双 南子
双 南子
共工:中国古代神话中的天神, 为西北的洪水之神。传说他是 二人首蛇身,满头的赤发,坐 骑是两条龙。 颛顼:传说中的五帝之一,黄帝 轩辕氏的孙子。 (“五帝”指的是黄 帝和他以后的颛顼()、帝喾()、尧、舜这五 个部落联盟领袖,他们被古代的历史学家 尊称为 "五帝" ) 人物介绍
人物介绍: 共工:中国古代神话中的天神, 为西北的洪水之神。据说共工氏姓 姜,是炎帝的后代。传说他是 人首蛇身,满头的赤发,坐骑是两 条龙。 颛顼传说中的五帝之一,黄帝轩 辕氏的孙子
人物介绍: 共工:中国古代神话中的天神, 为西北的洪水之神。据说共工氏姓 姜,是炎帝的后代。 传说他是二 人首蛇身,满头的赤发,坐骑是两 条龙。 颛顼:传说中的五帝之一,黄帝轩 辕氏的孙子
释题 触:碰、撞 不周山:不,表否定;周,周全 完整。这山一有名字,就不完整。 共工氏怒触不周山的时候,这山就 叫不周了。它本身就象征着不完整、 灾难
释题 触:碰、撞; 不周山:不,表否定;周,周全, 完整。这山一有名字,就不完整。 共工氏怒触不周山的时候,这山就 叫不周了。它本身就象征着不完整、 灾难
作品简介 《共工怒触不周山》选自《准 南子天文》。 《淮南子》又名《淮南鸿烈》,是西汉淮南 王刘安汲其客集体撰写的一部著作,今存的 有三十一篇。“鸿”是广大的意思,“烈”是 光明的意思。作者认为此书包括了广大而光明 的通理。全书内容庞杂,它将道、阴阳、墨、 法和二部份儒家思想糅合起来,但主要的宗 倾向于道家
《共工怒触不周山》选自《淮 南子·天文》。 《淮南子》又名《淮南鸿烈》,是西汉淮南 王刘安及其门客集体撰写的一部著作,今存的 有二十一篇。“鸿”是广大的意思,“烈”是 光明的意思。作者认为此书包括了广大而光明 的通理。全书内容庞杂,它将道、阴阳、墨、 法和一部份儒家思想糅合起来,但主要的宗旨 倾向于道家。 作品简介
听录音朗读。(注意正音,把握好节奏) 昔者,共工与颛顼争为帝, 怒而触不周之山,天柱折,地 维绝。天倾西北,故日月星辰 移焉;地不满东南,故水潦尘 埃归焉
听录音朗读。(注意正音,把握好节奏) 昔者,共工与颛顼争为帝, 怒而触不周之山,天柱折,地 维绝。天倾西北,故日月星辰 移焉;地不 满东南,故水潦尘 埃归焉
听录音朗读。(注意正音,把握好节奏) (1)颛顼 zhuanxu水潦( shuilao) (2)①、共工与颛顼争为帝; ②、怒而触不周之山; (文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。) ③、故目月星辰移焉; ④、該水潦尘埃归焉 (若句首出现表假设、转折等的连词,如“若”、“而”、“然贝 或表总结性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后 面要加以停顿
听录音朗读。(注意正音,把握好节奏) (1)颛顼( ) 水潦( ) (2) ①、共 工 与 颛 顼 争 为 帝; ②、怒 而 触 不 周 之 山; ③、故 日 月 星 辰∕移 焉; ④、故 水 潦 尘 埃∕归 焉; zhuānxū shuǐlǎo ∕ ∕ (文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。 ) ∕ ∕ (若句首出现表假设、转折等的连词,如“若”、“而”、“然则”等 或表总结性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后 面要加以停顿。 )
字词疏释 昔者(从前)共工与颛顼争 为帝,怒而触(碰,撞)不周之 山,天柱折,地维(绳子)绝 (断)。天倾西北,故(所以) 日月星辰 (兼词相当于于之”,在那) 地狸满孓考塌陷东南。故水潦尘埃 归(流卮焉
昔者( )共工与颛顼争 为帝,怒而触( )不周之 山,天柱折,地维( )绝 ( )。天倾西北,故( ) 日月星辰移焉 ( ); 地不满( )东南。故水潦尘埃 归( )焉。 字词疏释: 从前 碰,撞 断 兼词,相当于“于之”,在那 里 塌陷 流向 绳子 所以
(共工)怒而触不周之山 文言文语句中根据习惯,省略某词或某种成分的 句子叫省略句 (省略主语、省略谓语、省略宾语、省略介词后 宾语、省略介词等
(共工)怒而触不周之山。 文言文语句中根据习惯,省略某词或某种成分的 句子叫省略句。 (省略主语、省略谓语、省略宾语、省略介词后 宾语、省略介词等。)
翻译方法 、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原 文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据 语句的意思进行翻译,做到尽基符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。这两种翻 译方 以直译为主,意译为 、具体方法:留、删、补、换、调、变。 、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、 国号、年号、寶度量衡单位等,翻译时可保留不变。如“共工与颛顼 译,可影航是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“不周之山”中的之是助词,不 2、“删” 加”,就是增补。如飞共手)怒而触不周之山注意:补出省略的成分或语句, 4、换以就是骨换用观代汇替换古代汇>加把“余忆童稚时中的”余“换 成“我 5、“调”就是调整。耙舌汉语倒句调整为现代汉语句式。 主谓倒装句、宾语前置句 介宾后置句、定语后置 翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如” 蒙辞以军中多务”中的 军中多务”为介宾短语后置翻译时应放到动词“辞”的前 面 6、“变”,就是变通在忠实手原文的基础上,活译有关文字。如“不满”,可活译成 “塌陷
翻译方法 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原 文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据 语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。这两种翻 译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、 国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如“共工与颛顼” 2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“不周之山”中的之是助词,不 译,可删去。 3、 “补”,就是增补。如(共工)怒而触不周之山。注意:补出省略的成分或语句, 要加括号。 4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“余忆童稚时中的””余“换 成“我”。 5、 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、 介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如” 蒙辞以军中多务”中的“以军中多务”为介宾短语后置翻译时应放到动词“辞”的前 面。“ 6、“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“不滿”,可活译成 “塌陷