
“翻译”课程教学大纲及考核说明 一、课程基本信息 课程名称:翻译 课程类型:专业选修课 学分:3 学时:54 二、课程任务目标 (一)课程任务 木课程将中莫思维方式与汉英语言的系统对比作为学习汉英翻译的基础,在 词、句、句群、段落,篇章翻译的层面推陈出新,译例多为名家经典,分析精当, 练习丰富多样,发挥中西言说方式的互补作用,旨在帮助学生内化语言和文化的 特征与翻译的规律,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴贯能力。 (二》课程目标 1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力: 2。能独立完成课程中的汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅: 3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并草握常用的翻译技巧, 能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语: 4,能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、教学内容和要求 第1章绪论 1.了解翻译的性质与类型: 2.了解、掌握汉英翻译的单位、标准: 3.了解汉英翻译对译者素养的要求。 第2章汉英瓶译基础知识 1,了解汉英翻译与文化的关系: 2.掌挥分析理解汉英铜译与文化的关系特点:
“翻译”课程教学大纲及考核说明 一、课程基本信息 课程名称:翻译 课程类型:专业选修课 学 分:3 学时:54 二、课程任务目标 (一)课程任务 本课程将中英思维方式与汉英语言的系统对比作为学习汉英翻译的基础,在 词、句、句群、段落,篇章翻译的层面推陈出新,译例多为名家经典,分析精当, 练习丰富多样,发挥中西言说方式的互补作用,旨在帮助学生内化语言和文化的 特征与翻译的规律,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。 (二)课程目标 1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力; 2。能独立完成课程中的汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅; 3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧, 能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语; 4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、教学内容和要求 第 1 章 绪论 1.了解翻译的性质与类型; 2.了解、掌握汉英翻译的单位、标准; 3.了解汉英翻译对译者素养的要求。 第 2 章 汉英翻译基础知识 1.了解汉英翻译与文化的关系; 2.掌握分析理解汉英翻译与文化的关系特点;

3.掌握并理解汉英语言对比,包括汉英文字对比、汉英语音对比、汉英句法 对比、汉英篇章对比等内容。 第3章词语的英译 1.掌握词语指称意义与蕴涵意义的确定: 2,通过练习了解词语英译与语言语境的关系: 3.能够判别“假朋友”的识别现象并掌界其翻译策略: 4.了解并拿握词义空缺与英译策略: 5.通过练习掌握成语与四字格的英译。 第4章句子的英译 1,了解并拿握在翻译过程中主语的确定、谓语的确定与主谓一改问题等现 象: 2.了解并掌损英汉两种语言在句式方面的差异,掌掘汉英翻译语序调整技 巧: 3,通过练习掌捏否定句的英译类型及翻译方法。 第5章句群与段落的英译 1.了解并草握英汉翻译中句群的特征以及句群内的衔接与连贯特点: 2.通过练习了解汉英翻译中段落的特征和段落功能与意义的再现· 第6章篇章的英译 1.了解英汉语在语篇层面的差异: 2了解美汉语广告、新闻、科技、文学语篇的特点和差异: 3.掌握汉语语篇翻译的原则: 4,通过练习了解和拿握各文体汉语语篇的技巧。 四、学时分配 章次 小计讲授VR实训习题讨论课外备注 第1章绪论 33 第2章汉英衡评基霜如识 8 第3章词语的英译 9 8 1
3.掌握并理解汉英语言对比,包括汉英文字对比、汉英语音对比、汉英句法 对比、汉英篇章对比等内容。 第 3 章 词语的英译 1.掌握词语指称意义与蕴涵意义的确定; 2.通过练习了解词语英译与语言语境的关系; 3.能够判别“假朋友”的识别现象并掌握其翻译策略; 4.了解并掌握词义空缺与英译策略; 5.通过练习掌握成语与四字格的英译。 第 4 章 句子的英译 1.了解并掌握在翻译过程中主语的确定、谓语的确定与主谓一致问题等现 象; 2.了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异,掌握汉英翻译语序调整技 巧; 3.通过练习掌握否定句的英译类型及翻译方法。 第 5 章 句群与段落的英译 1.了解并掌握英汉翻译中句群的特征以及句群内的衔接与连贯特点; 2.通过练习了解汉英翻译中段落的特征和段落功能与意义的再现。 第 6 章 篇章的英译 1.了解英汉语在语篇层面的差异; 2.了解英汉语广告、新闻、科技、文学语篇的特点和差异; 3.掌握汉语语篇翻译的原则; 4.通过练习了解和掌握各文体汉语语篇的技巧。 四、学时分配 章 次 小计 讲授 VR 实训 习题 讨论 课外 备 注 第 1 章 绪论 3 3 第 2 章 汉英翻译基础知识 9 8 1 第 3 章 词语的英译 9 8 1

第4章句子的英译 98 第5章句群与段落的芙译 12 6 6 第6章篇章的英译 12 6 合计 5439 12 3 五、考核说明 本课程采用的考核方法为形考+终考相结合的方式: 成绩评定方法:期末考试与平时成绩在总评成绩中的百分比例分别为50%和 50%。 六、主要教材及教学参考书目 (一)主要教材 1.陈宏薇,《汉英翻译教程》,上海外语教育出版杜,2018年版。 (二)主要参考书目 1.王治奎,《大学汉莫圆译数程》,山东大学出版社,2004年版。 2.马秉义,《汉英基础翻译教程》,中国对外翻译出版公司,2006年假。 3.冯庆华,《汉英翻译实践》,高等教育出版杜,2008年版
第 4 章 句子的英译 9 8 1 第 5 章 句群与段落的英译 12 6 6 第 6 章 篇章的英译 12 6 6 合计 54 39 12 3 五、考核说明 本课程采用的考核方法为形考+终考相结合的方式; 成绩评定方法:期末考试与平时成绩在总评成绩中的百分比例分别为 50%和 50%。 六、主要教材及教学参考书目 (一)主要教材 1.陈宏薇,《汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2018 年版。 (二)主要参考书目 1.王治奎,《大学汉英翻译教程》,山东大学出版社, 2004 年版。 2.马秉义,《汉英基础翻译教程》,中国对外翻译出版公司,2006 年版。 3.冯庆华,《汉英翻译实践》,高等教育出版社,2008 年版