第二单元实用翻译策略与 常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques
第二单元 实用翻译策略与 常用技巧 Unit 2 Strategies and Techniques
2.1实用翻译策略的选择 Selection of translation strategies real-world oriention with real-world purpose target purpose and reader oriented with the intended function of the TT is to achieve in mind “归化”(domestication) 侧重译语文化 “异化”(foreignization))侧重源语文化 Friedrick Schleiermacher:German philosopher and theologian Either the translator leaves the author in peace, as much as possible,and moves the reader towards him,or he leaves the reader in peace, as much as possible,and moves the author towards the reader
2.1 实用翻译策略的选择 Selection of translation strategies real-world oriention with real-world purpose target purpose and reader oriented with the intended function of the TT is to achieve in mind “归化”(domestication) 侧重译语文化 “异化”(foreignization)侧重源语文化 Friedrick Schleiermacher: German philosopher and theologian Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards the reader
abridgement and adaptation Huxley:Evolution and Ethics And Other Essays Red Star Over China 《论语》 实达Star 方正Founder 联想Lenova→Lenovo
abridgement and adaptation Huxley: Evolution and Ethics And Other Essays Red Star Over China 《论语》 实达 Star 方正 Founder 联想 Lenova→Lenovo
2.2实用翻译常用技巧Common Techniques 2.2.1词语的处理Handling of words 2.2.1.1直译Literal translation 富贵不能淫 XBe rich but not sexy. No money and rank can confuse. 黑马dark horse 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream;not to advance is to drop back. 随行人员 (重要人物)entourage;.party (体育赛事)supporting people
2.2 实用翻译常用技巧Common Techniques 2.2.1词语的处理 Handling of words 2.2.1.1直译Literal translation 富贵不能淫 ×Be rich but not sexy. No money and rank can confuse. 黑马dark horse 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 随行人员 (重要人物) entourage; party (体育赛事) supporting people
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文 景观。 Lu Xun Museum has now become one of the popular sights that attract millions of tourists. 或:Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist destinations that attract millions of people. 或:Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist attractions for millions of people. 或:Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文 景观。 Lu Xun Museum has now become one of the popular sights that attract millions of tourists. 或:Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist destinations that attract millions of people. 或:Lu Xun Museum has now become one of the popular tourist attractions for millions of people. 或:Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people
乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此 处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满 足各种档次和品味的要求。 Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay,because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes
乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此 处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满 足各种档次和品味的要求。 Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes
博览会期间,30多家有投资意向的台湾企业也派 出代表到泉州考察。 X During the expo some 30 potential Taiwan investors have also come to Quanzhou on inspection tours. During the expo some 30 potential Taiwan investors have also come to Quanzhou on fact- finding tours。. 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护 的世界自然与文化遗产。 Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection
博览会期间,30多家有投资意向的台湾企业也派 出代表到泉州考察。 × During the expo some 30 potential Taiwan investors have also come to Quanzhou on inspection tours. During the expo some 30 potential Taiwan investors have also come to Quanzhou on factfinding tours. 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护 的世界自然与文化遗产。 Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection
2.2.1.2直译加补充信息 Literal rendering with explanation/Pragmatic amplification Madison Avenue 位于纽约的美国广告业中心麦迪逊大街 GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞 争性很强的管理学专业严格要求的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese,and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi'”Admission Test for Management,the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years'further study in the competitive art-of-management discipline
2.2.1.2直译加补充信息 Literal rendering with explanation/Pragmatic amplification Madison Avenue 位于纽约的美国广告业中心麦迪逊大街 GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞 争性很强的管理学专业严格要求的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi”(Admission Test for Management), the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years’ further study in the competitive art-of-management discipline
郑成功Zheng Chenggong,also known as Koxinga,. 中山大学,原名广东大学,由孙中山先生于1924 年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改 名为中山大学。 Zhongshan University,originally named Guangdong University,was founded in 1924 by Dr.Sun Yat-sen,also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun,it was renamed Zhongshan University in 1926
郑成功 Zheng Chenggong, also known as Koxinga,. 中山大学,原名广东大学,由孙中山先生于1924 年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改 名为中山大学。 Zhongshan University, originally named Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China. To commemorate Dr. Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926
在福州南后街上,一盏盏形态各异、色彩绚丽 的花灯挂满了道路两边。 Festive lanterns of various shapes and colors are hung along the Nanhoujie (South Back)Street, the famous traditional Street of Lanterns in Fuzhou. 2.2.1.3释义paraphrase 吃在广州 Food in GuangzhouDelicacies in Guangzhou 俗话说,‘吃在广州 As the saying goes,in Guangzhou,there are the most delicious dishes
在福州南后街上,一盏盏形态各异、色彩绚丽 的花灯挂满了道路两边。 Festive lanterns of various shapes and colors are hung along the Nanhoujie (South Back) Street, the famous traditional Street of Lanterns in Fuzhou. 2.2.1.3释义 paraphrase 吃在广州 Food in Guangzhou 或Delicacies in Guangzhou 俗话说,‘吃在广州’ As the saying goes, in Guangzhou, there are the most delicious dishes