文言文翻 专是
文言文翻译 专题
前 文言文翻译是中考文言文阅读能 力考查的重头戏。不少同学不懂文言 文翻译的要求和方法,翻译时常出错 误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言 文呢?文言文翻译“九字诀”可以帮 助我们了解文言文翻译的要求和方法, 从而便于准确地翻译文言文,文言文 翻译“九字诀”是指“信、达、雅, 留、换、调、引、增、删”九个字
前言 文言文翻译是中考文言文阅读能 力考查的重头戏。不少同学不懂文言 文翻译的要求和方法,翻译时常出错 误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言 文呢?文言文翻译“九字诀”可以帮 助我们了解文言文翻译的要求和方法, 从而便于准确地翻译文言文,文言文 翻译“九字诀”是指“信、达、雅, 留、换、调、引、增、删”九个字
文言文翻译基本要求 Lc 99 66 99 达雅 99
文言文翻译基本要求: • “信” •“达” •“雅
“信”是文言文翻译的最基本的要求。信” 就是以实求实,在翻译文言文时做到不 歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要 求。“达”就是通顺。在翻译文言文时, 要注意词语用法的选择和语序的调整。 雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅” 有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规 范化的要求;二是译文要能表现出文体的 风格,作者的风格
“信”是文言文翻译的最基本的要求。“信” 就是以实求实,在翻译文言文时,做到不 歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要 求。“达”就是通顺。在翻译文言文时, 要注意词语用法的选择和语序的调整。 “雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅” 有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规 范化的要求;二是译文要能表现出文体的 风格,作者的风格
具体方法: “留、换、调、引、增、删” 则是文言文翻译的基本方法。因 为古今词义和语法有所不同,所 以翻译文言文要根据句子和组成 句子的虚词、实词的不同情况采 用相应的方法
具体方法: • “留、换、调、引、增、删” 则是文言文翻译的基本方法。因 为古今词义和语法有所不同,所 以翻译文言文要根据句子和组成 句子的虚词、实词的不同情况采 用相应的方法
留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的影词及 人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥 等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词例 黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》 黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用 船载了一头驴子到那里去。 “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的 原意。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。 “庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名, 翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如 披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能 理解,不需再翻译,反而显得不通顺
一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及 人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位 等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如: 黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用 船载了一头驴子到那里去。 “驴” 、 “船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的 原意。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。 “庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名, 翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如 “披荆斩棘” 、 “气象万千” 、 “千钧一发”等等,一般人都能 理解,不需再翻译,反而显得不通顺
换替换词语。文言文里的不少词语所表示 的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的通表示, 而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语 相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》 鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来 替换。 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但 表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而 要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换, 以免造成误解。例如 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) 率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的 地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套
二、换 替换词语。文言文里的不少词语所表示 的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示, 而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之 相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的“师” 、 “伐”要用“军队” 、 “攻打”来 替换。 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但 表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而 要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换, 以免造成误解。例如: 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的 地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套 用今义去理解
调调整语序。文言文中的些 特殊句式,如:主谓倒装、宾语前胃“语 后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉 语的语法规律来调整语序。例如 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》 主谓倒装) 你太不聪明了。 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) 您凭借什么应战呢? 还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) 从扬州回家
三、调 调整语序。文言文中的一些 特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语 后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉 语的语法规律来调整语序。例如: 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》) (主谓倒装) ——你太不聪明了。 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家
四、引引申词义。文言文里一词多义现象 比较普遍,往往一个词可以有两三个或夏 意义,这些意义不是凭空产生出来的是由 个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切 合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼 记》) 于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原 来的规模。 “增”本义是增加,引申为扩大;“制” 本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引 申为规模。翻译时选取它们的引申义
四、引 引申词义。文言文里一词多义现象 比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的 意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由 一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切 合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼 记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原 来的规模。 “增”本义是增加,引申为扩大;“制” 本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引 申为规模。翻译时选取它们的引申义
五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情 需要增补词语或句子成分。 1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单 充为现代汉语中相应的双音节词。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》 大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏 “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词 “推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”。 2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用 量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已 (《口技》) 那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子 把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了
五、增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形 需要增补词语或句子成分。 1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补 充为现代汉语中相应的双音节词。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。 “测” 、 “惧” 、 “伏”都是单音节词,应译为双音节词 “推测”(或“猜测”)、“惧怕” 、 “埋伏” 。 2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用 量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、 一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了