2003级翻译班同传入门 2005年9月-2006年1月 教师:冯旭丁小洹 主要使用教材: 国际会议现场发言稿 ◆推荐教材及资料 《英汉同声传译》张维为著,中国对外翻译出版公司 《高级口译教程》梅德明编著,上海外语教育出版社 《实战口译》林超伦编著,外语教学与研究出版社 《汉译英口译教程》吴冰编著,外语教学与硏究岀版社 《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年 cCⅣv国际频道访谈、主题讨论节目 CNN新闻等
2003级翻译班同传入门 2005年9月-2006年1月 教师:冯旭 丁小洹 主要使用教材: 国际会议现场发言稿 推荐教材及资料: 《英汉同声传译》 张维为著,中国对外翻译出版公司 《高级口译教程》 梅德明编著,上海外语教育出版社 《实战口译》 林超伦编著,外语教学与研究出版社 《汉译英口译教程》 吴冰编著,外语教学与研究出版社 《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社, 2002年。 CCTV国际频道访谈、主题讨论节目 CNN新闻等
2003级同传入门 ◆教学目的:本课程是同声传译的入门课程。在授课 过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判 标准及设备使用。此外从基本技能着手,以实践为 主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技 巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测 等。利用同声传译教室设备,引导学生在大量练习 过程中总结应用各种技能对策。同时结合大量交传 练习,旨在全面提高学生的口译能力,更为部分学生 将来进一步接受同传的系统训练奠定基础
2003级同传入门 教学目的:本课程是同声传译的入门课程。在授课 过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判 标准及设备使用。此外从基本技能着手,以实践为 主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技 巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测 等。利用同声传译教室设备,引导学生在大量练习 过程中总结应用各种技能对策。同时结合大量交传 练习, 旨在全面提高学生的口译能力, 更为部分学生 将来进一步接受同传的系统训练奠定基础
Unit One Course Description What is simultaneous interpretation? the interpreter speaks at the same time as the speaker. a nerve-racking and demanding job In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the beginning of the speaker's comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. The interpreter is thus speaking simultaneously to the original, hence again the name. "(Jones, 1997: 6)
Unit One Course Description What is simultaneous interpretation? the interpreter speaks at the same time as the speaker. a nerve-racking and demanding job In simultaneous interpreting, “the interpreter listens to the beginning of the speaker’s comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. The interpreter is thus speaking simultaneously to the original, hence again the name.” (Jones, 1997:6)
Unit One Course Description What is simultaneous interpretation? Features ★ Simultaneity x High efficiency in communication X Demanding requirements for interpreters INcurable imperfection Types ★ whispering SI ★ conference s
Unit One Course Description What is simultaneous interpretation? Features: ★Simultaneity ★High efficiency in communication ★Demanding requirements for interpreters ★Incurable imperfection Types: ★whispering SI ★conference SI
Unit One Course Description o Prerequisite for simultaneous interpreters Aptitude Linguistic proficiency Sense of responsibility Encyclopedic knowledge Interpretation tactics
Unit One Course Description Prerequisite for simultaneous interpreters Aptitude Linguistic proficiency Sense of responsibility Encyclopedic knowledge Interpretation tactics
Unit One Course Description ◆ Sight Interpretation a prelude training for simultaneous interpretation training procedures preparation→ without preparation→ simultaneous interpretation with texts
Unit One Course Description Sight Interpretation a prelude training for simultaneous interpretation training procedures preparation → without preparation → simultaneous interpretation with texts
Unit Two Sight Interpreting Tactics (1) Resegmentation Interpreter resegments the original speech based on the intended information of the speaker, and then aggregate these separate units smoothly with the target language
Unit Two Sight Interpreting Tactics (1) Resegmentation Interpreter resegments the original speech based on the intended information of the speaker, and then aggregate these separate units smoothly with the target language
Unit Two Resegmentation Purpose enables interpreter to keep pace with the speaker, helps interpreter relieve memory load
Unit Two Resegmentation Purpose: enables interpreter to keep pace with the speaker; helps interpreter relieve memory load
Unit Three English to Chinese Consecutive Interpretation Background introduction Tony Blair' visit to China Interpreting exercise The speech delivered by Tony Blair at Tsinghua University
Unit Three English to Chinese Consecutive Interpretation Background introduction: Tony Blair’ visit to China Interpreting exercise: The speech delivered by Tony Blair at Tsinghua University
Unit Four Sight Interpreting Tactics(2) Repetition Supplement Different language structures(hypotaxis in Chinese and parataxis in English) reflect differences in sentence structures Interpreter needs to articulate smoothly by repeating or supplementing necessary messages
Unit Four Sight Interpreting Tactics (2) Repetition / Supplement Different language structures (hypotaxis in Chinese and parataxis in English) reflect differences in sentence structures. Interpreter needs to articulate smoothly by repeating or supplementing necessary messages