划分文言文句子的朗读节奏 根据文言句子语法结构确定朗读节奏 般说来,文言句子的语法结构与现代汉语大体相同。一个完整的句子是由主语、谓 语、宾语组成的。文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。这样划分是符合句子 意思的整表达的。如: 率妻子邑人来此绝境率/妻子/邑人/来此绝境 予尝求古仁人之心予/尝求/古仁人之心 根据句首的语气词来确定朗读节奏 有些文言句子句首含语气词(发语词),表示将发表议论,提示原因,如“盖 夫”(读“f山),往往在发语词后进行停顿,如 盖一岁之犯死者二焉(《捕蛇者说》) 盖/一岁之犯死者/二焉 夫环而攻之而不胜(《得道多助失道寡助》)夫/环而攻之/而不胜 三、根据句中起舒缓语气作用的“之”确定朗读节奏 文言文中,“之”的用法很多,很复杂。其中起舒缓语气作用的“之”有助于我们 确定朗读节奏:停顿往往在“之后”,这样朗读使得整个句子的语气不至于显得急促, 而是缓急有致。如: 鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《庄子逍遥游》)鹏之/徙于南冥也,水击三千里 医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡恒公》)医之/好治不病/以为功
划分文言文句子的朗读节奏 一、根据文言句子语法结构确定朗读节奏 一般说来,文言句子的语法结构与现代汉语大体相同。一个完整的句子是由主语、谓 语、宾语组成的。文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。这样划分是符合句子 意思的完整表达的。如: 予尝求古仁人之心 予 / 尝求 / 古仁人之心 率妻子邑人来此绝境 率 / 妻子 / 邑人 / 来此绝境 二、根据句首的语气词来确定朗读节奏 有些文言句子句首含语气词(发语词),表示将发表议论,提示原因,如“盖”、 “夫”(读“ f ú),往往在发语词后进行停顿,如: 盖一岁之犯死者二焉 (《捕蛇者说》) 盖 / 一岁之犯死者 / 二焉 夫环而攻之而不胜 (《得道多助失道寡助》) 夫 / 环而攻之 / 而不胜 三、根据句中起舒缓语气作用的“之”确定朗读节奏 文言文中,“之”的用法很多,很复杂。其中起舒缓语气作用的“之”有助于我们 确定朗读节奏:停顿往往在“之后”,这样朗读使得整个句子的语气不至于显得急促, 而是缓急有致。如: 鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《庄子 逍遥游》) 鹏之 / 徙于南冥也,水击三千里。 医之好治不病以为功。 (《扁鹊见蔡恒公》) 医之 / 好治不病 / 以为功
四、根据句首的连词或总结性的词语确定朗读节奏 若句首出现表假设、转折等的连词,如“若 而”、“然则”等或表总结 性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后面要加以停顿。如 若止印三二本,未为简易。(《活板》)若/止印三二本,未为简易 而山不加增(《愚公移山》) 而/山不加增 然则何时而乐耶(《岳阳楼记》)然则/何时而乐耶 故自号曰醉翁也(《醉翁亭记》)故/自号曰醉翁也 是故明君贵五谷而贱金玉(《论贵粟疏》)是故/明君贵五谷而贱金玉 五、根据文句内在的逻辑意义确定朗读节奏 初中阶段所选文言文中有一个很典型的例句:其一犬坐于前(《狼》)此句中 对“犬”的理解最为关键:不能理解为“狗”,而是“像狗一样”,“犬”是名词 作状语。这句话的意思是:其中的一只狼像狗一样坐在(屠夫)的前面。根据文句 意思的理解,这句话的停顿应在“其一”的后面才是正确的,即:其一/犬坐于前 岂若吾乡邻之旦旦有是哉岂若/吾乡邻之/旦旦有是哉 而乡邻之生日蹙 而/乡邻之生/日蹙 中峨冠而多髯者为东坡中/峨冠而多髯者/为东坡
四、根据句首的连词或总结性的词语确定朗读节奏 若句首出现表假设、转折等的连词,如“若”、“而”、“然则”等或表总结 性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后面要加以停顿。如: 若止印三二本,未为简易。(《活板》) 若 / 止印三二本,未为简易。 而山不加增 (《愚公移山》) 而 / 山不加增 然则何时而乐耶 (《岳阳楼记》) 然则 / 何时而乐耶 故自号曰醉翁也 (《醉翁亭记》) 故 / 自号曰醉翁也 是故明君贵五谷而贱金玉 (《论贵粟疏》) 是故 / 明君贵五谷而贱金玉 五、根据文句内在的逻辑意义确定朗读节奏 初中阶段所选文言文中有一个很典型的例句:其一犬坐于前(《狼》)此句中 对“犬”的理解最为关键:不能理解为“狗”,而是“像狗一样” , “犬”是名词 作状语。这句话的意思是:其中的一只狼像狗一样坐在(屠夫)的前面。根据文句 意思的理解,这句话的停顿应在“其一”的后面才是正确的,即:其一 / 犬坐于前。 岂若吾乡邻之旦旦有是哉 岂若 / 吾乡邻之 / 旦旦有是哉 而乡邻之生日蹙 而 / 乡邻之生 / 日蹙 中峨冠而多髯者为东坡 中 / 峨冠而多髯者 / 为东坡
文言文的翻译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 1、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意 难懂,语言也不够通顺。 2、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽 可能照颇原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句 式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、 流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调。 1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等, 翻译时可保留不变 2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者 也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 3、“补”,就是增补。A、变单音词为双音词;B、补出省略句中的省略成分;C、 补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号 4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成 “我”,把“尔、汝”等换成“你”。 5、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置 句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯
文言文的翻译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 1、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意 难懂,语言也不够通顺。 2、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽 可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句 式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、 流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调。 1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等, 翻译时可保留不变。 2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者 也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 3、“补”,就是增补。A、变单音词为双音词;B、补出省略句中的省略成分;C、 补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成 “我”,把“尔、汝”等换成“你”。 5、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置 句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯