当你 老 叶芝
当你老了 叶芝
教学重难点 把握诗歌的情感意蕴及风格
教学重难点 把握诗歌的情感意蕴及风格
生平 1865年出生在一个画家家庭 1889年,即出版其第一部诗集《马辛的漫游与其 他》 A.B. Yeats 会°,首传麦尔兰安学 爱尔兰文学 1896年他和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉 兴的 1902年爱尔兰民族戏剧协会成立,诗人任会长。 192叶苦由“卑华杀污套有灵感的 神”而获得诺贝尔文学奖 1932年,诗人创立爱尔兰文学院 1938年,诗人移居法国,一年后病逝
生平 1865年出生在一个画家家庭。 1889年,即出版其第一部诗集《马辛的漫游与其 他》。 1891年,组织“诗人俱乐部” 、 “爱尔兰文学 会”,宣传爱尔兰文学。 1896年,他和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉 开了爱尔兰文艺复兴的序幕。 1902年爱尔兰民族戏剧协会成立,诗人任会长。 1923年,叶芝由于“由于他那永远充满着灵感的 诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精 神 ”而获得诺贝尔文学奖。 1932年,诗人创立爱尔兰文学院。 1938年,诗人移居法国,一年后病逝
叶芝对毛特的爱情 1889年1月30日 三岁的叶芝第一次 遇了善丽的女速员特,她时年二 久在她的装美在后级东上校笔产不 毛特岗不仅美貌非凡苗条动人,而且 解克(开同情包欺的 感受到爱尔 都伯上流社会的往交生活投身到全最 爱尔兰民族独立的运动中来,并成为领导 人之一。逐在叶芝的心自中对子毛特 添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特岗一见钟情,而且一往 情深
叶芝对毛特•岗的爱情 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次 遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二十 二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不 久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且, 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨 状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃 了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导 人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平 添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特•岗一见钟情,而且一往 情深
叶芝对于毛特岗爱情无 的痛苦和不幸,促使叶芝写下很 多针对于主特的诗歌来,在 数十年的时光里从各种各样的 角度,毛特岗不断激发 合 是爱和恨门复的的时候 有时是绝望的怨痕更多 你老 他希望得 到天堂中的锦绣 和解》 反对无价看的称 都是叶芝为毛特写 下的名篇
叶芝对于毛特•岗爱情无望 的痛苦和不幸,促使叶芝写下很 多针对于毛特•岗的诗歌来,在 数十年的时光里,从各种各样的 角度,毛特•岗不断激发叶芝的 创作灵感;有时是激情的爱恋, 有时是绝望的怨恨,更多的时候 是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得 到天堂中的锦绣》、《白鸟》、 《和解》、《反对无价值的称 赞》……都是叶芝为毛特•岗写 下的名篇
WHEN YOU ARE。LD William Butler yeats When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars
WHEN YOU ARE OLD William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
当年华已逝 OVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞
当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞
当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中
当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中
当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间
当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 呻色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间