文言文翻译的几个要点 了”把 供高考总复习用
文言文翻译的几个要点 供高考总复习用
前 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。 “信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通 畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动 优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无 法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对’ 而“不死” 以下介绍几种具体办法:
前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法。 翻译文言文的原则是“信” 、 “达” 、 “雅” 。 “信” ,就是忠于原文的内容; “达” ,就是行文要通 畅; “雅” ,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、 优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无 法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对” 而“不死” 。 以下介绍几种具体办法:
房。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 同。如 公输盘为楚造云梯之械。一(《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保 、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成 更加”;“悲”换成“悲痛 如 日日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》-)-一 用本字“早”换通假字“蚤
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名 词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保 留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成 “更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书士二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、於。是指增补省略的成分等。 “把交中为行变惰洁而略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词:数词直 如 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、补。是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大, 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公 四、。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉 再如 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删 去 如:张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”-
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如: 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。 四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删 去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”
3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬, 翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词如: 吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个 五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的 习惯。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的 如 市公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在 之后 如 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》 译作:项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊
3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思, “父”“弟”只做陪衬, 翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。 五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的 习惯。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在” 之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出塞》 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。 六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文” “互文同义”)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 如 追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃 的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队” 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐 句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。 七、意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确, 应用意译。如: 秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。 六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文” (“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 如: 追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义; “亡”“北”都指“败逃 的军队” ,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队” 。 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐 句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。 七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确, 应用意译。如: 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接 受
文言文翻译实例评点 例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之 , 左传·僖公三十年》 译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合“仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。”也撤离 译文:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。”也撤离了郑国国境
文言文翻译实例评点 例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。 《左传·僖公三十年》 译文一:晋文公说: “不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离 了。 译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译;“不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译,等等。译文二能做到字词的 落脔:孙权据有江东,已历三世 《资治通鉴》 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据 译文:孙权割据江东地区,已经三代了 分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。 分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点
例、之二虫,又何知? 《庄子·逍遥游》 译文一:这两个小生物,又怎么知道? 译文二:这两个小生物,又知道什么? 分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。 例、夫晋何厌之有? 《左传·僖公三十年》 译文一:那晋国是贪得无厌的啊! 译文:那晋国哪里有什么满足的时候! 分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更 为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用 陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文 注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实
例、之二虫,又何知? 《庄子·逍遥游》 译文一:这两个小生物,又怎么知道? 译文二:这两个小生物,又知道什么? 分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。 例、夫晋何厌之有? 《左传·僖公三十年》 译文一:那晋国是贪得无厌的啊! 译文二:那晋国哪里有什么满足的时候! 分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更 为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用 陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文 二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实