法语口语趣谈 法国人管红绿灯叫“火”:“红火”、“绿火”(le feu,le feu rouge,le feu vert):开车 闯了红灯,说是“把红火烧了”,好像是说着急上火一闯就过去了:给某事放绿灯是“给个绿火”。 玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力:但如果他问你要不要 “猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。我们中国人说“山中无老虎, 猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”:外面天气冷得发抖,他们说“天 儿冷得跟鸭子似的”。 法语里“舌头”(1 a langue)和“语言”(1 a langue)是一个词,说三思而后言之,他们要你“把 舌头在嘴里转够了再说”:我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这 事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。 中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“脑筋 的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。 法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚, 类似“不敢当”或“过奖了”。 如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分,说某人“伤了我的脚”,就是说那人很讨厌: 而如有人高高兴兴地说这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!”另外:“腿上有蚂蚁” 是说腿发麻:“我的眼睛!”:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看:“从嘴到耳”:一 传十,十传百 由婚姻而产生的家庭关系,法语在女性前一律冠上“漂亮的”,在男性前则加上“英俊的”。 公婆如同岳父母变成“英俊父亲”、“漂亮母亲”:嫂嫂和小叔如同大姑、小姨和内兄、大伯成了 “漂亮姐妹”和“英俊兄弟”。如果有人说他哥哥和他的漂亮妹妹将要举行婚礼,你不必为他们是 否直系亲属而担忧,很有可能是他的哥哥和他妻子的妹妹(或他妻子同父异母的妹妹)结婚。这种 称呼的好处是简单省事而且听起来顺耳,想象你称婆婆或继母为“漂亮妈妈”,她怎么也得对你笑 脸相迎。顺便说一句,同其他欧美国家一样,法国人当面称呼一般直呼其名,“漂亮”“英俊”什 么的都只限用于对第三者讲话。 法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从 来不加水,如果有人说要“在酒中掺水”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面 包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了:要是有人“从别人嘴里抢走面包”, 那就无异于抢人家的饭碗:“掰碎面包皮”就是随便吃一点。奶酪如前所述,种类很多,有人甚至 说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种:“把某事做成奶酪”说的是这事儿大有文章可做。据说 有这么个故事:法国某餐馆中,有美、中、法三人在一起用餐,席间美国人在他的红葡萄酒中加了 很多水:中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮:法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍 者要了豆腐-一豆腐在法文中称为“大豆奶酪
1 法语口语趣谈 法国人管红绿灯叫“火”:“红火”、“绿火”(le feu,le feu rouge, le feu vert);开车 闯了红灯,说是“把红火烧了”,好像是说着急上火一闯就过去了;给某事放绿灯是“给个绿火”。 玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要 “猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。我们中国人说“山中无老虎, 猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”;外面天气冷得发抖,他们说“天 儿冷得跟鸭子似的”。 法语里“舌头”(la langue)和“语言”(la langue)是一个词,说三思而后言之,他们要你“把 舌头在嘴里转够了再说”;我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这 事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。 中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“脑筋 的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。 法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚, 类似“不敢当”或“过奖了”。 如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分,说某人“伤了我的脚”,就是说那人很讨厌; 而如有人高高兴兴地说这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 另外:“腿上有蚂蚁" 是说腿发麻;“我的眼睛!”:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看;“从嘴到耳”:一 传十,十传百。 由婚姻而产生的家庭关系,法语在女性前一律冠上“漂亮的”,在男性前则加上“英俊的”。 公婆如同岳父母变成“英俊父亲”、“漂亮母亲”;嫂嫂和小叔如同大姑、小姨和内兄、大伯成了 “漂亮姐妹”和“英俊兄弟”。如果有人说他哥哥和他的漂亮妹妹将要举行婚礼,你不必为他们是 否直系亲属而担忧,很有可能是他的哥哥和他妻子的妹妹(或他妻子同父异母的妹妹)结婚。这种 称呼的好处是简单省事而且听起来顺耳,想象你称婆婆或继母为“漂亮妈妈”,她怎么也得对你笑 脸相迎。顺便说一句,同其他欧美国家一样,法国人当面称呼一般直呼其名,“漂亮”“英俊”什 么的都只限用于对第三者讲话。 法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从 来不加水,如果有人说要“在酒中掺水”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面 包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包”, 那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮”就是随便吃一点。奶酪如前所述,种类很多,有人甚至 说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”说的是这事儿大有文章可做。据说 有这么个故事:法国某餐馆中,有美、中、法三人在一起用餐,席间美国人在他的红葡萄酒中加了 很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍 者要了豆腐--豆腐在法文中称为“大豆奶酪
关于“"热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词;aimer。如说爱,那么很简 单地说:“我你爱”(法文宾语代词在动词之前,Jet'aime.):要注意的是如你想表达“我喜欢 你”,千万记住要说“我爱你很多”(Jet'aime beaucoup..)否则将造成误会,原来多爱了那么一 点就已经不是爱情了。 2
2 关于“"热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词;aimer。如说爱,那么很简 单地说: “我你爱”(法文宾语代词在动词之前,Je t’aime.);要注意的是如你想表达“我喜欢 你”,千万记住要说“我爱你很多”(Je t’aime beaucoup.) 否则将造成误会,原来多爱了那么一 点就已经不是爱情了