“给力”上台面各方力挺网络语言能否“转正”? 无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于 "给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件 看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语 言"转正"? 网友戏称, ungelivable可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力 词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够 劲"、"使人振奋"、"感到力量"等
“给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”? 无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于 "给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件 看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语 言"转正"? 网友戏称,ungelivable 可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力" 一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够 劲"、"使人振奋"、"感到力量"等
参考译文(???): Geili"certified by mainstream, shall cyber language be used regularly"? Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word"geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means"to give"and li"support","power"or force", translated by China's internet users into English as "gelivable")"in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the " given force"from newspapers will bring more cyber words into"formal"use Dialect in China. Now the word is used to say"cool","inspiring"or"forceful
参考译文(???): "Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"? Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use。 It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful
2011期待是个"给力"年 2011年01月01日10:17:25来源:东方网【字号大小】【留言】【打印】【关闭】 当我们挥手告别2010,回望当然是必须的。而每个人在盘点属于自己的2010年时 其实难免有成功、有失落,有欣慰、有遗憾。如果要盘点2010年最给力的热词,“给力”二 字即便不名列榜首,至少也当之无愧,榜上有名 事实上,“给力”其实更多反映了民众的期待,毕竟,作为个体的力量的确相当有限, 而相形之下,作为整体的社会,以及凝聚了举国之力的国家,无疑更有能量。这个时候,社 会“给力”于其中的个体,国家“给力”于它的民众,其实不过是能量所对应的责任罢了 而翻看2010年最后一天的新闻,它仍然有着太多属于这一年的无可磨灭的印记。 2010最后一则关于楼市的新闻大概是“多地楼市限购令到期,未起到调控效果”,从史 上最严厉调控,到一年之内多轮调控,然而,调控如此“给力”,楼市却似乎并不买账。不 过,楼市的逆调控而火爆,显然并非市场之需的真实反映,当房子这个居住类商品,却承载 着热钱、投资甚至抗通胀等过多的身外之物时,显然难以回归常态,而疲软的调控显然也或 多或少的助长了这一趋势。2011,“限购令”可以到期,但楼市调控仍需更多“给力”。 55分,这是2010年某地事业单位招聘百分制考试的最高成绩,尽管网友称其是“完完 全全为当地领导子女解决就业所专设!”但当地人社局和监察局工作人员却说“这很正常” 类似的说法,2010年我们实在是听得太多了,从“我爸是李刚”到冷水江的“这个事还多 的是”。“权力是个好爸爸”早已不再甘于“潜规则”,而是愈发的明目张胆起来。权力“太 给力”,只不过,这个力给错了地方,而真要让权力有所收敛,恐怕不能全靠权力的自觉 2011,对于权力的监督与约束,的确是太需要不吝“给力”了。 从“央企上缴红利的比例将上调5%”,到“成都下周取消暂住证”,尽管效果如何仍需 拭目以待,但在社会公平性上的“给力”,无疑令人期待。而“167万名干部报告住房投资 等事项”,我们也不难看出对于权力监督的“给力”在不断加大 当然,“给力”从来都是双向而非单向的,在寄望于国家、社会甚至别人更多“给力” 的同时,每个个体同样也应该成为“给力”的主体。尽管“个体”或许显得相对势单力薄, 但每个“个体”恰恰是整体力量不可或缺的部分,既然如此,每个个体“给力”,才能真正 形成合力。很多时候,看似绵软的个体之力,恰恰就是哪个能推动社会进步的力量。倒在地 上的老人,需要路人们“给力”;社会的和谐,秩序的维系,家庭的和睦,看似不起眼的生 活小事,也同样有太多个体可以“给力”的地方 即便有再多的不如人意,时间仍然马不停蹄,生活也仍然要继续,2010即将翻过,201l 也将展开了崭新的篇章。作为一位评论者,笔者更期待2011年真正成为一个“给力”年, 而这个“给力”还不应仅仅停留在民众殷切期待的层面,而是能够真正的落实并“着力”。 给力2011。(吴江)
2011 期待是个"给力"年 2011 年 01 月 01 日 10:17:25 来源: 东方网 【字号 大小】【留言】【打印】【关闭】 当我们挥手告别 2010,回望当然是必须的。而每个人在盘点属于自己的 2010 年时, 其实难免有成功、有失落,有欣慰、有遗憾。如果要盘点 2010 年最给力的热词,“给力”二 字即便不名列榜首,至少也当之无愧,榜上有名。 事实上,“给力”其实更多反映了民众的期待,毕竟,作为个体的力量的确相当有限, 而相形之下,作为整体的社会,以及凝聚了举国之力的国家,无疑更有能量。这个时候,社 会“给力”于其中的个体,国家“给力”于它的民众,其实不过是能量所对应的责任罢了。 而翻看 2010 年最后一天的新闻,它仍然有着太多属于这一年的无可磨灭的印记。 2010 最后一则关于楼市的新闻大概是“多地楼市限购令到期,未起到调控效果”,从史 上最严厉调控,到一年之内多轮调控,然而,调控如此“给力”,楼市却似乎并不买账。不 过,楼市的逆调控而火爆,显然并非市场之需的真实反映,当房子这个居住类商品,却承载 着热钱、投资甚至抗通胀等过多的身外之物时,显然难以回归常态,而疲软的调控显然也或 多或少的助长了这一趋势。2011,“限购令”可以到期,但楼市调控仍需更多“给力”。 55 分,这是 2010 年某地事业单位招聘百分制考试的最高成绩,尽管网友称其是“完完 全全为当地领导子女解决就业所专设!”但当地人社局和监察局工作人员却说“这很正常” 类似的说法,2010 年我们实在是听得太多了,从“我爸是李刚”到冷水江的“这个事还多 的是”。“权力是个好爸爸”早已不再甘于“潜规则”,而是愈发的明目张胆起来。权力“太 给力”,只不过,这个力给错了地方,而真要让权力有所收敛,恐怕不能全靠权力的自觉。 2011,对于权力的监督与约束,的确是太需要不吝“给力”了。 从“央企上缴红利的比例将上调 5%”,到“成都下周取消暂住证”,尽管效果如何仍需 拭目以待,但在社会公平性上的“给力”,无疑令人期待。而“167 万名干部报告住房投资 等事项”,我们也不难看出对于权力监督的“给力”在不断加大。 当然,“给力”从来都是双向而非单向的,在寄望于国家、社会甚至别人更多“给力” 的同时,每个个体同样也应该成为“给力”的主体。尽管“个体”或许显得相对势单力薄, 但每个“个体”恰恰是整体力量不可或缺的部分,既然如此,每个个体“给力”,才能真正 形成合力。很多时候,看似绵软的个体之力,恰恰就是哪个能推动社会进步的力量。倒在地 上的老人,需要路人们“给力”;社会的和谐,秩序的维系,家庭的和睦,看似不起眼的生 活小事,也同样有太多个体可以“给力”的地方。 即便有再多的不如人意,时间仍然马不停蹄,生活也仍然要继续,2010 即将翻过,2011 也将展开了崭新的篇章。作为一位评论者,笔者更期待 2011 年真正成为一个“给力”年, 而这个“给力”还不应仅仅停留在民众殷切期待的层面,而是能够真正的落实并“着力”。 给力 2011。(吴江)
Schott s vocab A MISCELLANY OF MODERN WORDS PHRASES November 18. 2010. 10: 0( Geili Chinese Internet buzzword which means“coo1,”“ awesome”or exciting.” Literally,“ giving power.” The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism,geili “ official seal of approval” by appearing in The People’ s Daily-the of the Communist part “ Geili” is created from two Chinese characters“gei”and“li.” Literally, it means "giving power, but is now widely accepted as an adjective describing something that’s“cool.” a test of a Chinese jargon words trendiness is if users trans late it into a foreign language, according to its pronunciation. "Geili"has been transformed into the English-sounding "gelivable, " and ungelivable,” and the french“ tres guelile.” But it was the word’ s antonym“ sugeli”- meaning dull or boring that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation. Geili' excites us media Since its appearance in the official Peoples Daily, Chinese Internet buzzword" geili" has been granted the official seal of approval and has even attracted the attention of foreign media. The New York Times published an article illustrating the Chinese neologism. "Geili" is created from 2 Chinese characters“gei”and“li”. Literally, the word means“ gIving power," but it is now e describing something that's“cool,"“ awesome”or“ exciting, the New York Times said. The report also remarked on the English-sounding "gelivable" and ungelivable, words coined by Chinese netizens
November 18, 2010, 10:00 am Geili Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party: “Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.” A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.” But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation. ’Geili’ excites US media Since its appearance in the official People’s Daily, Chinese Internet buzzword “geili” has been granted the official seal of approval and has even attracted the attention of foreign media. The New York Times published an article illustrating the Chinese neologism. “Geili” is created from 2 Chinese characters “gei” and “li”. Literally, the word means “giving power,” but it is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool,”“awesome”or “exciting,” the New York Times said. The report also remarked on the English-sounding “gelivable” and “ungelivable,” words coined by Chinese netizens
Chinese netizens create cyber words to make language more geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as"geilivable"might find a new regulation very"ungeilivable The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language Geilivable", combining piny in of Chinese characters Geili(giv ing strength) with the English suffix for adjectives, literally means"giving power"or"cool Different suffixes and prefixes were added to the word. Hengeilivable"means"very cool" and "ungeilivable means "dull. not cool at all Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society One example was"antizen", which referred to the group of college graduates wh earning a meager salary and liv ing in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants A"government"with"corruption"was"goveruption Niubil ity" was the piny in of Niubi(a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun Smilencemeans smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus Foulsball"showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling Emotionormal"came out with the media cliche, say ing people are "emotionally stable" rather than outraged Corpspend"was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bod ies to a boat to ask a high price for their recovery
Chinese Netizens Create Cyber Words to make Language more "geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable". The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language. An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language. "Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Different suffixes and prefixes were added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all". Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society. One example was "antizen", which referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants. A "government" with "corruption" was "goveruption". "Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun. "Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus. "Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling. "Emotionormal" came out with the media cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged. "Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery
"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful David Tool, a professor with the Beijing International Stud ies University, fi He said it very interesting to combine Chinese with English to create new words English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way accord ing to their own experiences " Tool said Sergey Dmitriev, a senior student from Russia study ing international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society In Russia, similar words were created, as well, "he said, add ing that creation of the English words showed greater influence and more of an opening of China to the world Chinese words and expressions were created, as well, by netizens One example was"Suan Ni Hen". This three-character expression orig inally meant you win"and the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese Netizens used it to satirize soaring garlic and food prices this winter. My father is Li Gang"was already known, even to some foreigners. It was first said by a drunk 22-year-old hit-and-run driver. Netizens worked it into classical poetry jokes and ballads to vent their fury over the vicious behavior of the privileged and the children of power and wealt Chinese people use the character "bei"prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha"means"suicide"while "beizisha"means"be officially presumed to have committed suicide",and xiaokang"means "fairly comfortable life"while"beixiaokang"means"be said to be living a fairly comfortable life Some of these words and expressions were even picked up in serious med ia reports On November 10, China's broadsheet, the Peoples Daily, mouthpiece of the Communist Party of China, carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province Although some netizens doubted the usage of the word, as"geilivable" was supposed
"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful. David Tool, a professor with the Beijing International Studies University, first heard the word from his students. "They let me guess its meaning and I knew it was a kind of capability," he said. He said it very interesting to combine Chinese with English to create new words. "English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences," Tool said. Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society. "In Russia, similar words were created, as well, " he said, adding that creation of the English words showed greater influence and more of an opening of China to the world. Chinese words and expressions were created, as well, by netizens. One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression originally meant "you win" and the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese. Netizens used it to satirize soaring garlic and food prices this winter. "My father is Li Gang" was already known, even to some foreigners. It was first said by a drunk 22-year-old hit-and-run driver. Netizens worked it into classical poetry, jokes and ballads to vent their fury over the vicious behavior of the privileged and the children of power and wealth. Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life". Some of these words and expressions were even picked up in serious media reports. On November 10, China's broadsheet, the People's Daily, mouthpiece of the Communist Party of China, carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province". Although some netizens doubted the usage of the word, as "geilivable" was supposed
to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious This is a small step in the cyber world but a giant leap in Chinese language, "said a netizen with the nickname Sheshangjun Another netizen, Yang Huatao, said, " I read the newspaper more carefully this time than in several months Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues Cyber language is more vivid and it shortens people's distances, "he said At the mentioning of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern The administration is totally 'ungeilivable', "said a netizen named laodal713. I know other netizens would shed tears with me. it is a good chance to enrich our Language is always develop ing, said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news med ia who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions The official also pointed out that the regulation was only for publication of the Chinese language, and it only banned English, or Chinglish, to be exact, words in the blication The use of geilivable'in People's Daily, for example, is OK, so long as people see it as'geilivable'l, "the official said SourceEnglish.xinhuanet.com Editor: Shi liwei
to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious newspaper. "This is a small step in the cyber world, but a giant leap in Chinese language," said a netizen with the nickname Sheshangjun. Another netizen, Yang Huatao, said, "I read the newspaper more carefully this time than in several months." Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues. "Cyber language is more vivid and it shortens people's distances," he said. At the mentioning of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern. "The administration is totally 'ungeilivable'," said a netizen named laoda1713. "I know other netizens would shed tears with me...it is a good chance to enrich our language." "Language is always developing," said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom." But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions. The official also pointed out that the regulation was only for publication of the Chinese language, and it only banned English, or Chinglish, to be exact, words in the publication. "The use of 'geilivable' in People's Daily, for example, is OK, so long as people see it as 'geilivable'," the official said. Source: English.xinhuanet.com Editor: Shi Liwei