通用口译 主要使用教材: 《新世纪口译一理论技巧与实践》,,(李芳琴等),四川人民出版 口译实践材料 推荐教材及资料 冯建中,《实用英语口译教程》,上海外 语教育出版社,2004年。 林超伦,《实战口译学习用书》,北京:外语教学与研究出 版社,2004年 梅德明,《英语高级口译教程》,上海:上海外语教育出版 社,2000年 cCT国际频道访谈、主题讨论节目 CNN新闻等
通用口译II 主要使用教材: 《新世纪口译—理论技巧与实践》,(李芳琴等),四川人民出版 社,2002年1 月。 口译实践材料 推荐教材及资料: 冯建中,《实用英语口译教程》,上海外 语教育出版社,2004年。 林超伦,《实战口译学习用书》,北京:外语教学与研究出 版社,2004年。 梅德明,《英语高级口译教程》,上海:上海外语教育出版 社,2000年。 CCTV国际频道访谈、主题讨论节目 CNN新闻等
通用口译 教学目的 分语类继续进行口译基本技巧的训练;培养 学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握 文献检索、资料査询的基本方法,具有初步 研究能力和实际工作能力。结合口译实践, 使学生初步掌握专题连续传译的技能,提高 各项交际技能综合运用的能力
通用口译II 教学目的 分语类继续进行口译基本技巧的训练;培养 学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握 文献检索、资料查询的基本方法,具有初步 研究能力和实际工作能力。结合口译实践, 使学生初步掌握专题连续传译的技能,提高 各项交际技能综合运用的能力
授课方式 以教材《新世纪口译—理论、技巧与实践》 为框架,分语类进行课内训练,并根据教学 内容补充最新同语类练习材料或口译实践材 料。采用课内和课外结合、师生互动方式实 施教学。教材课文内容主要由学生在课外口 译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充 内容作为课内即席口译材料
授课方式 以教材《新世纪口译—理论、技巧与实践》 为框架,分语类进行课内训练,并根据教学 内容补充最新同语类练习材料或口译实践材 料。采用课内和课外结合、师生互动方式实 施教学。教材课文内容主要由学生在课外口 译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充 内容作为课内即席口译材料
主要教学内容 ◆以教材为教学框架,根据教材内容补充同语 类练习材料或口译实践材料。教材课文内容 由学生课外在口译小组内完成或独立完成, 课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。 主要涉及: ◆介绍类讲话礼仪讲话论证类讲话大会发言 综合练习
主要教学内容 以教材为教学框架,根据教材内容补充同语 类练习材料或口译实践材料。教材课文内容 由学生课外在口译小组内完成或独立完成, 课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。 主要涉及: 介绍类讲话 礼仪讲话 论证类讲话 大会发言 综合练习
主要教学参考资料 理论、技巧部分 Carroll, David W. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995 Jones, Roderick Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome Publishing 1998 Nida, Eugene A Language, Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 Seymour, Richard K and CC. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West Hawai: College of Languages, Linguistics and Literature and the east-West Center 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等 译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版 马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中国翻译出版公 司,2001年 刘和平,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年
主要教学参考资料 理论、技巧部分: Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West. Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center. 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等 译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。 马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中国翻译出版公 司,2001年。 刘和平,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年
Unit One Main contents Introduction to and requirements of the course Comments on interpreting test Interpreting exercise: Dr Susan Sclafani's speech Assignment for team work
Unit One Main contents : Introduction to and requirements of the course Comments on interpreting test Interpreting exercise: Dr. Susan Sclafani’s speech Assignment for team work
Unit One Comments on interpreting test 评分总原 话语准确性:此部分原则上按70%计算;按意群/或信息单位划分,计算分值 2)话语流畅性;3)语篇意义提取能力;4)语音语调;5)措辞是否适合习惯; 6)笔记规范性 试卷分析 试题难度适中,但每个段落信息量较大。绝大部分 口译笔记符合要求 对所听信息量把握较好。学生总体口译质量较高。 是获80分以上的同学。 大部分学生能完整或较完整译出该语篇的内容,但信 信息和添加 20%的 的汉话译文荐在不苘程度的英文花风 格,显得不太自然。学生处理口语讲话翻译还存在问题。部分学生还不 的结合上下文理解不熟悉的词汇,如: physical assets.。第四个语段 境中提取相关背景知识。大 等难度相 结论 要加强学生课外听力训练。扩大学生背景知识。进一步训练学生对主要和 要信息的处理能力,尤其是断句、利 知识的能力
Unit One Comments on interpreting test 评分总原则 话语准确性:此部分原则上按70%计算;按意群/或信息单位划分,计算分值。 2) 话语流畅性; 3) 语篇意义提取能力;4)语音语调;5)措辞是否适合习惯; 6)笔记规范性 试卷分析 试题难度适中,但每个段落信息量较大。绝大部分学生口译笔记符合要求, 对所听信息量把握较好。学生总体口译质量较高。尤其是获80分以上的同学。 大部分学生能完整或较完整译出该语篇的内容,但信息量较大的语段有遗漏 信息和添加信息的情况。约20%的学生的汉语译文存在不同程度的英文化风 格,显得不太自然。学生处理口语讲话翻译还存在问题。部分学生还不能很 好的结合上下文理解不熟悉的词汇,如:physical assets.。第四个语段信息 偏差较普遍。学生缺乏相关背景知识或不能在语境中提取相关背景知识。大 部分学生反映试卷难度和平时教学和训练的中等难度相等。 结论 要加强学生课外听力训练。扩大学生背景知识。进一步训练学生对主要和次 要信息的处理能力,尤其是断句、利用背景知识的能力
U1-Interpreting exercise Background information about American educational reform ◆ About dr. Sclafani Reason for the reform program Focus: No child left behind the law program
U1-Interpreting exercise Background information about American educational reform About Dr. Sclafani Reason for the reform program Focus: “No child left behind the law” program
U1-Assignment for team work a Prepare for Asian -value debate information Focus: Main concepts of Asian value by leaders of asian countries b Reading: Comprehension and identification of main ideas in interpreting
U1-Assignment for team work a. Prepare for Asian-value debate information Focus: Main concepts of Asian value by leaders of Asian countries b. Reading: Comprehension and identification of main ideas in interpreting
Unit Seven Main contents to be covered Check up team work a brief summary of preparation for Interpretation Some coping tactics in interpreting Simulated interpreting Assignment for team work
Unit Seven Main contents to be covered: -Check up team work -A brief summary of preparation for interpretation -Some coping tactics in interpreting **Simulated interpreting -Assignment for team work