
浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(一) 翻译的标准 几位著名翻译家关于翻译标准的论述: 严复:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,则不达,虽译,犹不译也, 则达尚焉。 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而己!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃 文章正规,亦即译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 (现代汉语译文: 翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于 原著已很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即使译出来也等于没 有译。可见译笔的流畅是应予重视的。 《易经》指出:“做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。”孔子说过:“做文章,不 过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响。”可见,文 字的准确、流畅、优美乃是做文章所必须遵循的原则,也同样是搞翻译的标准。因此,除了 准确和流畅之外,还要求典雅。) 马建忠:“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”“一书到手,经营反 复,确知其意旨之所在,而又墓写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。” 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。” 傅雷:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”“文学既然 以整个社会整个人类为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建 筑、音乐,以至天文地理、医卜星象,无所不包。…象巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的 房子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚。” 钱钟书:“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能 不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境
浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(一) 翻译的标准 几位著名翻译家关于翻译标准的论述: 严复:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,则不达,虽译,犹不译也, 则达尚焉。 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃 文章正规,亦即译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 (现代汉语译文: 翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于 原著已很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即使译出来也等于没 有译。可见译笔的流畅是应予重视的。 《易经》指出:“做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。”孔子说过:“做文章,不 过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响。”可见,文 字的准确、流畅、优美乃是做文章所必须遵循的原则,也同样是搞翻译的标准。因此,除了 准确和流畅之外,还要求典雅。) 马建忠:“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”“一书到手,经营反 复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。” 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。” 傅雷:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”“文学既然 以整个社会整个人类为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建 筑、音乐,以至天文地理、医卜星象,无所不包。……象巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的 房子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚。” 钱钟书:“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能 不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’

朱生豪:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵:必不得已而求其次,亦必 以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。” 在2000年翻译史上,翻译家和翻译理论家提出了各种翻译标准,这些标准大致可以分为 三类(根据柯平的分类): (1)以作者或读者两方中某一方为主要者眼点的原则。即“直译”和“意译”。这两种方法作 为实际翻译中具体用到的两种方法,是可以并存的。但是如果把它们当中的任何一种奉为翻 译的标准,来统率翻译实践,并然会大成问题。代表人物:道安,支谦 2)同时考虑作者和读者的翻译标准。这一类标准为数最多,说明大部分翻译者对翻译的理 解是全面的。代表人物:1)唐代的玄奘提出“既须求真,又须喻俗”。 2)泰特勒:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同:译文 应和原作同样流畅。3)鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存 着原作的丰姿。4)严复:信,达,雅。他主张的信”示“意义不背本文”,“达”是不拘泥于 原文形式,为“达”也是为“信”,两者是统一的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译 文本身的古雅。因此他自己遵循与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实 于原文。但作为翻译标准,这三个字提法简明扼要,又有层次,主次突出:三者之中,信和 达更为重要,而信和达二者之中,信更为重要。 (3)从美学角度提出的翻译标准。代表人物:1)傅雷的伸似”说,他提出:以效果而论, 翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。2)钱钟书的“化境”,他提出:文学翻译 的最高标准是‘化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得化境·。3)许渊冲的“意美、音美、 形美”,他指出:意美是最重要,音美是次要,而形美就更次要了。我们要在传达原文意美 的前提下,尽可能做到三美齐备。 结论:以上的翻译标准都有不足之处:1)玄奘和鲁迅的标准比较笼统:2)泰特勒没有考虑 到可译度”的问题,实际上,译文在意义和风格笔调方面的损失是不可避免的,完全复写出 原文的思想,即使在理论上可能做到,在实际翻译中也难以实现。 3)傅雷等人的翻译标准只适合于文学翻译,而且要求过高,很难适用。 因此,我们应该基于翻译理论,提出内容具体,具有一般适用形的翻译标准,作为指导翻译 实践的依据。 因此,我认为“意义相符、功能相似”为合适的翻译标准。功能反应的是文本的整体效果,该 效果必须通过意义的表达来实现
朱生豪:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必 以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。” 在 2000 年翻译史上,翻译家和翻译理论家提出了各种翻译标准,这些标准大致可以分为 三类(根据柯平的分类): (1)以作者或读者两方中某一方为主要者眼点的原则。即“直译”和“意译”。这两种方法作 为实际翻译中具体用到的两种方法,是可以并存的。但是如果把它们当中的任何一种奉为翻 译的标准,来统率翻译实践,并然会大成问题。代表人物:道安,支谦 2)同时考虑作者和读者的翻译标准。这一类标准为数最多,说明大部分翻译者对翻译的理 解是全面的。代表人物:1)唐代的玄奘提出“既须求真,又须喻俗”。 2) 泰特勒:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文 应和原作同样流畅。3) 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存 着原作的丰姿。4)严复:信,达,雅。他主张的“信”示“意义不背本文”,“达”是不拘泥于 原文形式,为“达”也是为“信”,两者是统一的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译 文本身的古雅。因此他自己遵循“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实 于原文。但作为翻译标准,这三个字提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和 达更为重要,而信和达二者之中,信更为重要。 (3)从美学角度提出的翻译标准。代表人物:1)傅雷的“伸似”说,他提出:以效果而论, 翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。2)钱钟书的“化境”,他提出:文学翻译 的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得‘化境’。3)许渊冲的“意美、音美、 形美”,他指出:意美是最重要,音美是次要,而形美就更次要了。我们要在传达原文意美 的前提下,尽可能做到三美齐备。 结论:以上的翻译标准都有不足之处:1)玄奘和鲁迅的标准比较笼统;2)泰特勒没有考虑 到“可译度”的问题,实际上,译文在意义和风格笔调方面的损失是不可避免的,完全复写出 原文的思想,即使在理论上可能做到,在实际翻译中也难以实现。 3)傅雷等人的翻译标准只适合于文学翻译,而且要求过高,很难适用。 因此,我们应该基于翻译理论,提出内容具体,具有一般适用形的翻译标准,作为指导翻译 实践的依据。 因此,我认为“意义相符、功能相似”为合适的翻译标准。功能反应的是文本的整体效果,该 效果必须通过意义的表达来实现

意义相符是指指称意义,言内意义和语用意义相符。 指称意义是词语,句子和篇章反映的客观世界。如:太阳:sun:年饭:the meal on the eve of the Spring Festival. 语用意义是指联想意义或象征意义。多数文字符号都具体指称意义和语用意义。如:年饭: family reunion meal on the eve of the Spring Festival.张大嫂:Mrs.Zhang.比张大嫂年轻的人 称她张大嫂”,一般只具有指称意义:如果年长的人称她张大嫂”,除了指称意义,还有语 用意义,表示亲热或敬重。 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。如:千山鸟飞绝, 万径人综灭。From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.此句子是通过 修辞对偶表现其言内意义。 因此,更为适用的标准可以是:意义相符,功能相似
意义相符是指指称意义,言内意义和语用意义相符。 指称意义是词语,句子和篇章反映的客观世界。如:太阳:sun;年饭: the meal on the eve of the Spring Festival. 语用意义是指联想意义或象征意义。多数文字符号都具体指称意义和语用意义。如:年饭: family reunion meal on the eve of the Spring Festival. 张大嫂:Mrs.Zhang. 比张大嫂年轻的人 称她“张大嫂”,一般只具有指称意义;如果年长的人称她“张大嫂”,除了指称意义,还有语 用意义,表示亲热或敬重。 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。如:千山鸟飞绝, 万径人综灭。From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 此句子是通过 修辞对偶表现其言内意义。 因此,更为适用的标准可以是:意义相符,功能相似