文言句子的翻译 张跃丰
文言句子的翻译 张跃丰
[目标要求]: 分析往年文言文中考考査内容,特别是翻译题 2、理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式 3、明确文言文翻译的要求:信、达、雅 4、掌握几种常用的翻译方法:
[目标要求]: 1、分析往年文言文中考考查内容,特别是翻译题 2、理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式 3、明确文言文翻译的要求:信、达、雅 4、掌握几种常用的翻译方法:
中考试题例析: 1、2002年温州卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项 是() A、翔集其间。意思是:(很多鸟)在树间飞翔气栖息。 B、殊不畏人。意思是:(这些鸟)很特殊,不怕人 C、闾里间见之,以为异事。意思是:乡里人见了,都认为是 件不寻常的事。 D、信于异类也。意思是:被鸟类所信赖。 2、2002年温州卷:翻译句子 莲之爱,同予者何人? 翻译:(对于)莲花的爱好,同我一样的还有谁呢? (一)、命题特点 1)客观、主观兼有 (2)课内外兼有
一、 中考试题例析: 1、 2002年温州卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项 是( ) A、翔集其间。意思是:(很多鸟)在树间飞翔气栖息。 B、殊不畏人。意思是:(这些鸟)很特殊,不怕人。 C、闾里间见之,以为异事。意思是:乡里人见了,都认为是一 件不寻常的事。 D、信于异类也。意思是:被鸟类所信赖。 2、 2002年温州卷:翻译句子 莲之爱,同予者何人? 翻译:(对于)莲花的爱好,同我一样的还有谁呢? (一)、命题特点: (1) 客观、主观兼有 (2) 课内外兼有
(二)、考查重点: 实词:(来自课本) (1)一词多义 (2)古今异义词 (3)词类活用 (4)通假字 2、虚词:(常用的) 3、句式:(1)判断句(2)被动句(3)省略句(4)倒 装句(主谓倒置句、 宾语前置句、定语后置句、状语后置句)
(二)、考查重点: 1、实词:(来自课本) (1)一词多义 (2)古今异义词 (3)词类活用 (4)通假字 2、虚词:(常用的) 3、句式:(1)判断句 (2)被动句 (3)省略句 (4)倒 装句(主谓倒置句、 宾语前置句、定语后置句、状语后置句)
附:古汉语常见的固定结构的虚词 1、表疑问:奈何、若何、如何、何如(可译为“怎么、怎么样”等) 奈…何、若..何、如...何(可译为“对.怎么办”“拿 怎么样)例:其如土石何 2、表反问:不亦.乎(可译为“不是吗”)例:不亦乐乎 何之有(可译为“有什么….的呢)例:何陋之有 3、表设问:何者、何则、何哉(可译为“为什么呢”)例:予尝求古仁 人之心,或异二者之为,何哉? 5、表比喻:若..….然、如…然(译为“象 样(似的)”)例: 若听茶声然 6、助词“所”的结构:(1)所以(译为“.·原因”“用来…的凭 借”)例:所以然者何 此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也(2)所+动词=名词或名词短语例: 莲,吾所爱 7、表推测:得无(可译为“没有、能不、莫不是”)例:(1)得无楚之 水土使民善盗耶? (2)览物之情,得无异乎?
附:古汉语常见的固定结构的虚词 1、 表疑问:奈何、若何、如何、何如(可译为“怎么、怎么样”等) 奈……何、若……何、如……何(可译为“对……怎么办”“拿…… 怎么样) 例:其如土石何 2、 表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)例:不亦乐乎 何……之有(可译为“有什么……的呢)例:何陋之有 3、 表设问:何者、何则、何哉(可译为“为什么呢”)例:予尝求古仁 人之心,或异二者之为,何哉? 5、 表比喻:若……然、如……然(译为“象……一样(似的)”)例: 若听茶声然 6、 助词“所”的结构:(1)所以(译为“……的原因”“用来……的凭 借”) 例:所以然者何 此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也 (2) 所+动词=名词或名词短语 例: 莲,吾所爱。 7、表推测:得无(可译为“没有、能不、莫不是”) 例:(1)得无楚之 水土使民善盗耶? (2)览物之情,得无异乎?
文言文翻译的要求: 根据近代著名学者、翻译家严复的观点, 文言翻译应达到“信”、“达”、“雅” 的标准。 1、信—要求准确表达原文的意思, 忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随 意增减。 2、达——要求明白通畅,符合汉语的 表述习惯,没有语病。 3、雅——要求造句考究,文笔优美
二、 文言文翻译的要求: 根据近代著名学者、翻译家严复的观点, 文言翻译应达到“信” 、 “达” 、 “雅” 的标准。 1、 信——要求准确表达原文的意思, 忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随 意增减。 2、 达——要求明白通畅,符合汉语的 表述习惯,没有语病。 3、 雅——要求造句考究,文笔优美
文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落 直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这 就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个 字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字 落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的 词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语, 使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅, 还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完 美
文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落, 直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这 就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个 字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字 落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的 词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语, 使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅, 还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完 美
(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (2)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日 (4)太守谓谁?庐陵欧阳修也。 1、保留——古汉语中的时间词语、地点、人名 官职等专用名称可直接保留在译文中。 (1)《书》曰:“谦受益,满招损。” (2)有良田美池桑竹之属。(3)子曰:“学而时习之, 不亦乐乎?” 2、对应—古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或 直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。 郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (2)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日 出。 (4)太守谓谁?庐陵欧阳修也。 1、 保留——古汉语中的时间词语、地点、人名、 官职等专用名称可直接保留在译文中。 (1)《书》曰:“谦受益,满招损。” (2)有良田美池桑竹之属。 (3)子曰:“学而时习之, 不亦乐乎?” 2、 对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或 直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。 郑 人使我掌 其 北门之 管。 │ ││││ │ │ ││ │ 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
1)小大之狱,虽不能察,必以情 (2)弃甲曳兵而走。 (3)叶徒相似,其实味不同 (4)率妻子邑人来此绝境 3、更换—由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发 生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词 (1)永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 (2)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 (3)一鼓作气,再而衰,三而竭。 4、补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代 汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就 会出现语意不清
(1)小大之狱,虽不能察,必以情 (2)弃甲曳兵而走。 (3)叶徒相似,其实味不同。 (4)率妻子邑人来此绝境 3、 更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发 生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。 (1)永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 (2)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 (3)一鼓作气,再而衰,三而竭。 4、 补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代 汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就 会出现语意不清
(1)安在公子能急人之困也!(主谓倒装) (2)古之人不余欺也。(宾语前置) (3)权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置) (4)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置) 5、调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后, 应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求 (1)夫战,勇气也。 (2)又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也 (3)属予作文以记之。 6、删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节、停 顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译
(1)安在公子能急人之困也!(主谓倒装) (2)古之人不余欺也。(宾语前置) (3)权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置) (4)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置) 5、调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后, 应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求 (1)夫战,勇气也。 (2)又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。 (3)属予作文以记之。 6、删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节、停 顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译