一第六章 今泽
第六章 今译
一、文言今译的意义 二、文言今译的历史 周代:象胥。 《周礼秋官·象胥》:“象胥掌蛮、夷、 闽、貘、戎、狄之国,使掌传王之言而谕 说焉,以和亲之。” 《说文解字》:“译,传译四夷之言 者
一、文言今译的意义 二、文言今译的历史 周代:象胥。 《周礼·秋官·象胥》: “象胥掌蛮、夷、 闽、貘、戎、狄之国,使掌传王之言而谕 说焉,以和亲之。 ” 《说文解字》: “译,传译四夷之言 者。
汉代,佛教传入。至六朝唐宋,佛经 翻译盛极一时。著名翻译家有鸠摩罗什、 真谛、玄奘等。把梵文翻成汉文叫做“翻” 或合称“翻译”。 《隋书·经籍志》: “汉 桓帝时,有安息国沙门安静, 赍经至洛, 翻译最为通解。 元明清时代,翻译更为发展。晚清时, 有严复和林纾
汉代,佛教传入。至六朝唐宋,佛经 翻译盛极一时。著名翻译家有鸠摩罗什、 真谛、玄奘等。把梵文翻成汉文叫做“翻” ,或合称“翻译” 。《隋书·经籍志》: “汉 桓帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛, 翻译最为通解。 ” 元明清时代,翻译更为发展。晚清时, 有严复和林纾
三、文言今译的标准 信-达、雅。· 严复《天演论译例言》:“译事三 难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达商焉。 信、达而外,求其尔雅
三、文言今译的标准 信、达、雅。 严复《天演论·译例言》: “译事三 难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达商焉。 ……信、达而外,求其尔雅。
四、文言今译的特点和方法 特点:同一民族语言内部的翻译。 既要注意古今的联系,又要防止某些细 微差异的混淆。 基本方法:对、换、留、删、补、 移
四、文言今译的特点和方法 特点:同一民族语言内部的翻译。 既要注意古今的联系,又要防止某些细 微差异的混淆。 基本方法:对、换、留、删、补、 移
(一)对 ·一就是按原文的词序、结构、句式对应 语译。 (二)换 就是把原文中不能或不宜对译(指用 以它作词素组成的现代双音词来对译)的 古汉语词,变换成意义相同或相近的现代 词语
(一)对 就是按原文的词序、结构、句式对应 语译。 (二)换 就是把原文中不能或不宜对译(指用 以它作词素组成的现代双音词来对译)的 古汉语词,变换成意义相同或相近的现代 词语
(三)留 即把原文中的某些词语直接保留在译文 中。主要有三方面的词语:·--· 1.专用名词术语。如书名、篇名,人名、 中、 号,国家、地名、官名、年号、谥号,药 名、穴位名等等 。 2.古今意义相同的基本词语。基本词一 般具有全民性和稳固性。如马、牛、人、手、 张、短、冷、热等等。 3.常见易明的成语典故。如刻舟求剑、 门弄斧等等
(三)留 即把原文中的某些词语直接保留在译文 中。主要有三方面的词语: 1.专用名词术语。如书名、篇名,人名、 字、号,国家、地名、官名、年号、谥号,药 名、穴位名等等。 2.古今意义相同的基本词语。基本词一 般具有全民性和稳固性。如马、牛、人、手、 长、短、冷、热等等。 3.常见易明的成语典故。如刻舟求剑、 班门弄斧等等
(四)删 就是删略原文中的某些词语,不必译出。 如发语词“盖”、“夫”,结构助词“之”、 “是”, 语气助词“者”、“也”,以及古汉语一些表 谦 敬的副词等等。 (五)补 就是补充译出原文里省略的成分,或根 据上下文的逻辑关系,增补一些相应的词语, 以求文意的畅达完整和连贯
(四)删 就是删略原文中的某些词语,不必译出。 如发语词“盖” 、 “夫” ,结构助词“之” 、 “是” , 语气助词“者” 、 “也” ,以及古汉语一些表 谦 敬的副词等等。 (五)补 就是补充译出原文里省略的成分,或根 据上下文的逻辑关系,增补一些相应的词语, 以求文意的畅达完整和连贯
(六)移 就是移换语序。即从语义出发,按· 现代汉语的习惯对原文的语序、结构进 行相应的调整。 (以上六种基本方法参见六版教材第 267~271页。) 五、文言今译的类型 直译和意译
(六)移 就是移换语序。即从语义出发,按 现代汉语的习惯对原文的语序、结构进 行相应的调整。 (以上六种基本方法参见六版教材第 267~271页。) 五、文言今译的类型 直译和意译