
中国社会科学院大学《理解当代中国汉英翻译》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 102092021329 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) 理解当代中国汉英翻译 Understanding Contemporary China: Chinese-English Translation 先修课程 (Prerequisite Courses) 基础笔译 *课程简介 (Description) 《理解当代中国汉英翻译》课程能引导学生领会新时代中国特色社会主义思想重要方 面核心要义,理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活运用多种 翻译策略,用英语有效表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中 国话语的国际表达与传播能力,从而培养学生的爱国情怀,提高讲好中国故事和传播 中国文化的能力。《理解当代中国汉英翻译》课程教学形式灵活多样,借助雨课堂平 台设计丰富的课堂互动活动和练习。课堂以学生为中心,读写译高度融合,为学生提 供全方位的汉英翻译知识和技巧,提高学生实际翻译能力和跨文化国际视野。考试采 用闭卷考试的形式,总评成绩由平时成绩的 30%和期末成绩的 70%构成。 *课程简介 (Description) In order to cultivate students’ patriotism and improve their ability to tell Chinese stories and spread Chinese culture,the course “Understanding Contemporary China: Chinese-English Translation” is flexible and diverse. With the help of the Rain classroom platform, the course is designed with rich classroom interaction activities and exercises. The course is student-centered, with a high degree of integration of reading, writing and translation. It provides students with a full range of Chinese-English translation knowledge and skills, and improves students’ practical translation ability and cross-cultural international vision. *教材 (Textbooks) 《理解当代中国汉英翻译教程》,总主编:孙有中,外语教学与研究出版社,2022 年 8 月。 参考资料 (Other References) 《习近平谈治国理政》一至四卷(中英文版),习近平,外文出版社,2020 年。 *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 英语专业 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 线下 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) 中文 全外语 _ 双语:中文+ 英语 (外语讲授不低于 50%)

*授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 杨春,副教授,研究方向英美文学,文学翻译。主要承担课程有 《综合英语》,《英语小说选读与文本批评》、《高级英语视听说》 和《理解当代中国汉英翻译》等。累计发表论文 36 篇。出版翻译 作品 2 部。以负责人身份承担各级各类科研项目:1)2021 年一流 专业建设项目——英语专业负责人 2) 校级新文科卓越项目:新文 科理念下的“大文学批评”:二十一世纪美国青少年文学研究的创新 尝试,2020 年。3) 高等教育研究所重点课题:基于传统课堂、微 课、翻转课堂和互联网资源的《综合英语》混合式教学模式实践 与研究,2020 年。 团队成员 姓名及简介 夏晓敏,讲师,北京大学英语语言文学博士,英国布里斯托大学 访问学者(2019-2020),主要研究方向为英美文学、中英文学与文 化比较、文学翻译与实践。主持和参与多项校级项目(含重点项 目),参与校级和北京市教改项目 2 项,发表多篇学术论文,出版 学术专著《约翰逊笔下的人生:从四部即兴作品谈起》,学术译著 2 部:《批判性思维的形成:从德莱顿到柯勒律治》、《拉丁美洲史》。 吴琳娜,女,硕士、讲师,毕业于北京师范大学外国语学院,专 业方向为英美文学研究。近年来主要研究领域为英国十七世纪戏 剧、美国诗歌,发表论文多篇,出版译著一部,参与若干科研和 教学改革项目。 学习目标 ( Learning Outcomes) 1. 了解中国时政文献的内涵与特色,为翻译实践做准备。 2. 了解和掌握中国时政文献翻译的原则与策略,提高实际翻译能力。 3. 通过英汉文本对比分析和翻译实践训练,提升学生的汉英翻译能力,培养学生的 家国情怀,提高讲好中国故事和传播中国文化的能力。 *考核方式 (Grading) 考试采用闭卷考试的形式,总评成绩由平时成绩的 30%和期末成绩的 70%构成 *课程教学计划(Teaching Plan)填写规范化要求见附件 周次 week 周 学 时 s 其中 讲 教学内容摘要 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节 第一周 2 第一单元 中国时政文献的内涵与特色(1) 1.主要内容: 了解中国时政文献的内涵,词汇特点,句法特点和语篇特点。 2.教学重点: 中国时政文献特点:政策术语,数字化表达,主语省略(隐含) 句,连动句,主谓短句。 课堂教学讲练结合,并开展课堂讨论,启发学生思考。 第二周 2 第一单元 中国时政文献的内涵与特色(2) 1.主要内容: 了解中国时政文献中,英文在词汇,句法和语篇方面各自的特点 2.教学重点:

中国时政文献特点:流水句,平列句,修辞特点, 篇章特点。 课堂教学中英文本对比分析,开展课堂讨论,启发学生思考。 第三周 2 第二单元 中国时政文献翻译的原则与策源 (1) 1.主要内容: 了解中国时政文献翻译的原则,掌握中国时政文献翻译策源。 2.教学重点: 翻译策源: 语义对应,语义解释,语义融合,语义替换;一词多 义;小词大译 课堂教学中英文本对比分析,讲练结合,开展课堂讨论,启发学生 思考。 第四周 2 第二单元 中国时政文献翻译的原则与策源 (2) 1.主要内容: 进一步掌握中国时政文献翻译的策源。 2.教学重点: 翻译策源:主谓定位,主语判断,谓语组织,句型对应与调整, 语篇衔接,语义连贯,视角转换,逻辑重组 课堂教学中英文本对比分析,运用雨课堂,讲练结合,开展课堂讨 论,启发学生思考。 第五周 2 Unit 3 中国特色社会主义最本质特征和中国特色社会主义制度的 最大优势 1. 思政目标: 明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色 社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政 治领导力量,全党必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到 “两个维护”。 2. 翻译目标: 1)学习掌握以下核心术语的内涵及译文:领导核心、“两个确立”、 “四个意识”、“四个自信”、“两个维护”、国之大者。 2)学习掌握以下翻译策略:语义解释、主谓定位、语篇衔接。 课堂教学学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引 导学生通过小组讨论、代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践 中的感受或问题。 第六周 2 第四单元 坚持和发展中国特色社会主义总任务 1. 思政目标: · 明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代 化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走 在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国, 以中国式现代化推进中华民族伟大复兴。 2. 翻译目标: 1)学习掌握以下核心术语的内涵及译文:中国特色社会主义进入新 时代、中国梦、社会主义现代化强国、中国式现代化道路。 2)学习掌握以下翻译策略:主语判断、语义连贯、语义融合、语篇 衔接

核心概念是主题内容学习的前提和关键。要求学生课前做好相应预 习,了解相关背景,课上以个人发言、小组讨论等形式,明确具体 核心概念的基本内涵,讨论具体翻译策略。 第七周 2 第五单元 坚持以人民为中心的发展思想 教学目标 1. 思政目标: ·明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和 不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思 想,发展全过程人民民主,推动人的全面发展、全体人民共同富裕 取得更为明显的实质性进展。 2. 翻译目标: 1)学习掌握以下核心术语的内涵及译文:我国社会主要矛盾、以人 民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕。 2)学习掌握以下翻译策略:语义解释、主谓定位、视角转换(静态 与动态)、句型调整(把字句、使字句、让字句等)。 要求学生课前做好相应预习,了解相关背景,课上以个人发言、小 组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵,讨论具体翻译策略, 还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译的主要 原则和策略。 第八周 2 第六单元 中国特色社会主义事业总体布局和战略布局 教学目标 1. 思政目标: · 明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文 化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设 社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治 党四个全面。 2. 翻译目标: 1) 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:统筹推进“五位一体” 总体布局、协调推进“四个全面”战略布局。 2)学习掌握以下翻译策略:语义解释、谓语组织、句型对应与调整。 结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难 点,明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导 学生思考官方译文的合理性 第九周 2 期中复习:复习第一单元至第六单元主要内容 期中测试 第十周 2 第七单元 全面深化改革总目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、 推进国家治理体系和治理能力现代化。 2. 翻译目标: 1)学习掌握以下核心术语的内涵及译文:全面深化改革、实现社会

公平正义、促进社会和谐稳定、完善和发展中国特色社会主义制度、 推进国家治理体系和治理能力现代化。 2) 学习掌握以下翻译策略:语义解释、谓语组织、语篇衔接。 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言 或小组讨论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确 定具体翻译难点,形成解决方案,并进行个人试译。 第十一周 2 第八单元 全面推进依法治国总目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体 系、建设社会主义法治国家。 2. 翻译目标: 1) 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平法治思想、全面 依法治国、中国特色社会主义法治道路、平安中国、司法为民、依 法治国和以德治国相结合。 2) 学习掌握以下翻译策略:语义融合、逻辑显化、句型对应与调 整。 语句理解与翻译旨在强化句法结构知识及其转换策略。在课前可以 建议学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学 生通过小组讨论、代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的 感受或问题。授课重点在于讨论汉语与英语句子的组织逻辑,相关 重要词语在句子语境中的意义解读与翻译策略,强化学生对中英句 法结构的整体意识。 第十二周 2 第九单元 必须坚持和完善社会主义基本经济制度 教学目标 1. 思政目标: · 明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,使市场在资源配置 中起决定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻创新、 协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为 主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展, 统筹发展和安全。 2. 翻译目标: 1) 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平经济思想、社会 主义基本经济制度、新发展阶段、新发展理念、新发展格局、高质 量发展、统筹。 发展和安全、供给侧结构性改革。 2) 学习掌握以下翻译策略:语义融合、语篇衔接、逻辑显化。 要求学生课前做好相应预习,了解相关背景,课上以个人发言、小 组讨论等形式,明确具体核心概念的基本内涵,讨论具体翻译策略, 还可结合自我翻译实践,对照参考译文,把握核心概念翻译的主要 原则和策略。 第十三周 2 第十单元 党在新时代的强军目标 教学目标 1. 思政目标: · 明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作 风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队

2. 翻译目标: 1) 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平强军思想,党在 新时代的强军目标,新时代人民军队使命任务,党对人民军队的绝 对领导,政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军, 中国特色强军之路。 2) 学习掌握以下翻译策略:词语语境化、句型对应与调整。 课前建议 学生独立翻译+实践反思、参考官方译文对照分析,课中引导学生通 过小组讨论、代表发言等形式,充分展示学生在翻译实践中的感受 或问题。授课重点在于讨论汉语与英语句子的组织逻辑,相关重要 词语在句子语境中的意义解读与翻译策略,强化学生对中英句法结 构的整体意识。 第十四周 2 第十一单元 中国特色大国外交 教学目标 1. 思政目标: · 明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,推动建 设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 2. 翻译目标: 1) 学习掌握以下核心术语的内涵及译文:习近平外交思想、独立 自主的和平外交政策、和平发展道路、“一带一路”建设、新型国际 关系、全球治理体系改革和建设、人类命运共同体、全人类共同价 值。 2) 学习掌握以下翻译策略:语义对应、语篇衔接、视角转换。 段落翻译强调基于语篇语境的理解与转换。可要求学生以个人发言 或小组讨论的形式,充分了解具体段落的基本信息和语义内涵,确 定具体翻译难点,形成解决方案,并进行个人试译。 第十五周 2 第十二单元 全面从严治党的战略方针 教学目标 1. 思政目标: · 明确全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全 面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设, 把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责 任,以伟大自我革命引领伟大社会革命。 2. 翻译目标: 1)学习掌握以下核心术语的内涵及译文:政治建设、思想建设、组 织建设、作风建设、纪律建设、制度建设、反腐败斗争、自我革命。 2)学习掌握以下翻译策略:语义融合、语义解释、句型对应与调整。 结合学生的翻译实践,特别是学生在理解和翻译过程中的困惑、难 点,明确教学重点。可采用小组讨论、课堂提问等教学形式,引导 学生思考官方译文的合理性,并总结段译文使用的具体翻译策略。 第十六周 2 期末总复习 梳理本学期重点和难点 总计 3 2

备注(Notes) 参考文献:《习近平谈治国理政》一至四卷(中英文版),习近平,外文出版社, 2020 年

课程教学计划填写规范化要求 1.任课教师或课程负责人严格按照教学大纲填写课程教学计划,课程教学计 划的学时数必须与培养方案和教学大纲学时数一致; 2.课程教学计划中每周讲授内容要写明章节名称,以及每节课讲授内容标题, 不能过于简单; 3.习题课、课堂讨论和其它环节要注明题目和学时数;一般情况下不能利用 课堂教学时间进行调研、查阅资料、外出参观考察、做论文、整节课程播放录像 等内容; 4.公共课如果进行了集体备课、分段讲授或者其它特殊的内容,可以在课程 教学计划备注栏注明; 5.上课时间遇元旦、清明节、劳动节、端午节、中秋节、国庆节等法定假日, 课程教学计划原则不安排教学内容,受法定假日影响的课程,任课教师可将内容 调整到其他周次完成,如需通过补课的方式完成,请填写当天内容并加以说明; 6.课程教学计划中课程名称必须与培养方案中对应课程名称一致;课程教学 计划中各教学环节学时的总和必须与课程总学时数相同; 7.课程主要参考资料在备注栏填写; 8.课程教学计划必须认真填写,按照规定时间内上交留存。 ❊课程大纲一式三份,任课教师本人、课程所属部门各留存一份,部门负责 人签字后交教务处一份