The Translation of Proper nouns
The Translation of Proper nouns
The confusion in translating proper nouns: Gogol(郭哥儿),Shakespeare(侠客使 匕),Moliere(莫里哀), ● Montreal(满地可), ● Waterloo Road(窝打老道),Standard Chartered Bank(渣打银行)
The confusion in translating proper nouns: ⚫ Gogol(郭哥儿), Shakespeare(侠客使 匕),Moliere(莫里哀), ⚫ Montreal(满地可), ⚫ Waterloo Road(窝打老道),Standard Chartered Bank (渣打银行)
Basic methods of translating proper nouns: 1.transliteration:音译 ● New York纽约 ●Elizabeth伊丽莎白 ●Kabul喀布尔 ● “Hamlet'”哈姆雷特 ·Nylon尼龙,耐纶 ·Ohm欧姆,欧 ●Rouble卢布(卢) ●Radar(radio detection and ranging)雷达
Basic methods of translating proper nouns: 1. transliteration:音译 ⚫ New York 纽约 ⚫ Elizabeth 伊丽莎白 ⚫ Kabul 喀布尔 ⚫ “Hamlet” 哈姆雷特 ⚫ Nylon 尼龙,耐纶 ⚫ Ohm 欧姆,欧 ⚫ Rouble 卢布(卢) ⚫ Radar (radio detection and ranging) 雷达
2.Semantic translation:意译 Vhite House白宫(美) Vhite Hall《白厅》(英) Financial Times《金融时报》 ● Cape of Good Hope好望角 ● Air-conditioner空调 ● United Nations Educational,Science and Culture Organization(UNESCO)联合国教 育、科学、文化组织(联合国教科文组织)
2. Semantic translation:意译 ⚫ White House 白宫(美) ⚫ White Hall 《白厅》(英) ⚫ Financial Times 《金融时报》 ⚫ Cape of Good Hope 好望角 ⚫ Air-conditioner 空调 ⚫ United Nations Educational, Science and Culture Organization (UNESCO) 联合国教 育、科学、文化组织(联合国教科文组织)
Note1:transliteration-semantic translation: ● Laser 莱塞→激光 ● Engine 引擎→发动机 Democracy德默克雷赛→民主 ● Science 赛恩斯→科学
Note1:transliteration- semantic translation: ⚫ Laser 莱塞→激光 ⚫ Engine 引擎→ 发动机 ⚫ Democracy 德默克雷赛→民主 ⚫ Science 赛恩斯→科学
Note2:combination of transliteration and semantic translation ·Humour幽默 ●Coca Cola可口可乐 。Fontainebleau枫丹白露(巴黎东南郊)
Note2:combination of transliteration and semantic translation ⚫ Humour 幽默 ⚫ Coca Cola 可口可乐 ⚫ Fontainebleau 枫丹白露(巴黎东南郊)
Note 3:co-existence of transliteration and semantic translation ●Vitamin 维他命、维生素 ●Microphone麦克风、话筒
Note 3:co-existence of transliteration and semantic translation ⚫ Vitamin 维他命、维生素 ⚫ Microphone 麦克风、话筒
Principles of translating proper nouns: o 1.Follow the pronunciation of the owners of proper names;名从主人 o 2.Use the standard pronunciation of the Chinese character;标准汉音 0 3.Adopt the established popular translated names.约定俗成 o See P.180 of Zhang's textbook
Principles of translating proper nouns: 1. Follow the pronunciation of the owners of proper names;名从主人 2. Use the standard pronunciation of the Chinese character;标准汉音 3. Adopt the established popular translated names.约定俗成 See P.180 of Zhang’s textbook
Translation of Trade marks 。英文商标的命名和构成特点 0(一)源于专有名词的商标 o Henri Nestle是雀巢公司创始人的名字。 o Benz一奔驰汽车(Karl Benz) o Steinway一斯坦威钢琴(Henry E.Steinway) o Colgate-高露洁牙膏(William Colgate) o Ford-一福特汽车(Henry Ford) o Pierre Cardin一皮尔.·卡丹服装(Pierre Cardin)
Translation of Trade marks 英文商标的命名和构成特点 (一)源于专有名词的商标 Henri Nestle是雀巢公司创始人的名字。 Benz—奔驰汽车 (Karl Benz) Steinway—斯坦威钢琴 (Henry E. Steinway) Colgate—高露洁牙膏 (William Colgate) Ford—福特汽车 (Henry Ford) Pierre Cardin—皮尔.·卡丹服装 (Pierre Cardin)
o(二)源于普通词汇的商标 o Diamond一钻石(手表,暗示耐久的品质) o Comfort一金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) o Ivory-一象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地, 也暗示使用后使皮肤细腻的效果) o Ladybird一瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物 质来看大世界,也暗示其价格的低廉)
(二)源于普通词汇的商标 Diamond—钻石(手表,暗示耐久的品质) Comfort—金纺(洗涤剂,暗示其优良的品质) Ivory—象牙(香皂,既暗示该产品光洁的质地, 也暗示使用后使皮肤细腻的效果) Ladybird—瓢虫(儿童读物,暗示透过细小的物 质来看大世界,也暗示其价格的低廉)