第一章汉语词语英译
第一章 汉语词语英译
目录 ◆第一章汉语词语英译 ◆第二章现代汉语句子英译ro ◆第三章现代汉语段落英译【o ◆第四章四大古典小说名著选段英译[e
目录 ¨第一章 汉语词语英译 ¨第二章 现代汉语句子英译 ¨第三章 现代汉语段落英译 ¨第四章 四大古典小说名著选段英译 Go Go Go Go
Contents 第一节汉语词语与词语翻译机制 第二节成语、典故、俗语、谚语与歇后语 英译g ◆第三节汉语人名地名英译 第四节汉语职官体系名称与职官名称英 ◆第五节汉语带数字的词语英译[e ◆第六节天文、历法与节气方面的词语英谛 第七节现代汉语时新词语英译 可
目 录 Contents: ¨ 第一节 汉语词语与词语翻译机制 ¨ 第二节 成语、典故、俗语、谚语与歇后语 英译 ¨ 第三节 汉语人名地名英译 ¨ 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 ¨ 第五节 汉语带数字的词语英译 ¨ 第六节 天文、历法与节气方面的词语英译 ¨ 第七节 现代汉语时新词语英译 Go Go Go Go Go Go Go
第一节汉语词语与词语翻译 机制
第一节 汉语词语与词语翻译 机制
汉语词语分类 ◆讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于 直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当 部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学 后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直 译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语 英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之 虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实, 汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉 语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科 技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等 专门词语还可分为人名、地名及其他名称 可
目 录 汉语词语分类 ¨ 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于 直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一 部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学 后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直 译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语 英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之, 虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实, 汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉 语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科 技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。 专门词语还可分为人名、地名及其他名称
词语的翻译机制 ◆汉语词语中还有许多带数字的词语。汉 语的词还可分为动词、名词、代词、形 容词、副词、助词、介词、感叹词等。 汉语短语可分为动词短语、形容词短语 介词短语等。它们的翻译方法有时相同 有时又不尽相同。尽管如此,在大量的 翻译实践的基础上,能抽象出一些词语 翻译机制,如音译、意译、半音半意译、 阐释性翻译、翻译加注释等等。 可
目 录 词语的翻译机制 ¨ 汉语词语中还有许多带数字的词语。汉 语的词还可分为动词、名词、代词、形 容词、副词、助词、介词、感叹词等。 汉语短语可分为动词短语、形容词短语、 介词短语等。它们的翻译方法有时相同, 有时又不尽相同。尽管如此,在大量的 翻译实践的基础上,能抽象出一些词语 翻译机制,如音译、意译、半音半意译、 阐释性翻译、翻译加注释等等
人名、地名 汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此 翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它 的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译不出它们的文学 艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自 成为不 朽之作的。例如,《红楼梦》中贾家四位小姐的名字中间 雄起类与是、耀谐音,糖们的四个)聚的名室的 两两 对称,自成系统。同样,《水浒传》人物的诨号都富有隐含意 又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照 汉语的“山南为阳、水北为阳”的说法,从洛阳这个名字就可以 推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳, 山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福 建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就 是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概 不分青红皂自地用音译处理之。如不得已用音译处理 应辅以 其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读 回囧者可能会浑然不覺
目 录 人名、地名 ¨ 汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此 翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它 们的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译不出它们的文学 艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自 身具有深刻的历史文化意义、隐含意义和文学艺术意义而成为不 朽之作的。例如,《红楼梦》中贾家四位小姐的名字中间的一个 字连起来与原、应、叹、息谐音,她们的四个丫鬟的名字的后一 个字连起来就是琴、棋、书、画,贾宝玉的十个小厮的名字两两 对称,自成系统。同样,《水浒传》人物的诨号都富有隐含意义。 又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照 汉语的“山南为阳、水北为阳”的说法,从洛阳这个名字就可以 推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳, 山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福 建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就 是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概 不分青红皂白地用音译处理之。如不得已用音译处理,则应辅以 其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读 者可能会浑然不觉
汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语 ◆汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多 每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的, 有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉 语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉 语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或 传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相 部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源 于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活, 充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语 俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于 指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的 词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都 有相当一部分利用诸音双关与歧义。如此种种,都需 要采取不同的翻译策略予以处理。 可
目 录 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语 ¨ 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多, 每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的, 有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉 语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉 语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或 传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一 部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源 于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活, 充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语 俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于 指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的 词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都 有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需 要采取不同的翻译策略予以处理
汉语职官名称 ◆汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不 完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完 全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职 官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本 科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的, 但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代 职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各 种学术团体名称和专业技术职称英译。因此, 本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括 学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该 可 节的重点
目 录 汉语职官名称 ¨ 汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不 完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完 全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职 官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本 科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的, 但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代 职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各 种学术团体名称和专业技术职称英译。因此, 本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括 学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该 节的重点
数字词语 ◆汉语带数字的词语,既有成语、典故 俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也 有现代时新词语。这些词语一般说来, 都具有典型的汉民族特色,很少有对应 的英语说法。翻译这些词语既要让读者 了它们的确切原意,要使译文符合英语 行文规范,还应力求简练,所有这些都 是难题。 可
目 录 数字词语 ¨ 汉语带数字的词语,既有成语、典故、 俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也 有现代时新词语。这些词语一般说来, 都具有典型的汉民族特色,很少有对应 的英语说法。翻译这些词语既要让读者 了它们的确切原意,要使译文符合英语 行文规范,还应力求简练,所有这些都 是难题