第三章英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English
第三章 英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English
法律英语ⅴ合同英语 legal english”(“法律英语”) “ legal parlance”(“法律用语”), “ legal language” (“法的语言”) “ the language of the law”(“法律的语言”), “ anguage of jurisprudence”(“法理的语言” “ legalistic jargon”(“法律术语”) “ legalese”(“法律八股文”), “ argot of the law”(“法律切口”), “ legaljargon”(“法的行话”) “ legal lingo”(“法的隐语”) Law in english(英语的法律)
法律英语 v 合同英语 • “legal English”(“法律英语”), • “legal parlance”(“法律用语”), • “legal language”(“法的语言”) • “the language of the law”(“法律的语言”), • “language of jurisprudence”(“法理的语言”) • “legalistic jargon”(“法律术语”), • “legalese”(“法律八股文”), • “argot of the law”(“法律切口”), • “legal jargon”(“法的行话”) • “legal lingo”(“法的隐语”) • Law in English (英语的法律) •
Gobbledygook(官样文章) 佶屈聱牙 archaic Mind-boggling provisions Plain English 直白英文
• Gobbledygook(官样文章) • 佶屈聱牙 • Archaic • Mind-boggling provisions • Plain English • 直白英文
为了使投资者更方便地了解和掌握披露 信息,证交会于1998年发布了421(d)号规 则,即《简明英语规则》。要求招股说 明书前部的语言表述使用更为简单明了 的英语,以利于投资者准确解读有关内 容。与此同时制定的421(b)号规则要求整 个招股说明书的语言要清楚、简练和易 懂
• 为了使投资者更方便地了解和掌握披露 信息,证交会于1998年发布了421(d)号规 则,即《简明英语规则》。要求招股说 明书前部的语言表述使用更为简单明了 的英语,以利于投资者准确解读有关内 容。与此同时制定的421(b)号规则要求整 个招股说明书的语言要清楚、简练和易 懂
“没有文采
• “没有文采
有文采”的鉴于条款 The sun is shining and birds are singing Bathing in the sunlight, we relaxed in a peace of mind with Party a and Party B entering into this contract through consultation
• “有文采” 的鉴于条款: • The sun is shining, and birds are singing. Bathing in the sunlight, we relaxed in a peace of mind with Party A and Party B entering into this contract through consultation…
Think like a lawyer 哈佛大学法学院某合同法教授第一堂课时问一位中国留学生:"If you were to give someone an orange, how would you go about it? 中国留学生回答:" Here's an orange 教授有点发火道我是让你象一个法律人那样回答 中国留学生一脸尴尬 教授说你可这样回答 I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds. instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding 中国留学生一脸茫然
Think like a lawyer • 哈佛大学法学院某合同法教授第一堂课时问一位中国留学生: "If you were to give someone an orange, how would you go about it?" • 中国留学生回答: "Here's an orange.“ • 教授有点发火道:我是让你象一个法律人那样回答. • 中国留学生一脸尴尬.. 教授说,你可这样回答: • I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding...'“ • 中国留学生一脸茫然
哈佛法学院学生择偶的标准: Sensible, not sensitive; simply complicated predictably ly irrational; kindly demanding constructively critical; certain of uncertainty; managing riskS; helplessly hopeful persistent, yet flexible
• 哈佛法学院学生择偶的标准: • Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible
某文学青年的起诉书片段 我希望我会胜诉,我相信我能胜诉,我 期待我将胜诉。但谋事在人,成事在天 胜负输赢,一任自然。因此,原告已将 官司的输嬴置之度外,只要此案能为中 国的相应法制建设与相关文化培育添砖 加瓦,架桥铺路,则幸矣
某文学青年的起诉书片段 • 我希望我会胜诉,我相信我能胜诉,我 期待我将胜诉。但谋事在人,成事在天; 胜负输赢,一任自然。因此,原告已将 官司的输赢置之度外,只要此案能为中 国的相应法制建设与相关文化培育添砖 加瓦,架桥铺路,则幸矣
第一节英文国际商事合同的语 言特点 措词严谨 accuracy, clarity, concision Loopholes 符合 Accuracy是 certainty,不符合的是 ambiguity o Clarit不是 mystify Concision言简意明,不等于 brevet!y。 文约而事丰
第一节 英文国际商事合同的语 言特点 • 一 措词严谨: • accuracy, clarity, concision • Loopholes • 符合Accuracy是certainty,不符合的是 ambiguity。 • Clarity不是mystify。 • Concision言简意明,不等于brevity。 • 文约而事丰