当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《英译汉省略译法——省略代词和冠词》讲义

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:66,文件大小:277KB,团购合买
省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅。
点击下载完整版文档(PPT)

英译汉省略译法 省略代词和冠词

英译汉省略译法 --省略代词和冠词

省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅

省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅。 1

(-)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 2)英语中,泛指人称代词作主语时,在汉语译文中往往也可以省略 We live and learn 活到老,学到老。 When will he arrive?-You can nevertelll 他什么时候到?—说不准 The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西

(一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,在汉语译文中往往也可以省略。 We live and learn. 活到老,学到老。 When will he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。 The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 1

2.省略作宾语的代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes 她睁大双眼,听我说话

2.省略作宾语的代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。 1

(二)代词t的省略 it在译文中被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs 外面一团漆黑,大雨倾盆 He glanced at his watch; it was 7: 1 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful 人民才是最强大的

(二)代词it的省略 it在译文中被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。 1

省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。 teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A) The horse is a useful animal 马是有益的动物。(省略定完词The) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词 The) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。 A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A) The horse is a useful animal. 马是有益的动物。(省略定完词The) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词 The) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The) 1

Exereises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 1. wil give you a call as soon as I get to Beifing 2. He who does not go to the Great wallis not a true man 3. If you like the books you can take them with you 4. He is an American student not an English one 5. In my childhood l often went swimming in the lake 6.-What's the date today et's march 1 st 7. He is sick and he cant dress himself 8. broke my glasses so i couldnt see what was happening 9. It is bad for your eyes to read in the sun

Exercises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 1.I will give you a call as soon as I get to Beijing. 2.He who does not go to the Great Wallis not a true man. 3.If you like the books you can take them with you. 4.He is an American student not an English one. 5.In my childhood I often went swimming in the lake. 6.—What's the date today? —It's March 1st. 7.He is sick and he can't dress himself. 8.I broke my glasses so I couldn't see what was happening. 9.It is bad for your eyes to read in the sun. 1

参考答案: 1.我一到北京(我)就给你打电话。 2.不到长城非好汉 3.如果你喜欢这些书,就拿(它们)去吧。 4.他是美国学生,不是英国学生。 5.童年时,我常去湖里游泳。 6.-今天几号? (今天)三月一号。 7.他病了,不能自己穿衣服。 8.我打破了眼镜,不能看清当时正在发生的事 9.在太阳底下看书对你的眼睛有害

参考答案: 1.我一到北京(我)就给你打电话。 2.不到长城非好汉。 3.如果你喜欢这些书,就拿(它们)去吧。 4.他是美国学生,不是英国学生。 5.童年时,我常去湖里游泳。 6.—今天几号? —(今天)三月一号。 7.他病了,不能自己穿衣服。 8.我打破了眼镜,不能看清当时正在发生的事。 9.在太阳底下看书对你的眼睛有害。 1

英译汉省略译法 省略动词和重复词

英译汉省略译法 --省略动词和重复词

省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅

省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共66页,可试读20页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有