
法学研究生精读书系 中国家族法原理 〔日门滋贺秀三著 张建国李力译 法中酷

责任编辑/丁小连 。独同程工作室 平而以让王际周 1SBN7-5036-4035-9D·3753定价:34.00元

法学研究生精读书系 2756 中国家族法原理 [日]滋贺秀三著 张建国李力译 旘圖僑 患重 A1080346 鑫法律版共

图书在版编目(CIP)数据 中[闲家族法原理八口)滋贺秀三著:张建国,李力泽 ·北京:法律出版社,2002.12 (法学究生精读书系) ISBN7-5036-4035-9 「.中.Ⅱ.①滋.②张.③李.Ⅲ.法制史-研 究-中因-占代W.「929.2 中国版本图书馆CIP数据核字(2002)第093080号 ©法种出版社·中树 出版/法律出版社 编辑/法律教育出版中心 总发行/中国法律图书公司 经销/新华书店 印刷/北京民族印制 开本/5 0张/17375 字数/470T 版本/2003年1月第1版 印次/2003年1月第1次印刷 法律出版社/北京市丰台区莲花池西电法律出版社综合业务楼(100073) 电子邮件/inlk@lawpress.om.m 电话/010-63939796 网t址/www.lawpress.cn.cn 传真/010-63939622 法律教育出版中心/北京市台×连花池西里法律出版社综合业务楼(100073) 电子邮件/jiacyu(lawpress.cm.cm 读者热线/01063939660 传真/01063939701 中国法律图书公司/北京市千台X连花池两里法律出版社综合业务楼(100073) 传真/01063939777 销售热线/010-6339792 网址/www.Chinalaw-bok.cnm 01063939778 书号:IS3N7-5036-4035-9/D3753 定价:34.00元

滋贺秀三教授 1921年5月1日 生于山口县岩国町,为福井县士族滋贺贞的第三子,母亲 千代是日文,点字表记法发明人石川仓次的长女。 1941年3-4月 武藏高等学校文科乙类毕业:考入东京帝国大学法学部法 律学科 1943年7-9月 高等文官考试司法科考试合格:法学部毕业。10月被录取 为东京帝国大学大学院特别研究生,在法学部攻读东洋法 制史,指导教官为石并良助教授。(前期2年,后期3年) 1948年9月 脖用为东京大学法学部助教投,并担任东洋法制史讲义课程 的讲授。 1951年1月 与川上十郎的长女瑛子(母亲为文艺作家喜久子)结婚」 1959年4月 升任教拎。 1962年3月 以论文《中国家族法原理》获得法学博士的学位】 1969年5月 以著作《中国家族法原理》获得日本学士院赏 1982年4月 东京大学定年退休 。5月获赠东京大学 名者 授的称号 1982年9月 受鸦为千叶大学法经举部救授。把任属于基础法学讲座的 东洋法制史的课程讲授。 1987年3月 千叶大学定年里休

出版说明 无论我们是欣喜,还是不满意,或是不满足,我们都已看到,从 广度到深度,中国的法律教育事业正在进步。 法律教育的进步,自然也包含着法学教材的进步。但是,作为 法律教育的知识载体,法学教材的理想月标应该是超越而不是同 步甚或落后于法律教育的进步。就此而言,当前的法学教材出版 事业的确任重道远,它既需要形式的改进,更需要理论的提升 其中包括需要一大部分具备相当理论水准的教材。无论使用法学 教材欲培养的是“法律职业人”,还是“法律学术人”,都需如此。 法律出版社法律教育出版中心把服务于中国法律教育事业的 发展引为己任。本着提高中国法律学生的理论素养的日的,我们 推出这套阐发和探讨学理的高阶教材系列丛书。本丛书收入海外 著名教材和优秀新著,也包括本社组稿推出的首版作品。不论作 品是否严格采取了教科书的形式,只要它全面翔实地讲授知识,而 非汲汲于某一个问题作专门讨论;贝要它主要关注于知识的传承, 而非完全偏重于学术上的创新,都可收入到丛书中来。出此出发, 本丛书的特点是将全面传授知识、深入阐发理论、真诚中立地抒发 己见和顺畅便捷地实现作者与读者的交流结合起来,不为片面,不 为浮泛,不为平庸,不为晦涩。它是研究生阶段学习的得力参考

·2 出版说明 书,我们也愿把它献给所有爱知爱智的法律读书人。 我期待,本系列丛书能如潺湲流水,汇入法治和正义事业的 大水滚滚、江河滔滔。 法律出版社法律教育出版中心 2002年7月

译者说明 1,本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年 (公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所 不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因 此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再一注 明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为淮。 2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不 译。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以 译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得 的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原 文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是 “份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份 儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后 将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照 顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短 语或简直像个句子,它们之间的相关性也很雅看出来。此外,如日汉 辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含 义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似 乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文 专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含 义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我 们希望,假如没有其他中文论著使用更合适的对应词,既然都是汉 字,那么不妨把这些词直接引进为我们所用,本书很高兴成为引进这

·2·译者说明 些名词的先行者。 3.原文喜欢用缩略方式引用一些书籍的书名如《清明集》,为了保持 原书风格,使读者能够了解外国学者的注释规范,我们仍保留这样的使 用方法,因为所引这些书是惟一的,对熟悉这一学术领域的人来说,不会 出现误读。不熟悉的,请从书的前面开始读起,也不会有问题。 4.书中引用的日文资料《中国农村惯行调查》,内容是问答式 的,问和答的中间用等号“=”划分开,即等号前是调查人的提问,等 号后是被调查人的回答。初次见到这种形式的读者可能会不明所 以,故此说明。 5.译书的页边码即负边所加的阿拉伯数字,是原书的页码。原作者 在书中注明见某某页的地方,我们木来打算保留作者在这时使用的原汉 字页码数字(如一二三)不变,以易于和译书的页码相区别,但这样有违 出版局设立的数字使用规范,因此只好用阿拉伯数字。也就是说,原作 者行文巾提到见某某页时,读者请到页边码所在的页中去寻找。 6.原书在章下分节(个别不分为节而直接分一、二、三),注释都 在节后,本译书最初考虑为了方便读者,将注释一律变成页下注,而 注释的编号不变。但这样处理后,从校样来看,有的注释因内容太 多,排版上将出现一些页面空白,不够美观,因此按出版社方面的意 见又改为节后注。对这样处埋带来的阅读不便谨深表歉意。 7.另一个涉及页边码的,是原书引用中文古籍案例资料时,同时 附有对该案例的日文译文或说明,经征求作者意见,确定不再将日文 回译成中文,而保留说明部分。但由于没有翻译这些案例的日语译 文,相关的页码就没有了或页边码显示两页之间距离很近,这并非译 书标页码出现错误,而是无法避免的技术原因。 8.译书中后面所附的滋贺先生的年谱和著述目录,不是原书内 容而是译书新加进去的。著述截止到1999年,近三年的没有收录在 内。考虑到这是滋贺先生白订的,作为译者对这几年滋贺先生的著 述不便加以取舍,好在近年的资料比较容易查到,如日本每年出版的 《法制史研究》等书中有论著素引

献给恩师 石井良助先生