●● ●●●●● ●●@● 人件 中第中学钦发
2021/2/13 1 汕头市潮阳第四中学:陈钦发
●●●●● ●●●● “考什么” ●●0 ●●● ●●●● 和 壽 2、理解并翻译文中的句子。 20212/13
2021/2/13 2 2、理解并翻译文中的句子。 “考什么
、文言文翻译的标准0 ●●●●● ●●●● ●●0 ●●● ●●●● 信:就是准确,即译文要准确表达原文 的意思,受忠实于原文,不歪曲、不 還漏、不増译。 达:现代汊语的表达要求和习惯,无语病。 雅:就是优美,即要求译文语句规范、 得体、生动、优美。 20212/13
2021/2/13 3 一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原文 的意思,要忠实于原文,不歪曲、不 遗漏、不增译。 信: 达: 雅: 就是畅达,即译文明白晓畅,符合 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 就是优美,即要求译文语句规范、 得体、生动、优美
文言文翻译的原则 ●●●●● ●●●● ●●0 ●●● ●●●● 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重 要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠 于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。 20212/13
2021/2/13 4 字字落实,直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译的原则 直译: 意译: 指译文要与原文保持对应关系,重 要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。 指着眼于表达原句的意思,在忠 于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构
三、文言文翻译的考点 ●●●●● ●●●● 《考试大纲》强调:“古文翻译要 求以直译为主,并保持语意通畅。 要注意原文用词造句和表达方式的 特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词 虚词、通假字、古今异义词等 2、规律性的:语法现象(词类活用、 固定结构、特殊句式等) 20212/13
2021/2/13 5 三、文言文翻译的考点 《考试大纲》强调:“古文翻译要 求以直译为主,并保持语意通畅。 要注意原文用词造句和表达方式的 特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、 固定结构、特殊句式等)
四、文言文翻译的步骤 ●●●●● ●●●● ●●0 ●●● ●●●● 审审清采分点即两类考点。 以词为单位,用“P切分句子。 连按现代汉语语法习惯将逐一解释 1出来的词义连缀成句。 誊逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地眷写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。 20212/13
2021/2/13 6 四、文言文翻译的步骤 审 审清采分点即两类考点。 切 连 誊 以词为单位,用“/”切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解释 出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。 ↓ ↓ ↓
●●●●● ●●●● ●●0 五、文言句子翻译的方法 ●●● ●●●● 1、对(对译法 就是以原來的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。 20212/13 8≥如如②如四如
2021/2/13 7 1、对(对译法) 五、文言句子翻译的方法 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释
●●●●● 例1:师者,所以传道授业解惑也 译文:老师是)来传授道理教授 学业解答疑难问题的。 例2:恍何以奥!逸/何以/ 译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 安逸享乐可以使自身灭亡。 20212/13
2021/2/13 8 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 亡身。 / / / / / / / / / / 译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 , 安逸享乐可以使自身灭亡 。 例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文: / / / / / / / / / / 疑难问题 老师,(是)用来 的。 传授道理教授 学业解答
●●● 多义词要根据文意选用恰当的义项翻译 ●● ●●0 ●●● 翻译下列句子,注意翻译方法。 ●●●● 请略陈固陋 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。 这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故。 20212/13
2021/2/13 9 1、请略陈固陋。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 翻译下列句子,注意翻译方法。 多义词要根据文意选用恰当的义项翻译 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。 这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故
●●●●● ●●●● ●●0 2、留(保留法) ●●● ●●●● 保留古今意义完全相同的专 有名词,如国号、年号、帝 号、官名、地名、人名、朝 代名、器物名、书名、度量 衡单位等 20212/13
2021/2/13 10 保留古今意义完全相同的专 有名词,如国号、年号、帝 号、官名、地名、人名、朝 代名、器物名、书名、度量 衡单位等。 2、留(保留法)