
汉译英的句法处理
1 汉译英的句法处理

Outline ·主语的确定 ·谓语的选择 ·主谓语确定后其他句子成分的安排 ·语序的调整 ·否定的翻译 ·是字句的翻译 ·把字句的翻译
2 Outline • 主语的确定 • 谓语的选择 • 主谓语确定后其他句子成分的安排 • 语序的调整 • 否定的翻译 • 是字句的翻译 • 把字句的翻译

主语的确定 ·应遵循的原则: 一必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗 一必须符合英美人的思维方式 一必须符合句中应突出的信息 -必须符合句中的逻辑关系
3 主语的确定 • 应遵循的原则: – 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗 – 必须符合英美人的思维方式 – 必须符合句中应突出的信息 – 必须符合句中的逻辑关系

一必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts
4 – 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts

·希望今后北京能够与更多的外国城市结为 友好城市。 It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future
5 • 希望今后北京能够与更多的外国城市结为 友好城市。 It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future

·我知道你要说服他放弃那个计划是很困难 的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan. 6
6 • 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难 的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan

·必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs
7 • 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs

·南京发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events
8 • 南京发生过许多重大的历史事件。 • Nanjing witnessed many great historic events

·必须符合句中应突出的信息 .到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels
9 • 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels

● 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 10
10 • 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 • An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs