古汉语今译问题 古文翻译的历史 古文今译的意义 翻译文言文的要求 ●四、古文今译的原则 ●五、古文今译的方法
古汉语今译问题 ⚫ 一、古文翻译的历史 ⚫ 二、古文今译的意义 ⚫ 三、翻译文言文的要求 ⚫ 四、古文今译的原则 ⚫ 五、古文今译的方法
古文翻译的历史 ●1、古时的古文翻译 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风硕 鼠》)郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无 赦令恩德来顾眷我。” 补充例 ●2、古文今译的开始 1922年郭沬若《卷耳集》
一、古文翻译的历史 ⚫ 1、古时的古文翻译 ⚫ 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕 鼠》)郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无 赦令恩德来顾眷我。” ⚫ 补充例 ⚫ 2、古文今译的开始 1922年郭沫若《卷耳集》
补充例 ●帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 帝曰:“俞,予闻,如何?” 《尚书·尧 典》) ●尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰: “悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰: 有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之 其如何?” (《史记五帝本纪》)
补充例 ⚫ 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明 扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。” 帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧 典》) ⚫ 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命, 践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰: “悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰: “有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之, 其如何?”……(《史记·五帝本纪》)
古文今译的意义 ●为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 ●增强运用现代汉语的能力
二、古文今译的意义 ⚫ 为一般人阅读古籍创造条件 ⚫ 提高阅读文言文的能力 ⚫ 增强运用现代汉语的能力
翻译文言文的要求信、达(雅) 准确地表达原意 文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应该表达成什么, 不能走样,更不能按照今天的理解去翻译。 例1 例2 2、尽可能照顾原文的语法结构 有时候,原文的语法结构是很有讲究的,翻译的时候要尽 量照顾,尽量跟原文的语法结构一致。例3例4 3、译文尽可能顺畅 有时,大家能够理解原文的大意,却不能顺畅地翻译成现 代汉语
三、翻译文言文的要求-信、达(雅) ⚫ 1、准确地表达原意 文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应该表达成什么, 不能走样,更不能按照今天的理解去翻译。 例1 例2 ⚫ 2、尽可能照顾原文的语法结构 有时候,原文的语法结构是很有讲究的,翻译的时候要尽 量照顾,尽量跟原文的语法结构一致。例3 例4 ⚫ 3、译文尽可能顺畅 有时,大家能够理解原文的大意,却不能顺畅地翻译成现 代汉语
例1 吾尝为鲍叔谍事而更穷因,鲍叔不以我为愚,知 时有利不利也。(2002年高考北京卷) 有的大家是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划 事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人」 知道有时有利有时不利 这位大家的翻译有两个明显错误:一是将“穷 困”理解为“生活困难”;二是将“时”理解为 “有时”,造成了翻译的不准确。可见,准确地 理解实词的意思对于翻译来说多么重要。 参考答案为:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使 鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时 运有好的时候,有不好的时候
例1 ⚫ 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知 时有利不利也。(2002年高考北京卷) ⚫ 有的大家是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划 事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人, 知道有时有利有时不利。” ⚫ 这位大家的翻译有两个明显错误:一是将“穷 困”理解为“生活困难”;二是将“时”理解为 “有时”,造成了翻译的不准确。可见,准确地 理解实词的意思对于翻译来说多么重要。 ⚫ 参考答案为:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使 鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时 运有好的时候,有不好的时候
例2 (《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正 虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考 全国卷) 有的大家是这样翻译的:“这难道不是李将军 的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是 李将军吗?” 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是 错了。后种翻译虽理解了 的意思,却将 其”翻译成“难道”,正好把意思说反了 参考答案为:“大概是说李将军的吧?”或 大概说的是李将军吧?
例2 ⚫ (《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正, 虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考 全国卷) ⚫ 有的大家是这样翻译的:“这难道不是李将军 的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是 李将军吗?” ⚫ 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是 错了。后种翻译虽理解了“谓”的意思,却将 “其”翻译成“难道”,正好把意思说反了。 ⚫ 参考答案为:“大概是说李将军的吧?”或 “大概说的是李将军吧?
例3 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 考北京卷) 有的大家是这样翻译的:“天下没有很多管仲 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个 严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较 见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。 因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞 美鲍叔能识别人才
例3 ⚫ 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高 考北京卷) ⚫ 有的大家是这样翻译的:“天下没有很多管仲 那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” ⚫ 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个 严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较少 见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。 因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞 美鲍叔能识别人才
例4 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 2002年高考全国卷 ●有的大家是这样翻译的:“到死的时候 天下知道与不知道的人,都很悲哀。” 大家没有注意到原文三句中都隐含着 “李广”,因而译文总是感觉缺了点什么 正确译文应为:“到了李广死的时候,天 下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀 悼
例4 ⚫ 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年高考全国卷) ⚫ 有的大家是这样翻译的:“到死的时候, 天下知道与不知道的人,都很悲哀。” ⚫ 大家没有注意到原文三句中都隐含着 “李广”,因而译文总是感觉缺了点什么。 正确译文应为:“到了李广死的时候,天 下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀 悼
四、古文今译的原则 ●1、直译与意译 直译意译 ●2、直译与意译的比较 ●3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 例5例6
四、古文今译的原则 ⚫ 1、直译与意译 直译 意译 ⚫ 2、直译与意译的比较 ⚫ 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 例5 例6