文言修辞句的翻译方法 文言文复习
文言修辞句的翻译方法 文言文复习
古人为了准确表达自己的思想感情,常使用 些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折: 从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此, 我们在翻译时不可不察。在翻译时需要特别注 意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、 互文、并提等,下面分别举例加以说明
◼ 古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一 些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折, 从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此, 我们在翻译时不可不察。在翻译时需要特别注 意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、 互文、并提等,下面分别举例加以说明
借喻的翻译 借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的 喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代 学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。 我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译 成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意 如贾宜的《过秦论》中的“始皇之心,自以为 关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也” 句,其中的“金城千里”就要译为: “坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固 的城池连绵千里
一、借喻的翻译 ◼ 借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的 喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代 学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。 我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译 成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意 ◼ 如贾宜的《过秦论》中的“始皇之心,自以为 关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也” 一句,其中的“金城千里”就要译为 : ◼ “坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固 的城池连绵千里
又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣 制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为: “现在你不惜拿出美丽的美锦.因为“美 锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为 现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对 我了解的太深刻了
◼ 又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣 制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为: “现在你不惜拿出美丽的美锦……”因为“美 锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为: 现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对 我了解的太深刻了
借代的翻译 借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的 翻译就是要译出所代的事物 如翻译“藺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列 传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译 “缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句, 就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫” 《桃花源记》)一句,就要译为“老人小孩”。 ■又如2005年全国高考题(卷)中的“侠曰:“以口 腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就 不能不注意“口腹”一词代指的本体是“饮食”,全 句应译为“裴侠说:“为了饮食而役使别人,是我不 做的事。’于是把他们全都遣散了
二、借代的翻译 ◼ 借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的 翻译就是要译出所代的事物。 ◼ 如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列 传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译 “缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句, 就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫” (《桃花源记》)一句,就要译为“老人小孩”。 ◼ 又如2005年全国高考题(I卷)中的“侠曰:‘以口 腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就 不能不注意“口腹”一词代指的本体是“饮食”,全 句应译为“裴侠说:‘为了饮食而役使别人,是我不 做的事。’于是把他们全都遣散了
用典的翻译 古人写文章时,善于用典。翻译用典句时,要 在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义 如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程 婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的 句子,其中提及四个人涉及两个典故,译出典 故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而 知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理 想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样, 为维新变法的理想而出走,以图将来
三、用典的翻译 ◼ 古人写文章时,善于用典。翻译用典句时,要 在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。 ◼ 如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程 婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的 句子,其中提及四个人涉及两个典故,译出典 故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而 知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理 想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样, 为维新变法的理想而出走,以图将来
四、委婉的翻译 因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往 往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意 思,这就是委婉。对委婉句的翻译,就是变委 婉为直言。 有所顾忌,如《战国策触龙说赵太后》中的 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵”一句, 其中“山陵崩”是“死”的委婉说法,直接译 为“去世”即可
四、委婉的翻译 ◼ 因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往 往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意 思,这就是委婉。对委婉句的翻译,就是变委 婉为直言。 ◼ 有所顾忌,如《战国策·触龙说赵太后》中的 “一旦山陵崩,长安君何以自托于赵”一句, 其中“山陵崩”是“死”的委婉说法,直接译 为“去世”即可
又如为求雅,把“上厕所”说成“更衣”,翻 译时就把“更衣”译为“上厕所” 再如外交辞令的委婉,《赤壁之战》中的“方 与将军会猎于吴”,其中“会猎”是用委婉的 方式进行军式威胁,意思是“较量”,翻译的 时候不能只看字面。 再如为了谦恭和避免冒犯,不说皇帝年轻(因 为年轻往往意味着不懂事或阅历浅),而是说 “陛下富于春秋”(《史记·李斯传》),翻 译时直译为“年轻
◼ 又如为求雅,把“上厕所”说成“更衣”,翻 译时就把“更衣”译为“上厕所”。 ◼ 再如外交辞令的委婉,《赤壁之战》中的“方 与将军会猎于吴”,其中“会猎”是用委婉的 方式进行军式威胁,意思是“较量”,翻译的 时候不能只看字面。 ◼ 再如为了谦恭和避免冒犯,不说皇帝年轻(因 为年轻往往意味着不懂事或阅历浅),而是说 “陛下富于春秋”(《史记·李斯传》),翻 译时直译为“年轻
五、变文的翻译 变文,又称“变文同义”或“错综”,就是用 结构相同的一组句子来表达同一个意思时,为 了避免行文重复并增加文采,在每句的对应位 置上使用不同的词语来表达。对变句的翻译, 就是对同义复用的短句或句子的翻译,只需选 其中的一个句子即可
五、变文的翻译 ◼ 变文,又称“变文同义”或“错综”,就是用 结构相同的一组句子来表达同一个意思时,为 了避免行文重复并增加文采,在每句的对应位 置上使用不同的词语来表达。对变句的翻译, 就是对同义复用的短句或句子的翻译,只需选 其中的一个句子即可
如贾宜的《过秦论》中的“有席卷天下,包举 宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句, 句中四个动宾短语的意义相同,即“统一天 下”,只需翻译其中一句就可以了 又如“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复 立楚国之社稷,功宜为王”(《史记陈涉世 家》)一句中的“伐无道,诛暴秦”, “伐”“诛”表达的是一个意义,两句合译, 选译一个词就可以了
◼ 如贾宜的《过秦论》中的“有席卷天下,包举 宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句, 句中四个动宾短语的意义相同,即“统一天 下”,只需翻译其中一句就可以了。 ◼ 又如“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复 立楚国之社稷,功宜为王”(《史记·陈涉世 家》)一句中的“伐无道,诛暴秦”, “伐”“诛”表达的是一个意义,两句合译, 选译一个词就可以了