当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

黔南民族师范学院:《古代汉语》课程教学资源(汉字文化研究)汉字与中国文学

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:86,文件大小:790KB,团购合买
高尔基在其《论散文》中说:“文学 的根本材料,是语言———是给我们的一 切印象、感情、思想等以形态的语言, 文学是借语言来作雕塑描写的艺术。”简 言之,文学是语言的艺术。在中国,汉 字是记录汉语的文字符号。
点击下载完整版文档(PPT)

汉字与中国文学

汉 字 与 中 国 文 学

高尔基在其《论散文》中说:“文 学的根本材料,是语言—是给我们的 切印象、感情、思想等以形态的语言, 文学是借语言来作雕塑描写的艺术。 简言之,文学是语言的艺术。在中国, 汉字是记录汉语的文字符号

高尔基在其《论散文》中说:“文 学的根本材料,是语言——是给我们的 一切印象、感情、思想等以形态的语言, 文学是借语言来作雕塑描写的艺术。” 简言之,文学是语言的艺术。在中国, 汉字是记录汉语的文字符号

古今各种题材,各种样式的中国文学 作品的创作、传播和欣赏,都需要通过汉 语汉字来完成,所以中国文学可以说是汉 语汉字的艺术。下面,我们拟从以下三个 方面来讨论汉字与中国文学的关系

古今各种题材,各种样式的中国文学 作品的创作、传播和欣赏,都需要通过汉 语汉字来完成,所以中国文学可以说是汉 语汉字的艺术。下面,我们拟从以下三个 方面来讨论汉字与中国文学的关系

汉字一字一音一义,适宜剑號工 蔓对偶的文学诗与。 工整的对偶,是文学创作中常用的一种修 辞形式,它由字数相等、结构相同、内容相关 的一对词句排列组合而成。汉语,特别是古代 汉语,以单音节词为主,用一个汉字来记录一 个单音节词

一、汉字一字一音一义,适宜创造工 整对偶的文学诗句。 工整的对偶,是文学创作中常用的一种修 辞形式,它由字数相等、结构相同、内容相关 的一对词句排列组合而成。汉语,特别是古代 汉语,以单音节词为主,用一个汉字来记录一 个单音节词

个汉字,既是一个独立的意义单位, 又是一个独立的语音单位,还是一个独立的 书写单位——一方块字体,也就是说,汉字具 有视觉、听觉和意义三位于一体的特点。所 以汉字特别适宜创造工整优美的对偶文学诗 句。这是汉语汉字的独有优势

一个汉字,既是一个独立的意义单位, 又是一个独立的语音单位,还是一个独立的 书写单位——方块字体,也就是说,汉字具 有视觉、听觉和意义三位于一体的特点。所 以汉字特别适宜创造工整优美的对偶文学诗 句。这是汉语汉字的独有优势

例如: 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏 (《诗经小雅·采薇》) 明月松间照,清泉石上流。 (王维《山居秋暝》) 世上岂无千里马,人中难得九方皋。 (黄山谷《过平舆怀李子先,时在并州》)

例如: 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 (《诗经·小雅·采薇》) 明月松间照,清泉石上流。 (王维《山居秋暝》) 世上岂无千里马,人中难得九方皋。 (黄山谷《过平舆怀李子先,时在并州》)

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡! 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 (杜甫《闻官军收河南河北》)

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡! 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。 (杜甫《闻官军收河南河北》)

杜甫这首名诗,除首联两句不是对偶句外, 其余三联六句分别都是整齐、匀称、工稳的对仗 (偶)句,一字一顿,平仄交替,极其准确酣畅 地表达出诗人听到官军胜利的喜讯之后,急欲从 四川回乡的喜悦心情。这首“古今第一快诗”, 若译为西方的拼音文字,需加许多注释,诗句参 差不齐,不可能象汉语汉字这样整齐工稳

杜甫这首名诗,除首联两句不是对偶句外, 其余三联六句分别都是整齐、匀称、工稳的对仗 (偶)句,一字一顿,平仄交替,极其准确酣畅 地表达出诗人听到官军胜利的喜讯之后,急欲从 四川回乡的喜悦心情。这首“古今第一快诗”, 若译为西方的拼音文字,需加许多注释,诗句参 差不齐,不可能象汉语汉字这样整齐工稳

我们不妨来对比一下: 锄禾日当午, 汗滴禾下土 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 (唐·李绅《悯农》)

我们不妨来对比一下: 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 (唐·李绅《悯农》)

张廷琛、魏博思在他们选译的《唐诗一百 首》中是这样翻译的: When crops are worked at noon It is sweat that moistens the soit Who stops to think before a bow of food That every grain comes only through long toil (中国对外翻译出版公司商务印书馆(香港)有限公司1991年版第 172页)

张廷琛、魏博思在他们选译的《唐诗一百 首》中是这样翻译的: When crops are worked at noon, It is sweat that moistens the soit. Who stops to think, before a bowl of food. That every grain comes only through long toil? (中国对外翻译出版公司商务印书馆(香港)有限公司1991年版第 172页)

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共86页,可试读20页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有