A Course for Sci-Tech Translation 王雅慧 Sep.1,2014 Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators A Course for Sci-Tech Translation 王雅慧 Sep. 1, 2014 显示桌面.scf
科学松鼠会 健康·化学·医学·天文·心理·数学·物 理·环境·航天·计算机科学·生物科学漫 画·松鼠快评·少儿科普·媒体导读
科学松鼠会 ◼ 健康 · 化学 · 医学 · 天文 · 心理 · 数学 · 物 理 · 环境 · 航天 · 计算机科学 · 生物 科学漫 画 · 松鼠快评 · 少儿科普 · 媒体导读
Orientation In this course,you are supposed to Read and search as many sci-tech texts as possible observe stylistic features of scientific discourse understand typical techniques in sci-tech translation bearing the principle of function Practice in a correct way Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators Orientation In this course, you are supposed to ◼ Read and search as many sci-tech texts as possible ◼ observe stylistic features of scientific discourse ◼ understand typical techniques in sci-tech translation bearing the principle of function ◼ Practice in a correct way
Chapter 1 Features and Translation of EST Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators Chapter 1 Features and Translation of EST
EST=Grammar +Scientific vocabulary spoken:hesitation,pauses,incomplete utterances,sudden changes of direction, encouraging noises,from the listener and repetitions written:formal,impersonal,concise, accurate,typical sentence Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators
Chapter 1 Purpose of translation and qualifications of translators ◼ EST= Grammar +Scientific vocabulary ◼ spoken: hesitation, pauses, incomplete utterances, sudden changes of direction, encouraging noises, from the listener and repetitions ◼ written: formal, impersonal, concise, accurate, typical sentence
1.Features of EST Lexical features Syntactic features Stylistic features
1. Features of EST Lexical features Syntactic features Stylistic features
Lexical and Syntactical differences People get natural rubber Natural rubber is obtained trees as a white,milky from rubber trees as a white, liquid,which is called milky liquid known as latex. latex.They mix it with This is treated with acid and acid,and dry it,and then dried before being they send it to countries dispatched to countries all all over the world.As the over the world.As rubber rubber industry grew, industry developed,more people needed more and and more rubber was more rubber. required
Lexical and Syntactical differences People get natural rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world. As the rubber industry grew, people needed more and more rubber. Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As rubber industry developed, more and more rubber was required
C.R.普通科技文体 1)用词 e.g.1 A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. bathysphere深水球形潜水器)常用词代替专业术语 Chatper 2 Stylistics and translation
C.F. 普通科技文体 1) 用词 ◼ e.g.1 A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. ◼ (bathysphere 深水球形潜水器) 常用词代替专业术语 Chatper 2 Stylistics and translation
e.g.2 We ask that all employees cooperate. "(e ask for the cooperation of all employees,)动词代替抽象 名词
◼ e.g.2 We ask that all employees cooperate. ◼ ( We ask for the cooperation of all employees.) 动词代替抽象 名词
2)句法简单 多用短句,避免歧义 避免使用形式主语it和引导词there Eg3光线从太阳到地球要8分钟。 It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. Chatper 2 Stylistics and translation
2) 句法简单 ◼ 多用短句,避免歧义 ◼ 避免使用形式主语it和引导词there ◼ E.g. 3 光线从太阳到地球要8分钟。 ◼ It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. ◼ Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. ◼ Chatper 2 Stylistics and translation