Lecture 30: from Sentence to Text ■语法的研究不能局限于词法和句法范围内。句子虽然 能够表达相对完整的意思,但是一个句子的交际功能 只有在一定的上下文中才能确定下来。一个句子的好 坏,如果脱离了上下文,也很难判断。只有把句子用 于一定的交际目的和交际对象,即用在具体的语境中 才能判定这个句子的语法结构用得是否恰当。因此, 要恰当地使用语法结构,就不能停留于词法和句法, 而必须超越句法的范围,进入篇章的领域。本章略谈 下句法和章法以及语法和修辞的关系。 句子是最高一层的语法单位,又是语言表达的基本单 位。句法是个语法范畴,它属于语言的组织规律,而 章法则属于语言使用的范畴,或者说是言语的规律。 从词素、词、词组、分句、句子讲到篇章就把语言的 结构和语言的使用都概括进去了。现在我们来看一看 英语的篇章是怎样构成的
Lecture 30: From Sentence to Text ◼ 语法的研究不能局限于词法和句法范围内。句子虽然 能够表达相对完整的意思,但是一个句子的交际功能 只有在一定的上下文中才能确定下来。一个句子的好 坏,如果脱离了上下文,也很难判断。只有把句子用 于一定的交际目的和交际对象,即用在具体的语境中, 才能判定这个句子的语法结构用得是否恰当。因此, 要恰当地使用语法结构,就不能停留于词法和句法, 而必须超越句法的范围,进入篇章的领域。本章略谈 一下句法和章法以及语法和修辞的关系。 ◼ 句子是最高一层的语法单位,又是语言表达的基本单 位。句法是个语法范畴,它属于语言的组织规律,而 章法则属于语言使用的范畴,或者说是言语的规律。 从词素、词、词组、分句、句子讲到篇章就把语言的 结构和语言的使用都概括进去了。现在我们来看一看 英语的篇章是怎样构成的
A句子、语段、语篇 ■英语的篇章( Discourse),包括口头形式和书面形式,通常是 由句子和语段( Sentence Group)构成的,即所谓“积句而成章 积章而成篇”。从英语的实际使用情况来看,人们总是以句子 为话语的基本单位,围绕一定的话题,组成大大小小的言语片 断来完成思想表达任务。在这里,确实存在着由句到篇的一种 过渡形式语段。 ■语段,又叫句群,是由句子组成的语言表达单位,它是句子和 语篇之间的中间层次。我们知道,句子在一定的语言环境中能 够单独地使用,能够单独地表达相对完整的思想。但是,要表 达多方面的、比较复杂的思想,往往需要把几个句子组织起来, 结成更大的言语片段,以表达“一层”的意思。因此,语段是 个相对独立的较大语义单位,它既与上下语段相关联,又与 上下语段相区别。正是许多这样的语段相结合,才构成了语篇。 所以,语段是建筑在逻辑思维基础上的表意“层次
◼ A 句子、语段、语篇 ◼ 英语的篇章(Discourse),包括口头形式和书面形式,通常是 由句子和语段(Sentence Group)构成的,即所谓“积句而成章, 积章而成篇” 。从英语的实际使用情况来看,人们总是以句子 为话语的基本单位,围绕一定的话题,组成大大小小的言语片 断来完成思想表达任务。在这里,确实存在着由句到篇的一种 过渡形式——语段。 ◼ 语段,又叫句群,是由句子组成的语言表达单位,它是句子和 语篇之间的中间层次。我们知道,句子在一定的语言环境中能 够单独地使用,能够单独地表达相对完整的思想。但是,要表 达多方面的、比较复杂的思想,往往需要把几个句子组织起来, 结成更大的言语片段,以表达“一层”的意思。因此,语段是 一个相对独立的较大语义单位,它既与上下语段相关联,又与 上下语段相区别。正是许多这样的语段相结合,才构成了语篇。 所以,语段是建筑在逻辑思维基础上的表意“层次”
构成语段的各个句子都必须围绕一个中心话题,从而具有向心的作用。这样 的一群句子,通过一定的逻辑顺序组织起来,便成为一个较大的语义整体。 因此,作为一个思想表达单位,语段所表达的思想并不是各句意义的简单总 和,而是比各句意义更高一层的有机组合。例如 (1True, in the woods Wolf was as brave as an honorable dog should be; but what dog is ever brave enough to stand firm against the terrors of a womans tongue?(2)As soon as Wolfentered the house, his head bent low, his tail lay on the ground or curled between his legs. (3)He went around the house with a guilty look, watching Dame Van Winkle out of the corner of his eye, ready to run from the room at the slightest sign of her displeasure 其实,那条名叫“狼”的狗在林中也具有一条体面的狗所应有的勇气,可是 哪条狗的勇气又能挡得住可怕的女人的舌头呢?“狼”只要一走进家里立刻 就垂头丧气,它的尾巴不是拖在地上,就是夹在腿间。它像做贼心虚似地在 屋里转来转去,从眼角里偷偷地瞟着凡·温克尔太太,只要见她稍-恼怒便随 时准备向门外奔去 这一语段的中心意思是描写“狼”如何害怕女主人。这个语段由三个完全句 组成。第一句是通过一个表示转折的并列结构,说明“狼”在树林里和在家 里的表现完全不同,意思没有出来。二、三两句补充了第一句的意思,从夹 着尾巴,低着头回家,到偷偷摸摸在屋里转来转去,不时偷看女主人,随时 准备逃出去的情态,使第一句的意思具体化了。这样,三句结合一起就充分 勾画出“狼”害怕女主人的神情,这些意义只有通过这三个句子的有机组合 才能表达出来。有时,同样的句子,只是因为句与句之间的结合方式不同, 以致语段所表达的意思也不同。试比较下面两组句子的意义
◼ 构成语段的各个句子都必须围绕一个中心话题,从而具有向心的作用。这样 的一群句子,通过一定的逻辑顺序组织起来,便成为一个较大的语义整体。 因此,作为一个思想表达单位,语段所表达的思想并不是各句意义的简单总 和,而是比各句意义更高一层的有机组合。例如: ◼ …(1)True,in the woods Wolf was as brave as an honorable dog should be;but what dog is ever brave enough to stand firm against the terrors of a woman‘s tongue? (2) As soon as Wolf entered the house,his head bent low,his tail lay on the ground or curled between his legs. (3) He went around the house with a guilty look,watching Dame Van Winkle out of the corner of his eye,ready to run from the room at the slightest sign of her displeasure. ◼ 其实,那条名叫“狼”的狗在林中也具有一条体面的狗所应有的勇气,可是 哪条狗的勇气又能挡得住可怕的女人的舌头呢?“狼”只要一走进家里立刻 就垂头丧气,它的尾巴不是拖在地上,就是夹在腿间。它像做贼心虚似地在 屋里转来转去,从眼角里偷偷地瞟着凡·温克尔太太,只要见她稍一恼怒便随 时准备向门外奔去。 ◼ 这一语段的中心意思是描写“狼”如何害怕女主人。这个语段由三个完全句 组成。第一句是通过一个表示转折的并列结构,说明“狼”在树林里和在家 里的表现完全不同,意思没有出来。二、三两句补充了第一句的意思,从夹 着尾巴,低着头回家,到偷偷摸摸在屋里转来转去,不时偷看女主人,随时 准备逃出去的情态,使第一句的意思具体化了。这样,三句结合一起就充分 勾画出“狼”害怕女主人的神情,这些意义只有通过这三个句子的有机组合 才能表达出来。有时,同样的句子,只是因为句与句之间的结合方式不同, 以致语段所表达的意思也不同。试比较下面两组句子的意义:
(1) Some of the teachers are recruited from foreign countries. They know their respective fields well. Their courses are well planned and efficiently taught. Yet their way of living is different from ours 有些教师是从外国聘来的。他们熟习自己的专业。所开课程富 有计划性,教学效果良好。然而他们的生活方式跟我们不一样 (2) Some of the teachers are recruited from foreign countries. Their way of living is different from ours. Yet they know their respective fields well, and their courses are well planned and efficiently taught 有些教师是从外国聘来的。他们的生活方式跟我们不一样。然 而他们熟习自已的专业,所开课程富有计划性,教学效果良好。 在上面两个语段中,句子是基本相同的,但句子的结合方式不 同,从而意义重心也不同。语段(1)的意义重心在于指出外籍 教师的生活方式与我们不同;语段(2)的意义重心则在于指出 外籍教师的专业水平较高和教学质量较好。语段(1)通常用于 为外籍教师的某些不满情绪寻找原因的上下文中,而语段(2) 则通常用于为聘请外籍教师提出理由的上下文中
◼ (1)Some of the teachers are recruited from foreign countries.They know their respective fields well. Their courses are well planned and efficiently taught.Yet their way of living is different from ours. ◼ 有些教师是从外国聘来的。他们熟习自己的专业。所开课程富 有计划性,教学效果良好。然而他们的生活方式跟我们不一样。 ◼ (2) Some of the teachers are recruited from foreign countries.Their way of living is different from ours.Yet they know their respective fields well,and their courses are well planned and efficiently taught. ◼ 有些教师是从外国聘来的。他们的生活方式跟我们不一样。然 而他们熟习自已的专业,所开课程富有计划性,教学效果良好。 ◼ 在上面两个语段中,句子是基本相同的,但句子的结合方式不 同,从而意义重心也不同。语段(1)的意义重心在于指出外籍 教师的生活方式与我们不同;语段(2)的意义重心则在于指出 外籍教师的专业水平较高和教学质量较好。语段(1)通常用于 为外籍教师的某些不满情绪寻找原因的上下文中,而语段(2) 则通常用于为聘请外籍教师提出理由的上下文中