高缦回专题=盲8 文友 文言句子翻译 执散者:易潮华老师
高考复习专题-(文言文) ——文言句子翻译 执教者:易湘华老师
唐幕款 山行(杜牧) 人 誇川 意 远上寒山石径斜, 停渡齿 車上亓 坐寒 愛山 石社 白云深处有人家。 林涅数 晚斜 霜白 菜雲 红深 停车坐爱枫林晩, 于處 二有 月人 因为 花家 霜叶红于二月花。 www.ysysbook.com
远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。 山行(杜牧) 因为
考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子, 其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前, 大多以客观选择题的形式出现,从2002年开始,文言文 段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容, 而且逐渐由客观题向主观题发展。2004年高考,句子翻 译由5分增加到8分,2005年湖南卷又增加到9分,2006 年湖南卷翻译仍保持9分,2007年湖南卷仍以9分稳居不 下。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌 握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题 型
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子, 其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前, 大多以客观选择题的形式出现,从2002年开始,文言文 段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容, 而且逐渐由客观题向主观题发展。2004年高考,句子翻 译由5分增加到8分,2005年湖南卷又增加到9分,2006 年湖南卷翻译仍保持9分,2007年湖南卷仍以9分稳居不 下。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌 握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题 型
200/年高考题 1、(湖身/虽/瘁癯,犹/未有/益。(3分) 自己即使憔悴、消瘦。还是没有 益处。 2、(湖)知/其入/而/已/己疾/也。(3分) 知道它(良鲔)喝进去就(能) 使自己的病治好
1、(湖南高考)身/虽/瘁癯,犹/未有/益。(3分) 2、(湖南高考)知/其入/而/已/己疾/也。(3分) 自己即使憔悴、消瘦,还是没有 益处。 知道它(良药)喝进去就(能) 使自己的病治好
2006年高考题 1、(湖南高考)奚足以/语/文事?(3分) 哪里/够得上/谈论/章的事? 2、 (湖南高考) 兹编所录,精于/理者/盖/ 十之六。(3分) 这部文亲/所收录的。长于说理的文 章/大概/十分之六
1、(湖南高考)奚/足以/语/文事?(3分) 哪里/够得上/谈论/文章的事? 2、(湖南高考)兹编/所录,精于/理者/盖/ 十之六。(3分) 这部文集/所收录的,长于/说理的文 章/大概/十分之六
考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和 意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐 句落实到译文中去,尽量译出原文用词造 句的特点,甚至在表达方式上也要求与原 文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是 根据原文表达的基本意思来进行翻译,不 拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与 原文差别较大的表达方式。多年来,高考 翻译题均要求考生采用直译的方式,只有 在确实难以直译的情况下才酌情采用意译
【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和 意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐 句落实到译文中去,尽量译出原文用词造 句的特点,甚至在表达方式上也要求与原 文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是 根据原文表达的基本意思来进行翻译,不 拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与 原文差别较大的表达方式。多年来,高考 翻译题均要求考生采用直译的方式,只有 在确实难以直译的情况下才酌情采用意译
古人曾提出“信、达、雅的三字标准 “信”即字字落实,糨求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到 前两个标准即可
古人曾提出“信、达、雅 的三字标准 “信”即字字落实,䊛求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到 前两个标准即可
二、翻译方法点津 第一招: 凡朝代、年号、人名、地名 书名、官职等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 如 “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭.” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝
二、翻译方法点津 凡朝代、年号、人名、地名、 书名、官职等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 第一招: 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。” 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。
第二招:「 把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如 “夫福强而燕弱” (发语词) “日月忽其不淹兮,蠻与秋其代序。(语气助词) 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。”(结构助词) “其闻道也固先乎吾”(句中停顿助词)
第二招: 把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如: “夫襵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,戥与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾” (发语词) (句中停顿助词) (语气助词) (结构助词) 如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾
第三招: 将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成通假后的字…换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换”的 对象了。 ①璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看
第三招: 将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成通假后的字……换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换”的 对象了。 ① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看