
中国社会科学院大学《专题口译》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 102092021232 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) (中文)专题口译 (英文)Topic-based Consecutive Interpreting 先修课程 (Prerequisite Courses) *课程简介 (Description) 本课程是英语专业高年级学生的专业选修课之一,旨在提高学生的交替传译水平,在具备基本的英 汉口译技能的基础上进一步提升学生的基本专业能力。本课程一方面加强学生基本口译能力和技巧 的培养,如听辨信息的能力、记忆能力(包括笔记技巧)、长难句处理、口语表达及公共演讲能力, 另一方面,作为口译的高级课程,通过划分不同专题的形式,使学生深入了解更多的专业背景知识, 掌握相关专业词汇,学会搜集整理资料,掌握口译工作的整个流程,以不断提高学生自主学习和训 练的能力。通过技能介绍和单项技能练习,提升口译技巧;通过译前准备和口译综合训练,呈现平 行文本法,同步提升双语能力和百科知识能力;练习提示和单元小结针对练习和单元整体内容的难 点和重点进行点拨,增强学习效果。编者希望通过以上设计,完整呈现口译教学过程,做到既全面 (涵盖了口译技巧、双语能力和百科知识能力),又有重点(突出捆绑双语能力和百科知识能力的平行 文本法)。通过这样的教学过程,学生的口译能力能够实现全面的发展。 本课程对学生的考勤、课堂活动参与度和课堂表现都会作为总成绩的 30%合并计入总评成绩,期末 考试占总成绩 70%。 本教材针对一学期的“专题口译”课程设计,共 8 个单元,涉及 8 个常见的口译主题,建议每两周 完成一个单元,可供 16 周 32 个学时的教学。每个单元由四个模块组成:技能介绍、译前准备、练 习与提示、单元小结。 在内容安排上,译前准备模块就是平行文本法的映射,在此不再赘述。技 能介绍模块主要是帮助学习者回顾反思之前技能学习阶段已经学过的口译技巧,巩固之前所学。练 习分为单项技能练习和/或口译综合训练,主要依据该单元的技能和专题安排,以练促学,综合运 用之前所学的口译技能和相关专题知识内容。在练习提示中,编者根据自己多年的教学经验,针对 练习中学生的常见问题进行提示和点拨。之所以没有给出固定的参考译文,是因为这样更符合口译 作为一个动态过程的特点,学生要掌握的是“得意忘形”的方法,而不是背诵静态的、经编者深思 熟虑的译文。语言的表达是具有多样性的,条条大路通罗马,只要掌握了方法,就没有必要受译文 的束缚。最后,每个单元都设置了单元小结,总结本单元重点和难点,通过总结反思再次巩固所学 内容。 本书的内容安排是在尊重口译能力认知发展规律的基础上确定的, *课程简介 (Description) This course is one of the compulsory courses for undergraduates majoring in English . One aspect of this course strengthens the cultivation of students' basic interpreting abilities and skills, such as the ability to listen to and identify information, and the ability to remember (including note-taking skills), long and difficult sentence processing, oral expression and public speaking skills. On the other hand, as an advanced course in interpreting through the division of different topics, students can deeply understand more professional background knowledge and master related professional vocabulary, learn to collect and organize information, and master the entire process of interpreting, so as to

continuously improve students' autonomy ability to learn and train. *教材 (Textbooks) 《专题口译》,总主编:仲伟合//何刚强。编者: 张丽华,外语教学与研究出版社, 2020-08。第一版, ISBN:9787521311075 参考资料 ( Other References) 《口译:理论、技巧与实践》,王斌华,武汉大学出版社,2006,第一版,ISBN 978-7-307-05151-5。 《英语口译笔记法实战指导》,吴钟明,武汉大学出版社,2007,第一版,ISBN 978-7-307-04727-3。 《 口 译 基 础》, 苏 伟 , 邓 轶 , 上 海 外 语教 育 出 版 社 ,2009, 第 一 版 , ISBN 978-7-5446-1434-4。 《口译教程》, 总主编:戴炜栋 主编:杨柳燕 苏伟, 上海外语教学与研究出版社,2014 年,第二版,ISBN 978-7-5446-3774-9。 各类演讲、会议及视频等资料。 *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 √专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 英语专业 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 线下√ 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) 中文 全外语 语种 √双语:中文+ 英语 语种(外 语讲授不低于 50%)√ *授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 武竞,女,副教授,文学博士,毕业于中国人民大学比较文学与 世界文学专业。现任职中国社会科学院大学外国语学院。主要从 事口译课教学、教学法等方面研究。在中文社科核心期刊,CSSCI 等检索刊物上发表多篇论文,专著一部,主持并完成多个校级科 研项目。 团队成员 姓名及简介 学习目标 ( Learning Outcomes) 1. 使学生了解口译基本知识,帮助学生掌握口译记忆方法、口译笔记及公 众演讲技巧,熟练运用口译基本技能: 2.使学生较熟练的掌握不同专业及不同话题的题材(如环保、经贸、文化 交流等)交替传译的所需技巧和基本要求: 3.帮助学生了解与专业题材相关的词汇和表达,积累对于各特定专题的背 景知识,加强专业知识储备: 4.加强学生英语各项综合能力,培养学生独立思考、调查研究以及知识积 累的能力

*考核方式 (Grading) 期末考试形式为口试。平时成绩占总评成绩的 30%,(包括出勤和课堂活动成绩) *课程教学计划(Teaching Plan) 周次week 周 学 时 s 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂 讨论的题目、阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节 第一周 2 Unit 1 口译专题:教育 口译听辨(一) 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第二周 2 口译专题:教育 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第三周 2 Unit 2 口译专题:会展经济 口译听辨(二) 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第四周 2 口译专题:会展经济 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第五周 2 Unit 3 口译专题:环境保护 口译笔记 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第六周 2 口译专题:环境保护 口译笔记 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第七周 2 Unit 4 口译专题:企业社会责任 交传综合训练

技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第八周 2 口译专题:企业社会责任 交传综合训练 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第九周 2 Unit 5 口译专题:中国经济改革 口译质量评估 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十周 2 口译专题:中国经济改革 口译质量评估 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十一周 2 Unit 6 口译专题:经济全球化 口译职业素养 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十二周 2 口译专题:经济全球化 口译职业素养 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十三周 2 Unit 7 口译专题:中国对外交往 口译与公共演讲 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十四周 2 口译专题:中国对外交往 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结

第十五周 2 Unit 8 口译专题:公共健康 模拟会议 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 第十六周 2 口译专题:公共健康 模拟会议 技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结 总计 3 2 备注(Notes)