
Topic 13 Amplification
Topic 13 Amplification

★教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增 词” 大教学重点:增词 ★教学难点:如何在翻译实践中中应用这一 技巧 ★教学方法:技巧分析与翻译练习相结合 ★教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教 程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞 昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉 一 汉英翻译教程》 教学时间:2节课 BACK NEXT
★教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增 词” ★教学重点:增词 ★教学难点:如何在翻译实践中中应用这一 技巧 ★教学方法:技巧分析与翻译练习相结合 ★教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教 程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞 昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉 -汉英翻译教程》 ★教学时间:2节课

Contents: I.Definition of amplification I.Amplification in E-C Translation I.Amplification in C-E Translation IV.In-Class exercise V.Assignments BACK NEXT
Contents: V. Assignments IV. In-Class exercise III. Amplification in C-E Translation II. Amplification in E-C Translation I. Definition of amplification

I.Definition of amplification It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear.Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. BACK NEXT
I. Definition of amplification It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically

鲁增祠的目的,或为了补足语气,或为了连 接上下文,或为了避免译文意义含混。增 祠就是增加原文中虽然无其词而有其意的 些祠。 增词不增意 NEXT
增词的目的,或为了补足语气,或为了连 接上下文,或为了避免译文意义含混。增 词就是增加原文中虽然无其词而有其意的 一些词。 增词不增意 End

II.Amplification in English- Chinese Translation 1. Syntactical Amplification 语法增词 BACK NEXT
II. Amplification in EnglishChinese Translation 1. Syntactical Amplification 语法增词

1.量 词 英语中数词与可数名词往往可以直接连 用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 海It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 BACK NEXT
1. 量 词 英语中数词与可数名词往往可以直接连 用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了

2.单复数 意汉语名词的复数没有词性变化,但是要 表达多数人的名词时,可在其后加 “们”,如ladies女士们,或者在前面 加“诸位”或“各位”,例如: BACK NEXT
2. 单 复 数 汉语名词的复数没有词性变化,但是要 表达多数人的名词时,可在其后加 “们”,如ladies女士们,或者在前面 加“诸位”或“各位”,例如:

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 BACK NEXT
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影

3.概括词 。英语和汉语都有概括词。有时英语句子 中并没有概括词,翻译时增加“两人”、 “双方”、“等”、“凡此种种”等概 括词,例如: BACK NEXT
3. 概括词 英语和汉语都有概括词。有时英语句子 中并没有概括词,翻译时增加“两人” 、 “双方” 、 “等” 、 “凡此种种”等概 括词,例如: