Bank holiday by Katherine mansfield 作者简介: 女作家曼斯菲尔德( Katherine mansfield,l888~1923)短暂的一生却 拥有传奇般的经历。凯瑟琳·曼斯菲尔德( Katherine manthfield, 1888-1923),出生于新西兰,短篇小说作家,新西兰文学的奠基人, 被誉为100多年来新西兰最有影响的作家之一。她自幼身体孱弱,但 以美慧著名。为了得到更好的文学发展,曼斯菲尔德放弃了新西兰安 乐、富裕的生活,独自一人前往英国伦敦。从踏上伦敦土地的那一刻 起,命运就决定了她成为一个没有家园的流浪的灵魂。个性复杂的曼 斯菲尔德经历着同样复杂的人生历程,她的一生始终在漫游—新西 法国、德国、英国都留有她的足迹。在四处漫游的生命历程中, 唯一不变的,是她对于文学的热爱。其著作有《幸福》(Bis)、《园 会》( the garden pal)、《鸽巢》等中、短篇小说集。作品大多描 写资本主义社会中生活的苦闷,带有浓厚的印象主义色彩。 A stout man with a pink face wears dingy white flannel trousers, a blue coat with a pink handkerchief showing, and a straw hat much too small for him, perched at the back of his head. He plays the guitar. A little hap in white canvas shoes, his face hidden under a felt hat like a broken wing. breathes into a flute: and a tall thin fellow with bursting Bank holiday:银行假日,英国指法定假日 2 Flanne:法兰绒 3 Felt hat.毡帽
Bank holiday1 by Katherine Mansfield 作者简介: 女作家曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888~1923)短暂的一生却 拥有传奇般的经历。凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Manthfield, 1888-1923),出生于新西兰,短篇小说作家,新西兰文学的奠基人, 被誉为 100 多年来新西兰最有影响的作家之一。她自幼身体孱弱,但 以美慧著名。为了得到更好的文学发展,曼斯菲尔德放弃了新西兰安 乐、富裕的生活,独自一人前往英国伦敦。从踏上伦敦土地的那一刻 起,命运就决定了她成为一个没有家园的流浪的灵魂。个性复杂的曼 斯菲尔德经历着同样复杂的人生历程,她的一生始终在漫游——新西 兰、法国、德国、英国都留有她的足迹。在四处漫游的生命历程中, 唯一不变的,是她对于文学的热爱。其著作有《幸福》(Bliss)、《园 会》(the Garden Party)、《鸽巢》等中、短篇小说集。作品大多描 写资本主义社会中生活的苦闷,带有浓厚的印象主义色彩。 A stout man with a pink face wears dingy white flannel2 trousers, a blue coat with a pink handkerchief showing, and a straw hat much too small for him, perched at the back of his head. He plays the guitar. A little chap in white canvas shoes, his face hidden under a felt hat3 like a broken wing, breathes into a flute; and a tall thin fellow, with bursting 1 Bank holiday:银行假日,英国指法定假日 2 Flannel: 法兰绒 3 Felt hat: 毡帽
over-ripe button boots, draws ribbons-long, twisted, streaming ribbons of tune out of a fiddle. They stand, unsmiling, but not serious, in the broad sunlight opposite the fruit -shop; the pink spider of a hand beats the guitar, the little squat hand, with a brass-and-turquoise4 ring, forces the reluctant flute and the fiddlers arm tries to saw the fiddle in two A crowd collects, eating oranges and bananas, tearing off the skins dividing, sharing. One young girl has even a basket of strawberries, but she does not eat them. " Aren't they dear? She stares at the tiny pointed fruits as if she were afraid of them The australian soldier laughs " Here go on, theres not more than a mouthful but he doesn 't want her to eat them, either. He likes to watch her little frightened face, and her puzzled eyes lifted to his: " Aren't they a price! "He pushes out his chest and grins Old fat women in velvet bodices-old dusty pin-cushionss-lean old hags like worn umbrellas with a quivering bonnet on top; young women, in muslins, with hats that might have grown on hedges, and high pointed shoes; men in khaki, sailors, shabby clerks, young Jews in fine cloth suits with padded shoulders and wide trousers, " hospital boys"in blue -the sun discovers them-the loud, bold music holds them together in one big knot? for a moment. The young ones are larking, pushing each other on 4 Brass-and- turquoise:黄铜色中带青色的 3pin- cushions:补丁衣服 6 Muslins:平纹细布 7 in one big knot:聚集一大堆人
over-ripe button boots, draws ribbons - long, twisted, streaming ribbons - of tune out of a fiddle. They stand, unsmiling, but not serious, in the broad sunlight opposite the fruit-shop; the pink spider of a hand beats the guitar, the little squat hand, with a brass-and-turquoise4 ring, forces the reluctant flute, and the fiddler's arm tries to saw the fiddle in two. A crowd collects, eating oranges and bananas, tearing off the skins, dividing, sharing. One young girl has even a basket of strawberries, but she does not eat them. "Aren't they dear?" She stares at the tiny pointed fruits as if she were afraid of them. The Australian soldier laughs. "Here, go on, there's not more than a mouthful." But he doesn't want her to eat them, either. He likes to watch her little frightened face, and her puzzled eyes lifted to his: "Aren't they a price!" He pushes out his chest and grins. Old fat women in velvet bodices - old dusty pin-cushions5 - lean old hags like worn umbrellas with a quivering bonnet on top; young women, in muslins6 , with hats that might have grown on hedges, and high pointed shoes; men in khaki, sailors, shabby clerks, young Jews in fine cloth suits with padded shoulders and wide trousers, "hospital boys" in blue - the sun discovers them - the loud, bold music holds them together in one big knot7 for a moment. The young ones are larking, pushing each other on 4 Brass-and-turquoise: 黄铜色中带青色的 5 pin-cushions: 补丁衣服 6 Muslins: 平纹细布 7 in one big knot: 聚集一大堆人
and off the pavement, dodging, nudging&, the old ones are talking: So I id to'im, if you wants the doctor to yourself, fetch 'im, says I An'by the time they was cooked there wasn,'t so much as you could put in the palm ofme and The only ones who are quiet are the ragged children. They stand, as se up to the musicians as they can get, their hands behind their backs, their eyes big. Occasionally a leg hops, an arm wags. A tiny staggerer, overcome, turnsround twice sits down solemn and then gets up again Ain't it lovely? whispers a small girl behind her hand And the music breaks into bright pieces and joins together again and again breaks, and is dissolved, and the crowd scatters, moving slowly up the hill At the corner of the road the stalls begin Ticklers! Tuppence a tickler! lo Ool 'ave a tickler? Tickle 'em up boys. "Little soft brooms on wire handles. They are eagerly bought by the soldiers 8 Nudging:轻推 Dissolved:(音乐)渐渐停下来 Tuppence a tickler!:两便士一个备忘录
and off the pavement, dodging, nudging8 ; the old ones are talking: "So I said to 'im, if you wants the doctor to yourself, fetch 'im, says I." "An' by the time they was cooked there wasn't so much as you could put in the palm of me 'and!" The only ones who are quiet are the ragged children. They stand, as close up to the musicians as they can get, their hands behind their backs, their eyes big. Occasionally a leg hops, an arm wags. A tiny staggerer, overcome, turns round twice, sits down solemn, and then gets up again. "Ain't it lovely?" whispers a small girl behind her hand. And the music breaks into bright pieces and joins together again, and again breaks, and is dissolved 9 , and the crowd scatters, moving slowly up the hill. At the corner of the road the stalls begin. "Ticklers! Tuppence a tickler!10 'Ool 'ave a tickler? Tickle 'em up, boys." Little soft brooms on wire handles. They are eagerly bought by the soldiers. 8 Nudging: 轻推 9 Dissolved: (音乐)渐渐停下来 10 Tuppence a tickler!: 两便士一个备忘录
Buy a golliwog l! Tuppence a golliwog Buy a jumping donkey! All alive 2-oh Su-perior chewing gum. Buy something to do, boys Buy a rose. Give'er a rose, boy. Roses, lady? Fevvers! Fevvers! They are hard to resist. Lovely, streaming feathers, emerald-green, scarlet, bright blue, canary yellow. Even the babies wear feathers threaded through their bonnets And an old woman in a three-cornered paper hat cries as if it were her final parting advice, the only way of saving yourself or of bringing him to his senses: " Buy a three-cornered'at, my dear, an ' put it on It is a fly ing day, half sun, half-wind. When the sun goes in a shadow flies over; when it comes out again it is fiery. The men and women feel it burning their backs, their breasts and their arms; they feel their bodies expanding, coming alive. so that they make large embracing gestures, lift up their arms, for nothing, swoop down on a girl blurt into laughter Lemonade! a whole tank of it stands on a table covered with a cloth and lemons like blunted fishes blob in the yellow water. It looks solid Ii golliwog:木偶 12 All alive:活蹦乱跳的 l3 the only way of saving yourself or of bringing him to his senses:唯一可以拯救自己或者可以让他恢复理智
"Buy a golliwog11! Tuppence a golliwog!" "Buy a jumping donkey! All alive12 -oh! " "Su-perior chewing gum. Buy something to do, boys." "Buy a rose. Give 'er a rose, boy. Roses, lady?" "Fevvers! Fevvers!" They are hard to resist. Lovely, streaming feathers, emerald-green, scarlet, bright blue, canary yellow. Even the babies wear feathers threaded through their bonnets. And an old woman in a three-cornered paper hat cries as if it were her final parting advice, the only way of saving yourself or of bringing him to his senses13: "Buy a three-cornered 'at, my dear, an' put it on!" It is a flying day, half sun, half-wind. When the sun goes in a shadow flies over; when it comes out again it is fiery. The men and women feel it burning their backs, their breasts and their arms; they feel their bodies expanding, coming alive ... so that they make large embracing gestures, lift up their arms, for nothing, swoop down on a girl, blurt into laughter. Lemonade! A whole tank of it stands on a table covered with a cloth; and lemons like blunted fishes blob in the yellow water. It looks solid, 11 Golliwog: 木偶 12 All alive: 活蹦乱跳的 13 the only way of saving yourself or of bringing him to his senses: 唯一可以拯救自己或者可以让他恢复理智 的方法
like a jelly, in the thick glasses. Why can ' t they drink it without spilling it? Everybody spills it, and before the glass is handed back the last drops are thrown in a ring Round the ice-cream cart, with its striped awning and bright brass cover. the children cluster. Little tongues lick. lick round the cream trumpets, round the squares. The cover is lifted, the wooden spoon plunges in; one shuts one's eyes to feel it, silently scrunching "Let these little birds tell you your future She stands beside the cage, a shriveled ageless Italian, clasping and unclasp ing her dark claws Her face, a treasure of delicate carving, is tied in a green-and-gold scarf. And inside their prison the love-birds flutter towards the papers in the seed-tray You have great strength of character. You will marry a red-haired man and have three children beware of a blonde woman "Look out Look out! A motor-car driven by a fat chauffeur comes rushing down the hill. Inside there a blonde woman, pouting, leaning forward- rushing through your life- beware! Beware! Cart:二轮运货马车 15 Awning:雨篷 噘嘴
like a jelly, in the thick glasses. Why can't they drink it without spilling it? Everybody spills it, and before the glass is handed back the last drops are thrown in a ring. Round the ice-cream cart 14, with its striped awning15and bright brass cover, the children cluster. Little tongues lick, lick round the cream trumpets, round the squares. The cover is lifted, the wooden spoon plunges in; one shuts one's eyes to feel it, silently scrunching. "Let these little birds tell you your future!" She stands beside the cage, a shriveled ageless Italian, clasping and unclasping her dark claws. Her face, a treasure of delicate carving, is tied in a green-and-gold scarf. And inside their prison the love-birds flutter towards the papers in the seed-tray. "You have great strength of character. You will marry a red-haired man and have three children. Beware of a blonde woman." Look out! Look out! A motor-car driven by a fat chauffeur comes rushing down the hill. Inside there a blonde woman, pouting 16, leaning forward - rushing through your life - beware! Beware! 14 Cart: 二轮运货马车 15 Awning: 雨篷 16 Pouting: 噘嘴
Ladies and gentlemen, I am an auctioneer by profession, and if what I tell you is not the truth I am liable to have my license taken away from me and a heavy imprisonment. He holds the license across his chest; the sweat pours down his face into his paper collar; his eyes look glazed 7. When he takes off his hat there is a deep pucker 8 of angry flesh on his forehead. Nobody buys a watch Look out again a huge barouche comes swinging down the hill with two old, old babies inside. She holds up a lace parasol, he sucks the knob of his cane and the fat old bodies roll together as the cradle rocks and the horse leaves a trail of manure as it ambles down the hill Under a tree, Professor Leonard, in cap and gown, stands beside his banner. He is here " for one day from the london paris and brussels Exhibition, to tell your fortune from your face. And he stands, smiling encouragement, like a clumsy dentist. When the big men, romp ing2 and swearing a moment before, hand across their sixpence, and stand before him, they are suddenly serious, dumb, timid, almost blushing as the Professor's quick hand notches23 the printed card. They are like little 17 Glazed:呆滞无神的 l9 barouche:四轮四座大马车 20 Parasol:阳伞 2 Cap and gown:方帽长袍 2 Romping:嬉笑着跑过 23 Notches:用刻痕计算
"Ladies and gentlemen, I am an auctioneer by profession, and if what I tell you is not the truth I am liable to have my license taken away from me and a heavy imprisonment." He holds the license across his chest; the sweat pours down his face into his paper collar; his eyes look glazed17. When he takes off his hat there is a deep pucker18 of angry flesh on his forehead. Nobody buys a watch. Look out again! A huge barouche19 comes swinging down the hill with two old, old babies inside. She holds up a lace parasol20; he sucks the knob of his cane, and the fat old bodies roll together as the cradle rocks, and the horse leaves a trail of manure as it ambles down the hill. Under a tree, Professor Leonard, in cap and gown21, stands beside his banner. He is here "for one day," from the London, Paris and Brussels Exhibition, to tell your fortune from your face. And he stands, smiling encouragement, like a clumsy dentist. When the big men, romping22 and swearing a moment before, hand across their sixpence, and stand before him, they are suddenly serious, dumb, timid, almost blushing as the Professor's quick hand notches23 the printed card. They are like little 17 Glazed: 呆滞无神的 18 Pucker: 皱褶 19 Barouche: 四轮四座大马车 20 Parasol: 阳伞 21 Cap and gown: 方帽长袍 22 Romping: 嬉笑着跑过 23 Notches: 用刻痕计算
children caught playing in a forbidden garden by the owner, stepping from behind a tree The top of the hill is reached. how hot it is! How fine it is! The public-house is open, and the crowd presses in. The mother sits on the pavement edge with her baby, and the father brings her out a glass of dark, brownish stuff, and then savagely elbows his way in again. A reek of beer floats from the public-house, and a loud clatter and rattle of voices The wind has dropped, and the sun burns more fiercely than ever. Outside the two swing-doors24 there is a thick mass of children like flies at the mouth of a sweet-jar And up, up the hill come the people, with ticklers and golliwogs and roses and feathers Up, up they thrust into the light and heat, shouting, laughing, squealing, as though they were being pushed by something, far below, and by the sun, far ahead of them-drawn up into the full, bright Zzling radiance to .. what? 24 Swing-door:回转门
children caught playing in a forbidden garden by the owner, stepping from behind a tree. The top of the hill is reached. How hot it is! How fine it is! The public-house is open, and the crowd presses in. The mother sits on the pavement edge with her baby, and the father brings her out a glass of dark, brownish stuff, and then savagely elbows his way in again. A reek of beer floats from the public-house, and a loud clatter and rattle of voices. The wind has dropped, and the sun burns more fiercely than ever. Outside the two swing-doors24 there is a thick mass of children like flies at the mouth of a sweet-jar. And up, up the hill come the people, with ticklers and golliwogs, and roses and feathers. Up, up they thrust into the light and heat, shouting, laughing, squealing, as though they were being pushed by something, far below, and by the sun, far ahead of them - drawn up into the full, bright, dazzling radiance to ... what? 24 Swing-door: 回转门
银行假日凯瑟琳·曼斯菲尔德 凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《银行假日》用意识流的方法简单的讲述了 在一个阳光明媚,煦风拂面的银行假日,两个音乐家在山脚空旷地演奏响亮而又 奔放的音乐。一群人聚集此处有说有笑,分橘共享,音乐渐停之后大家各自散开, 向山上缓缓行进。一路上,许多小摊贩吆喝着卖些便利贴、木偶娃娃一类的小玩 意儿,也有卖柠檬汁,冰淇淋的,当然还有算命先生。热热闹闹爬上山之后大家 拥挤的小酒吧,喝酒,谈笑,毫无顾忌地喧哗。终于来到山顶,大家将手中的东 西都抛向天空,他们仿佛被什么东西一直推动着,也许那神秘的力量来自地底 也许来自远在天边发光发热的太阳,但是却不知要将他们推着他们通向何处。 凯瑟琳曼斯菲尔德用细腻的笔触对环境和人物做了细致的描写,小说都是有 情结的,但是在意识流派凯瑟琳的《银行假日》中并没有连贯的故事情节:没有 具体的地点,只知道有一个小山丘(hi);没有具体的时间,只可以从小说题目 知道是一个银行假日( bank holiday);没有一个主要的人物介绍或者是描写,在 这篇小说中凯瑟琳对许多人物进行了描述,但是这些人物都没有姓名,都是在寥 寥数笔中带过。整篇文章没有连贯的思路,没有逻辑,感觉就像是作者同样也是 在度假,她坐在路边漫无目的地观望,留意着周围的人的一举一动,穿什么衣服, 说什么话,做什么动作都尽收其眼底,然后跟着那群度假的人爬山,但是从头到 尾都只是在冷眼旁观,并没有参与其中,没有跟他们谈天说笑,也不去小商贩那 儿买小玩意儿,也不会去喝柠檬汁,也不去小酒吧跟他们推推攘攘买杯喝的,远 远看他们将手中的东西抛向天空,作者只是一个观察者,记录者,目光触及到什 么就把自己看到的东西写出来,没有评论,也没有道理的讲述。这甚至会让读者 感觉,这篇文章完全可能是作者一个人,在节假日的某天坐在窗边或者坐在咖啡 馆的某个角落,看人来人往,然后在脑海中想象出这样一个热热闹闹,许多人 起爬山的场景。 整篇文章可以分成三个部分,第一个部分是两个音乐家在演奏者粗犷的音乐 周围有形形色色的人在相互嬉笑打闹的场景;第二个部分是音乐停下来之后,大 家四散开来,缓缓向山上行进,路上有各种小摊贩的叫卖吆喝以及算命先生的故 弄玄虚;最后一个部分是大家爬到山顶后在小酒吧拥挤喝酒谈笑以及后来在山顶 向天抛物的场景。凯瑟琳通过对环境和人物进行详略得当的描写,特别是有许多 颜色的词汇,使得整篇文章不像一个短篇小说,更像是一幅色彩艳丽的油画。“It is a flying day, half sun, half-wind奠定了整个文章显得明亮,阳光灿烂,煦风 拂面,“ a pink face”“ dingy white flannel”“ a blue coat brass-and- turquoise rIng,”“ eating oranges and bananas”“ men in khaki “ emerald-gren, scarlet, bright blue, canary yellow”等词汇都让人觉得颜色 十分艳丽多彩,整个画面就像一幅假日聚餐图,给人轻松愉快的感觉。她一直都 在用讲述的方式在写文章,她没有直接告诉读者这是欢愉的一天,还是郁闷的 天,大家是开心还是愁苦,她只是描述,把对人物情绪的把握的工作都交给了读 者,让读者自己去感悟,自己体会。这篇文章一直都是在描写这些人是如何的谈 天说笑,但是到最后一句“Up, up they thrust into the light and heat, shouting, laughing, squealing, as though they were being pushed by something, far below, and by the sun, far ahead of them -drawn up into the full, bright
银行假日 凯瑟琳·曼斯菲尔德 凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《银行假日》用意识流的方法简单的讲述了 在一个阳光明媚,煦风拂面的银行假日,两个音乐家在山脚空旷地演奏响亮而又 奔放的音乐。一群人聚集此处有说有笑,分橘共享,音乐渐停之后大家各自散开, 向山上缓缓行进。一路上,许多小摊贩吆喝着卖些便利贴、木偶娃娃一类的小玩 意儿,也有卖柠檬汁,冰淇淋的,当然还有算命先生。热热闹闹爬上山之后大家 拥挤的小酒吧,喝酒,谈笑,毫无顾忌地喧哗。终于来到山顶,大家将手中的东 西都抛向天空,他们仿佛被什么东西一直推动着,也许那神秘的力量来自地底, 也许来自远在天边发光发热的太阳,但是却不知要将他们推着他们通向何处。 凯瑟琳曼斯菲尔德用细腻的笔触对环境和人物做了细致的描写,小说都是有 情结的,但是在意识流派凯瑟琳的《银行假日》中并没有连贯的故事情节:没有 具体的地点,只知道有一个小山丘(hill);没有具体的时间,只可以从小说题目 知道是一个银行假日(bank holiday);没有一个主要的人物介绍或者是描写,在 这篇小说中凯瑟琳对许多人物进行了描述,但是这些人物都没有姓名,都是在寥 寥数笔中带过。整篇文章没有连贯的思路,没有逻辑,感觉就像是作者同样也是 在度假,她坐在路边漫无目的地观望,留意着周围的人的一举一动,穿什么衣服, 说什么话,做什么动作都尽收其眼底,然后跟着那群度假的人爬山,但是从头到 尾都只是在冷眼旁观,并没有参与其中,没有跟他们谈天说笑,也不去小商贩那 儿买小玩意儿,也不会去喝柠檬汁,也不去小酒吧跟他们推推攘攘买杯喝的,远 远看他们将手中的东西抛向天空,作者只是一个观察者,记录者,目光触及到什 么就把自己看到的东西写出来,没有评论,也没有道理的讲述。这甚至会让读者 感觉,这篇文章完全可能是作者一个人,在节假日的某天坐在窗边或者坐在咖啡 馆的某个角落,看人来人往,然后在脑海中想象出这样一个热热闹闹,许多人一 起爬山的场景。 整篇文章可以分成三个部分,第一个部分是两个音乐家在演奏者粗犷的音乐, 周围有形形色色的人在相互嬉笑打闹的场景;第二个部分是音乐停下来之后,大 家四散开来,缓缓向山上行进,路上有各种小摊贩的叫卖吆喝以及算命先生的故 弄玄虚;最后一个部分是大家爬到山顶后在小酒吧拥挤喝酒谈笑以及后来在山顶 向天抛物的场景。凯瑟琳通过对环境和人物进行详略得当的描写,特别是有许多 颜色的词汇,使得整篇文章不像一个短篇小说,更像是一幅色彩艳丽的油画。“It is a flying day, half sun, half-wind”奠定了整个文章显得明亮,阳光灿烂,煦风 拂 面 ,“ a pink face ”“ dingy white flannel ”“ a blue coat ”“ a brass-and-turquoise ring,”“eating oranges and bananas”“ men in khaki” “ emerald-green, scarlet, bright blue, canary yellow”等词汇都让人觉得颜色 十分艳丽多彩,整个画面就像一幅假日聚餐图,给人轻松愉快的感觉。她一直都 在用讲述的方式在写文章,她没有直接告诉读者这是欢愉的一天,还是郁闷的一 天,大家是开心还是愁苦,她只是描述,把对人物情绪的把握的工作都交给了读 者,让读者自己去感悟,自己体会。这篇文章一直都是在描写这些人是如何的谈 天说笑,但是到最后一句“Up, up they thrust into the light and heat, shouting, laughing, squealing, as though they were being pushed by something, far below, and by the sun, far ahead of them - drawn up into the full, bright
dazzling radiance to…what?”突兀的结尾,也隐含了人们开心地过着麻木的物 质生活,做着一些认为理所当然的事情,但是却不知道自己为什么要做这些事 也没有认真思考过生活的目的和意义,只是浑浑噩噩地活着,一个“ to what”引 发了读者的思考,到底这些人到底是为什么要做这些事呢,自己将要走向何处
dazzling radiance to ... what?”突兀的结尾,也隐含了人们开心地过着麻木的物 质生活,做着一些认为理所当然的事情,但是却不知道自己为什么要做这些事, 也没有认真思考过生活的目的和意义,只是浑浑噩噩地活着,一个“to what”引 发了读者的思考,到底这些人到底是为什么要做这些事呢,自己将要走向何处