文言文翻译错因类析 430090武汉市汉南一中张大勇 有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可 以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考査,涵盖了 文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有 着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型 下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。 、以今律古 文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维 看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提 出了要求。 ①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史谭澄传》) 译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百 姓,民心渐渐安定。 焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的 惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉” 之说? ②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书 赵壹传》) 译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他 西方的事,非常高兴 上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的 “收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记·留侯世家》 云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所 说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西
文言文翻译错因类析 430090 武汉市汉南一中 张大勇 有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可 以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了 文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有 着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。 下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。 一、以今律古 文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维 看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提 出了要求。 ①至则葬暴骸,修焚室..,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》) 译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百 姓,民心渐渐安定。 “焚尸炉 ...”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的 惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉” 之说? ②(袁)逢则敛衽..下堂,执其手,延置上坐,因问西方..事,大悦。(《后汉书 •·赵壹传》) 译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他 西方的事,非常高兴。 上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的 “收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记·留侯世家》 云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所 说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西 县
像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、 社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤 (幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如 “便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿” “将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年 征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也 极易以今律古。 克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然, 要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充 分,以今律古的几率将大为降低 二、表达失据 高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非 抛弃变通,否则极容易造成表达失据 造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。 ①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史列传第一百八十五循 吏》) 误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾 年。 “以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成 “用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来” 这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时 要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。 造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。 ②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。 误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。 显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/夷简所不 悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/階宰相吕夷简所不悦”,误译将
像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、 社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤 (幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如 “便可白公姥..”“昼夜勤作息..”“死生..,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿” “将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年 征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也 极易以今律古。 克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然, 要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充 分,以今律古的几率将大为降低。 二、表达失据 高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非 抛弃变通,否则极容易造成表达失据。 造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。 ①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待.凶岁。(《宋史·列传第一百八十五·循 吏》) 误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾 年。 “以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成 “用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”, 这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时 要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。 造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。 ②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。 误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。 显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不 悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将
宰相一职串位安错了对象。所以正译应是 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人 由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动, 平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。 ③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋 史列传第一百八十五循吏》) 误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监 狱,被降为洪州知州 此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词 坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按 审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦 步亦趋。 正译为: 吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察 被降为洪州知州。 故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。 造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。 ③(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿,(袁)聿修独以故情,存问来往。 (《北齐书》卷四二) 误译:赵彦深后来被淘汰罢官回家,只有他的学生藜藿和袁聿修由于以前的 交情,探问他,和他交往。 误译之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵 彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个 词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。正译为:
宰相一职串位安错了对象。所以正译应是: 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。 由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动, 平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。 ③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋 史·列传第一百八十五·循吏》) 误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监 狱,被降为洪州知州。 此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。 “坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按, 审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦 步亦趋。 正译为: 吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察, 被降为洪州知州。 故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。 造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。 ③(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿,(袁)聿修独以故情,存问来往。 (《北齐书》卷四二) 误译:赵彦深后来被淘汰罢官回家,只有他的学生藜藿和袁聿修由于以前的 交情,探问他,和他交往。 误译之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵 彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个 词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。正译为:
赵彦深后来被淘汰罢官回家,门庭生了杂草,唯独袁聿修由于以前的交情 和他交往,慰问他 对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少 的准备。 、词性淆乱 古汉语中词语多义、兼性的现象非常普遍,对一些相似用法,考生常常似是 而非 文言虚词“以”常可用以表原因,作“因”“因为”解,在一些考生眼中 因”“因为”是一回事;实则不然。 ①且以一璧之故而逆强秦之欢,不可。(《史记·廉颇蔺相如列传》) ②以其求思之深而无不在也。《游褒禅山记》 ①句中的“以”是“因、由于”,介词;②句中的“以”是“因为”,连词 “因”“因为”二者意义和用法都有差异,“因”≠“因为”。类似这种情形翻译 时含糊不得,多译一字少译一字则面貌全非 除“以”外,容易犯错的文言词语还有“何”“其”“与”等。 何”可当“什么”“为什么”讲,二者有别: ③何不按兵束甲,北面而事之。(《资治通鉴》)何,为什么,语气副词。 ④大王来何操?(《史记》)何,什么,疑问代词 “与”作“和、同、跟”解,同中有异: ⑤原庄宗之所以得天下,与其所以失天下,可以知之矣。(《伶官传序》)与, 和,连词,表并列 ⑥客从外来,与坐谈。(《邹忌讽齐王纳谏》)与,和,介词,表示相关 “其”则有代词、连词和语气副词之分: ⑦臣从其计,大王亦赦臣。(《廉颇蔺相如列传》)其,人称代词,他(的知 ⑧尔其无忘乃父之志。(《伶官传序》)其,语气副词,表期望。 ⑨其真无马邪?其真不知马也?其,连词,表选择
赵彦深后来被淘汰罢官回家,门庭生了杂草,唯独袁聿修由于以前的交情, 和他交往,慰问他。 对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少 的准备。 三、词性淆乱 古汉语中词语多义、兼性的现象非常普遍,对一些相似用法,考生常常似是 而非。 文言虚词“以”常可用以表原因,作“因”“因为”解,在一些考生眼中, “因”“因为”是一回事;实则不然。 ①且以.一璧之故而逆强秦之欢,不可。(《史记·廉颇蔺相如列传》) ②以.其求思之深而无不在也。《游褒禅山记》 ①句中的“以”是“因、由于”,介词;②句中的“以”是“因为”,连词。 “因”“因为”二者意义和用法都有差异,“因”≠“因为”。类似这种情形翻译 时含糊不得,多译一字少译一字则面貌全非。 除“以”外,容易犯错的文言词语还有“何”“其”“与”等。 “何”可当“什么”“为什么”讲,二者有别: ③何.不按兵束甲,北面而事之。(《资治通鉴》)何,为什么,语气副词。 ④大王来何.操?(《史记》)何,什么,疑问代词。 “与”作“和、同、跟”解,同中有异: ⑤原庄宗之所以得天下,与.其所以失天下,可以知之矣。(《伶官传序》)与, 和,连词,表并列。 ⑥客从外来,与.坐谈。(《邹忌讽齐王纳谏》)与,和,介词,表示相关。 “其”则有代词、连词和语气副词之分: ⑦臣从其.计,大王亦赦臣。(《廉颇蔺相如列传》)其,人称代词,他(的)。 ⑧尔其.无忘乃父之志。(《伶官传序》)其,语气副词,表期望。 ⑨其.真无马邪?其真不知马也?其,连词,表选择
克服此类错误,主要仰赖平时,学习上要留意细微,善拘小结;此外要培养 对语言的敏感,斟酌差异,注重积累。 四、语境不合 与现代汉语一样,古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带来便捷;背离 语境,则极容易造成误译。语境不合有种种表现,试看一下三例 ①涛早孤,居贫,少有器量,介然不群。(《晋书山涛传》) 误译:山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般。 译者把“介然不群”译为“清高不同一般”实际上也认为“介然不群”应该 是对山涛的褒扬,(“介然”的真正意思是“耿介;坚贞”)。既然如此,“少有器 量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显地前后冲突,从而造 成语境的断裂。结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器 量”意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。 ②初,威父在西魏,以国用不足,为征税之法,颇称为重。(《隋书卷四十 苏威》) 误译:当初,苏威的父亲在西魏,由于国家财力不够,制定了征税的法律, 颇受称道推重 既然是在“国用不足”的情况下制定的征税之法,按常情理解,应该是课以 重税的法,这样的法令可能会受到统治阶层的欢迎,但绝不会受到大多数的百姓 的欢迎,所以,将“颇称为重”译为“颇受称道推重”是非常可疑的;而且,如 果“颇称为重”是“颇受称道推重”的意思,那么,通常的表达是“颇为称重” 而非“颇称为重”。基于这样的推断,我们有理由否定上面的译文。“颇称为重” 正确意思是“被认为是征收重税的法令”。 上述两例或前后抵牾,或有悖情理。由此获得的警示是:文言文翻译必须树 立整体意识,反对割裂语境。具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观 照而不能断章取义
克服此类错误,主要仰赖平时,学习上要留意细微,善拘小结;此外要培养 对语言的敏感,斟酌差异,注重积累。 四、语境不合 与现代汉语一样,古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带来便捷;背离 语境,则极容易造成误译。语境不合有种种表现,试看一下三例: ①涛早孤,居贫,少有器量 ....,介然不群。(《晋书·山涛传》) 误译:山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般。 译者把“介然不群”译为“清高不同一般”实际上也认为“介然不群”应该 是对山涛的褒扬,(“介然”的真正意思是“耿介;坚贞”)。既然如此,“少有器 量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显地前后冲突,从而造 成语境的断裂。结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器 量” 意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。 ②初,威父在西魏,以国用不足,为征税之法,颇称为重 ....。(《隋书·卷四十 一·苏威》) 误译:当初,苏威的父亲在西魏,由于国家财力不够,制定了征税的法律, 颇受称道推重。 既然是在“国用不足”的情况下制定的征税之法,按常情理解,应该是课以 重税的法,这样的法令可能会受到统治阶层的欢迎,但绝不会受到大多数的百姓 的欢迎,所以,将“颇称为重”译为“颇受称道推重”是非常可疑的;而且,如 果“颇称为重”是“颇受称道推重”的意思,那么,通常的表达是“颇为称重” 而非“颇称为重”。基于这样的推断,我们有理由否定上面的译文。“颇称为重” 正确意思是“被认为是征收重税的法令”。 上述两例或前后抵牾,或有悖情理。由此获得的警示是:文言文翻译必须树 立整体意识,反对割裂语境。具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观 照而不能断章取义