经济及中意两国经贸关系的发展。采用的官方数据是最新的,采用的案 例是最新的,采用的作为口译的题材是最新的,这样可以延长该教材存在的 生命力。 另外,本课程还选用意大利语原版的《Corrispondenza Commerciale & Privata》(2003 年,AVALLARDI EDITORE 出版)作为辅助教材。 教学内容与安排 本课程教学共 15 课,每课需要 2 课时,有些准备工作和活动要求学生 在课前或课下进行,以适当压缩课堂课时、提高课堂教学效率。除主教材的 课文外,另外还推荐阅读使用《Corrispondenza Commerciale & Privata》(2003 年,AVALLARDI EDITORE 出版)作为辅助教材。供教师们酌情选用。 《意大利语经贸谈判与口译》课程的教学应在一个学期内完成:实际 授课 18 周,每周 2 课时,整个学期共计 36 课时。课堂时间基本分配:教 师引导型讲解(包括指出重点、难点)20 分钟,学生案例模拟活动和教师 的及时讲评 50 分钟,最后 20 分钟为综合练习,其中 10 分钟主题必须结合 当前时政内容,由教师介绍或学生介绍均可。 具体课时内容主题分配如下: 第一周 2 课时:意大利语经贸谈判与口译学习导论,主要由教师讲解。 重点放在明确学习目的,了解入门诀窍,准备动手操作。 第二周 2 课时:谈判与口译的基本知识和基本技能,教师边讲解边组织 学生初步学习操练,如:各种即兴纪录的方法,即兴口译 3

制价贷大号 《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 的心理准备、语言准备、障碍逾越、创新发挥等。 第三周2课时:主题为“询价”,包括一般性会谈及推销。 第四周2课时:主题为“价格谈判”,包括提出新报价及讨价还价。 第五周2课时:主题为“付款条件”,包括信用证付款及争取较好条件。 第六周2课时:主题为“包装与标志”,包括内外包装及标志和标签。 第七周2课时:主题为“保险”,包括投保险别及预约保险。 第八周2课时:主题为“转运”,包括转运方式及集装箱运输。 第九周2课时:主题为“交货”,包括延期交货和未交货。 第十周2课时:期中考查 第十一周2课时:主题为“索赔与理赔”,包括货损原因及残次货物。 第十二周2课时:主题为“咨询”,包括加工贸易及补偿贸易。 第十三周2课时:主题为“代理”,包括提出建议及独家代理。 第十四周2课时:主题为“国际信贷”,包括资金融通可能性及买方信 贷。 第十五周2课时:主题为“交钥匙工程项目”,包括施工及工程发包。 第十六周2课时:主题为“合资经营”,包括股份制式合资经营及派遣 专家 第十七周2课时:主题为“投标与技术转让”,包括投标手续及技术诀 窍。 第十八周2课时:主题为“约会与宴请”,包括安排日程及宴会。 第十九周2课时:期末考试。 学期成绩构成 《意大利语经贸谈判与口译》课程的考核采用闭卷形式。每学期第九或 十周为期中考试,期末考试一般在全部课程结束之后。 1)每两周一次随堂模拟谈判与口译测验作为平时测验成绩: 2)期中、平时和期末成绩各占期末总成绩的20%、20%和60%。 3)考试方式为笔试,主要题型有:翻译(中译意、意译中)经贸谈 判与口译中的常用词汇和术语、根据听到的录音内容进行翻译(中 译意、意译中)、造句、按照规定主题用意文编写谈判提纲等。具 体形式参见课程考试样题。 4)平时成绩包括本课程的各种作业(口头、笔头)和学生课堂表现

《意大利语经贸谈判与口译》 教学大纲 的心理准备、语言准备、障碍逾越、创新发挥等。 第三周 2 课时:主题为“询价”,包括一般性会谈及推销。 第四周 2 课时:主题为“价格谈判”,包括提出新报价及讨价还价。 第五周 2 课时:主题为“付款条件”,包括信用证付款及争取较好条件。 第六周 2 课时:主题为“包装与标志”,包括内外包装及标志和标签。 第七周 2 课时:主题为“保险”,包括投保险别及预约保险。 第八周 2 课时:主题为“转运”,包括转运方式及集装箱运输。 第九周 2 课时:主题为“交货”,包括延期交货和未交货。 第十周 2 课时:期中考查 第十一周 2 课时:主题为“索赔与理赔”,包括货损原因及残次货物。 第十二周 2 课时:主题为“咨询”,包括加工贸易及补偿贸易。 第十三周 2 课时:主题为“代理”,包括提出建议及独家代理。 第十四周 2 课时:主题为“国际信贷”,包括资金融通可能性及买方信 贷。 第十五周 2 课时:主题为“交钥匙工程项目”,包括施工及工程发包。 第十六周 2 课时:主题为“合资经营”,包括股份制式合资经营及派遣 专家. 第十七周 2 课时:主题为“投标与技术转让”,包括投标手续及技术诀 窍。 第十八周 2 课时:主题为“约会与宴请”,包括安排日程及宴会。 第十九周 2 课时:期末考试。 学期成绩构成 《意大利语经贸谈判与口译》课程的考核采用闭卷形式。每学期第九或 十周为期中考试,期末考试一般在全部课程结束之后。 1) 每两周一次随堂模拟谈判与口译测验作为平时测验成绩; 2) 期中、平时和期末成绩各占期末总成绩的 20%、20%和 60%。 3) 考试方式为笔试,主要题型有:翻译(中译意、意译中)经贸谈 判与口译中的常用词汇和术语、根据听到的录音内容进行翻译(中 译意、意译中)、造句、按照规定主题用意文编写谈判提纲等。具 体形式参见课程考试样题。 4)平时成绩包括本课程的各种作业(口头、笔头)和学生课堂表现。 4

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有