会 饮篇” (或《论爱情》,伦理的) 谈话人:阿波罗陀若②、朋友, St.Ⅲ 172A 阿波罗陀若:你现在问的那件事,我心里还是有底。因为 不久以前我刚从帕雷戎③我的家里进城,有一个熟人在后头望见 我,就远远地用开玩笑的口吻喊道:“阿波罗陀若,你这个帕雷戎佬 哇,怎么不等等我?”我就停下等他,他对我说:“阿波罗陀若,前不 久我找你,是因为我希望详细地知道,苏格拉底和阿伽通④以及 阿尔基弼亚德⑤等人在会饮中讨论爱情的经过究竞如何。有人 从丕利波®的儿子沛尼各⑦那里听说过这件事,说这件事你也知 ①uπo,一种札节,如为庆祝某事举行的典礼,有酬神的仪式,仪式后参加的 人在一起饮酒,边饮边谈,称为会饮。会饮这个词后来为拉丁文吸收,称为symposium, 成了座谈会的意思。 ②'AπoM8uoor,苏格拉底的一个学生。 ③重以po,雅典城外的一个地方,离城约三公里。 ④'AYw,悲剧作家。 ⑤ 'AuR6s,曾经当过苏格拉底的学生,后来成为出卖雅典的人。 ⑥ ①入irr0s。 ⊙ 重iwcos
柏拉图对话集 289 道,他说的不很清楚。所以要请你给我谈一谈。因为你转述你朋 友的话当然比谁都合适。”他说:“首先请你告诉我,那次聚会你本 人参加了没有?” 我回答道:“那位向你转述的大概说得很不清楚,否则你就不C 会以为那次聚会是新近的事,问我是不是参加了。”他说:“我原来 以为很近。”我说:“怎么会很近呢,葛劳贡①?你不知道阿伽通好 多年就不在这里了,而我跟苏格拉底在一起,向他请教,天天获悉 他的一言一行,还不到三年光景。在这以前,我在各地转来转去,173A 自以为做了点事,其实很不行,比谁都不如,和你一样以为干什么 都比爱智慧强。”他说:“别挖苦人啦,告诉我那次聚会是在什么时 候吧。我说:“那时候我们还是毛头小子,阿伽通的第一部悲剧得 了奖,为了庆祝,他和他的歌队在第二天举行了酒会。”他说:“看来 那是很久以前的事了。是谁跟你说起的?是苏格拉底本人吗?”我 说:“宙斯在上,不是他,就是那位告诉沛尼各的人,一位名叫阿里B 斯多兑谟②的居达特奈人③,一个矮个子,总是赤着脚,他参加了 那次聚会,是当时崇拜苏格拉底最为热烈的人之一,如果我没有看 错的槐。我后来问过苏格拉底,事情是不是像他说的那样,苏格拉 底说确实如此。”他说:“那你是不是可以给我说一遍?进城的路上 我们正好说说话。” 于是我们一路谈着那件事;所以我像前面说的那样,对那件事C 还是心里有底。要我给你说一说,我准能办到。自己谈论爱智慧 ① a心aww,柏拉图的兄弟,本篇中与阿波罗陀若对话的人。 ② 'Ap6t60u0s。 ③ KuSadiaeso
290 会饮篇 的事,或者听人谈论这方面的事,我认为这样做给我带来乐趣;至 于别的谈话,特别是你们这些富户和有钱人的谈话,我觉得索然无 味。我也怜惜你们这班朋友,因为你们自以为做了点事业,其实毫 D无价值可言。也许你们也在怜惜我,认为我不中用,我却认为你们 是自以为是;我不仅认为你们不行,而且知道你们不行。 朋友:阿波罗陀若啊,你永远是那个老样子。你总是责备 你自己,责备别人,我看你是认为所有的人都十分可怜,包括你自 己在内,只有苏格拉底不是这样。你怎么得到那个绰号,人家怎么 叫你软蛋,我不知道。可是你的言论总是另外一个味儿,骂你自 己,骂所有的人,只有苏格拉底除外。 阿波罗陀若:朋友!难道我对我和你有那样的想法,就显 然是发了疯,神经错乱吗? 朋友:阿波罗陀若,我们不必现在就在这个问题上争吵起 来。我问你答是没有什么问题的,你还是给我说说那次谈话是怎 样进行的吧。 174A 阿波罗陀若:当时的谈话经过大概是这个样子…不过我还 是把这件事按照阿里多兑谟所说的原样从头到尾给你复述一遍为好。 他说他在路上遇见苏格拉底,洗得干干净净的,还穿了鞋,这 是很少见的事。他问他到哪里去,打扮得那么漂亮。 他回答道:“到阿伽通家赴宴。昨天他庆祝得奖,请了我,我没去, 怕人太多。我答应今天去。我打扮得干净点,是为了漂漂亮亮地去看 B一个漂亮人。你怎么样,阿里斯多兑谟,跟我一道去赴宴好吗?” 他说:“我遵照你的吩咐。” 苏格拉底说:“那很好,跟我走吧。那样我们就可以借用一条
柏拉图对话集 291 谚语,把它倒过来说,每逢好人①开宴,好人不请自来。其实荷马 也借用过这条谚语,只是把它曲解了。他把阿伽门农②写成战争 中一个精明干练的人,而把梅内劳写成一个软弱无能的操戈手,可C 是有一次阿伽门农设宴,并未邀请梅内劳③,他却不请自来赴宴 了。这样看来,就是让不大好的人赴好人的宴会了。” 他听到这番话就说:“苏格拉底,以我这样一个没有什么价值 的人,作了一个聪明人的不速之客,恐怕不像你说的那个意思,倒 像荷马说的那样。你带我去赴宴,得说出个所以来。我不肯承认D 自己是不速之客,只能说是你邀请来的。” 他说:“两个人一道走,总有一个先想出拿什么话来说的。我 们去吧。” 阿里斯多兑谟说:“大概在说了这些话之后,我们就动身走了。 苏格拉底心里想着一件事,不觉落在后面。我在等他,他喊我只顾 先走。我走到阿伽通家,发现大门开着,遇到一件很可笑的事情。E 我一到,就有个仆人出来迎接我,把我领进正屋,别的人已经人座, 正在准备用膳。 “阿伽通一望见我就说:‘哎呀,阿里斯多兑谟啊,来跟我们一 同吃饭吧。你要是为了什么别的事来的,请你把它放到以后再说 吧。我昨天找你,邀请你来,可是没有找到。苏格拉底呢,你怎么 没带他来?’ “我回头一看,不见苏格拉底的影子,就说:‘他确实是和我一 ① aYa0@v,希腊文原意为“好人家的”,而阿通的名字就是这样写的。 ② 'AYc4Eww,《伊利亚特》中希腊联军的统帅。 MevEλos,阿伽门农的兄弟,斯巴达王,也是联军将领之一
292 会饮篇 道来的,我来还是他邀请的呢。’ “他说:‘很好,你陪他来很好,可是苏格拉底到哪里去了呢?' 175A “我说:‘刚才他还跟在我后面,他怎么没有来,我也觉得奇怪。’ “听到这话,阿伽通就对一个仆人说:‘小子,你没有看到苏格拉底, 把他领进来吗?'又说:‘阿里斯多兑谟啊,请挨着鄂日克锡马柯①坐。’ “一个仆人给我洗了脚,让我舒舒服服地躺下。另外一个仆人 进来说:‘那位苏格拉底已经来了,没有进来,站在隔壁的前院里, 我喊他,他不肯进门。’ “阿伽通说:‘真是怪事!你再去减他,不要放过他。’ “于是我就说:‘别喊,让他待着。他有这样做的习惯,常常到 一个地方就不走了,站在那里不动。我想他就会来的,不要打搅 他,让他待一会儿。’ “阿伽通说:‘好吧,就照你说的办吧。'他就喊仆人们来,吩咐 他们说:‘给我们上莱吧。没人监督你们,你们爱摆出什么就摆出 C什么,我不出主意。今天你们应该设想我和这些客人都是你们邀 请来的;要好好伺候,争取我们的称赞。’” 阿里斯多兑谟说:“于是大家开始用餐,可是苏格拉底还没有 来。阿伽通再三地要派人去找,都被我拦住了。后来他终于到了, 比他素来的习惯还不算太迟,客人们才吃下一半。阿伽通独自坐 在末席上说:‘来呀!苏格拉底,请挨着我坐,让我靠近你,可以沾 D到你在隔壁门楼里发现的智慧。显然你是找到了并且抓住了它, 要不你还不会来。’ “苏格拉底坐下来说:‘阿伽通啊,要是智慧能像满满一杯水, ①'Eeμrxos,医生
柏拉图对话集 293 通过一根毛线,就可以引到一只空杯里去,只要两个人挨着坐,智 慧就从充满的人那里流进空虚的人心里,那该多好啊!如果智慧E 是这样的,我该把坐在你旁边这件事看得非常珍贵,因为我想这样 一来你的许多智慧就会倾注到我身上。我的智慧很浮浅,有如梦 幻,是真是假还说不定;你的智慧却光辉灿烂,有很大的发展前途, 在你还很幼小的时候就发出光辉,就在前不久有三万多人为此作 了见证①。’阿伽通说:‘苏格拉底,你在嘲笑我。关于智慧问题,我 们还是等一会儿决定,请狄奥尼索②来给我和你作裁判。现在你 开始用餐吧。’ “这以后苏格拉底入了席,和其他的客人一起用餐。他们向神176A 奠了酒,唱了庄严的颂神歌,举行了例行仪式,大家开始饮酒。于 是包萨尼亚⑧开始发言,说:‘诸位,我们现在用什么方式喝酒最 愉快?我这方面可以告诉诸位,实际上我还没有从昨天喝的酒里 醒过来,需要缓口气;我觉得你们多数人也和我差不多,因为昨天B 你们也在场。所以请你们考虑一下我们怎么喝最合适。’接着阿里 斯多潘④就说:‘你说得很对,包萨尼亚,我们得想办法喝得从容 一些。因为我自己昨天也属于烂碎如泥之列。’ “阿古梅诺⑤的儿子鄂吕克锡马柯听到这话就说:‘的确如 ①希腊每年祭神大典中要举行戏剧会诚,并且评定甲乙。竞赛在露天剧场举行, 观众有三万多人。阿通的第-一部悲剧就是在这样的场面下评定得奖的。 D△oos,酒神。 ③Tavavias ④ `Apuar中avr,喜剧作家。 ⑤ 'Ao0μEosc
294会饮篇 此,说得很对。不过我还想听一听你们中间另外一位的意见:你怎 么样,还能喝吗,阿伽通?’ “阿伽通说:‘我尤其不行,没这个力量了。’ “鄂吕克锡马柯接着说:‘这样看来,我、阿里斯多兑谟、裴卓① 这些人今天运气还不坏,你们几位酒量大的都宣告退却了。我们 这些人当然是没酒量的。我没有把苏格拉底算在内,因为他能喝, 也能不喝,摆在哪边都行。现在大家既然都不很想痛饮,我就不妨 D谈谈醉酒是怎么一回事,我的话也就不会很刺耳了。我有一种信 念,这也许是从我行医的经验得来的,就是醉酒对人实在有害。我 自己不肯饮酒过量,也不肯劝旁人喝过量,尤其是头一天喝过酒, 头还昏昏沉沉的时候。’ “那个缪里努西佬®裴卓插进来说:·你的话我总是相信的,尤 其是医学方面的话,别的人考虑一下也该相信。'裴卓的话得到大家 £一致赞同;大家都同意今天会饮时不闹酒,高兴喝多少就喝多少。 “于是鄂吕克锡马柯说:‘既然大家决定随意饮酒,不加勉强, 我建议把刚才进来的吹笛女打发出去,让她们吹给自己听,或者在 乐意的时候吹给闺房里的女眷听,我们还是用谈论来消遣这次聚 177A会的时光。谈论什么问题呢?如果大家同意,我倒准备好了一个 题目,情愿提出来。'在座的人听到这话都说乐意这么办,请他把题 目提出来。 “鄂吕克锡马柯就说:‘我的开场白要引用欧里彼德③的《梅兰 ①paiδpos。 ②Muppoicios。 ③'Egπ6p,著名悲剧作家
柏拉图对话集 295 尼波》①剧中一句话:这话并不是我自己的,而是④裴卓的。他时 常很气忿地对我说:说起来真奇怪,鄂吕克锡马柯!各种神道都引 起过诗人们作歌作颂,只有爱若③除外,从来没有一个诗人写诗颂B 扬他,尽管他那样伟大。请想一想那些本领高强的智者们®,他们写 散文颂扬的却是赫拉格勒⑤之流,柏若狄各@就是智者中的一位。 这还不足为奇,有一天我看到一本书,作者把盐的效用大大赞扬了 一番。还有许多其他类似的事物都有人赞扬过。这些小题居然有C 人大做,而至今却没有一个人写过诗宣扬爱神的功德,这样大的一 个神竞被忽略到这步田地!裴卓的这番话我看很对,我愿意陪着裴 卓向爱神致敬,同时建议今天到会的人趁此良机来礼赞爱神。如果 大家赞成,我们就有足够的谈论资料,可以消磨今晚的时光。我建D 议我们从左到右轮流,每个人都竭尽所能作一篇颂扬爱神的讲话。 裴卓应该带头,因为他不仅坐在首席,而且是这个论题的创始人。’ “苏格拉底说:‘鄂吕克锡马柯,谁也不会反对你的建议。我自 己更不会反对,因为我只知道重视爱情方面的事;我想阿伽通和包 萨尼亚也不会反对,阿里斯多潘更加不会,他的全部时光就都消磨E 在狄奥尼索和阿莆若狄德⑦身上。我看其余在座的人也都不会 ① Me以vos,制本名,今佚,仅存片断。 ② 见该剧残篇488。 ③ EaS,小爱神,男性。 ④ or邝,公元前5一前4世纪的一批传授修辞、论辩或智术的教师,以热心辩论、 破除成见著称。 ③Hpa以ns,大力英雄。 ⑥J几po6uos,著名的智者。 ⑦'Aom,女爱神,司色情的女神。这里与酒神并称是指阿里斯多潘耽于酒 色,喜爱风花雪月
296 会饮篇 反对。你的办法对于我们坐在后排的可是不很公平,不过坐在前 排的如果把可说的话都说尽了,而且说得非常之好,我们也就心满 意足了。好吧,我们就请裴卓开头说,祝他运气好。’ 178A 在座的人一致赞成这番话,都跟着苏格拉底怂恿裴卓先说。 这次聚会每个人所说的话阿里斯多兑漠当然不能完全记清,他对 我转述的话我当然也不能完全记清。我只记得最重要的部分。凡 是我认为值得记住的话,我现在依次给你转述。 据说裴卓第一个发言,他首先认为爱若是一个伟大的神,为人 类和诸神所景仰。这表现在许多方面,尤其在他的出身方面。“他 B是一位最古老的神,古老就是一种荣誉。他的古老有一个凭证,就 是他没有父母,从来的诗歌和散文没有一篇提到过爱神的父母的。 与此相反,赫西俄陀①说:首先产生的是浑沌® 然后是宽胸的伽娅③这负载一切的基础,随后是爱若④。 阿古西劳⑤也跟赫西俄陀一样,说随浑沌之后产生了两个神:伽 娅和爱若。巴门尼德⑥描写创世时说一一 一切神灵中爱神最先产生。⑦ C由此可见普遍认为爱神是诸神中间最古老的神,而且是人类幸福 的来源。拿我自己来说,我就认为一个年轻人最高的幸福无过于 ①'Hoo心ag,公元前八世纪希腊诗人,(神谱》的作者。 ②Xaos。 ③Tata,大地女神。 ④见《神谱),116。 ⑤ Amur以aos,谱学家,将(神谱》转写成散文。 ⑥lapuevi6p,爱利亚学派哲学家。 ⑦见巴门尼德的残篇,132
柏拉图对话集297 有一个钟爱自己的情人,情人的最高幸福也无过于有一个年轻的 爱人。①因为人们要想过美好正当的生活,必须终生遵循一个指 导原则,这并不能完全依靠血统,也不能靠威望、财富,只有靠爱才 能办到。这原则是什么呢?就是:厌恶丑恶的,爱慕美好的。如果D 没有这个,无论是国家还是大人物,都做不出美好的事情来。我敢 说,如果一个情人在准备做一件丢人的坏事,或者在受人凌嚼而怯 懦不敢抵抗,这时他被人看见了就会党得羞耻,但是被父亲、朋友 或其他人看见还远远不如被爱人看见那样羞到无地自容。爱人被ε 情人发现他做坏事,情形也是如此。所以我们如果能想出一种办 法,让一个城邦或一支军队完全由情人和爱人组成,就会治理得再 好不过,人人都会互相争着避免做丑恶的事,努力做光荣的事。这19A 些人如果并肩作战,只要很小的一支队伍就可以征服全人类了。 因为一个情人如果脱离岗位或者放下武器,固然怕全军看见,尤其 怕他的爱人看见;与其被爱人看见,他宁愿死百回千回。也没有一 个情人会怯懦到肯把自己的爱人放在危险境地不去营救;纵然是 最怯懦的人也会受爱神的鼓舞,变成一个英雄,做出最英勇无畏的B 事情来。荷马就说过,神在某些英雄胸中激发起一股神勇,这无疑 就是爱神对情人的特殊恩赐。 “还有一层,只有相爱的人们肯为对方牺牲性命,不但男人,连 女人也是如此。贝利亚⑧的女儿阿尔革丝蒂③就在全希腊的人 ①古希醋社会有男子同性恋的风气,年龄较大的男子钟爱较小的少年。前者称 为妮paoπ0s,即爱者,这里译为“情人”;后者称为πa0s,即变童,也就是EpwL0(被爱 者),这里译为“爱人”。 ②Πe入iaso ③ 'AXnotso