月 少
快速记忆 ■体裁——散文 ■作者—沈复,字(), 清代文学家 ■本文节选自《
快速记忆 ◼体裁—— 散文。 ◼作者—— 沈复,字 ( ), 清代文学家。 ◼本文节选自《 》
朗读课文,积累字词 藐小 miao 项为之强jng 拟作m鹤唳云端 丘壑qhe拔山倒树ba 凹凸aotu 士砾恰然自得形容安适、愉快而满足的样子。 癞虾蟆 lai hama明察秋毫形观察入微,也指能洞察事理。 舌一吐t庞然大物 形容高大而笨重的东西,也形容 貌似强大而实际上虚弱的东西
朗读课文,积累字词: 藐小 拟作 丘壑 凹凸 土砾 癞虾蟆 舌一吐 项为之强 鹤唳云端 拔山倒树 ___________________ 怡然自得 明察秋毫 庞然大物 miǎo nǐ qiū hè āo tū lì lài hámá tǔ jiàng lì bá 形容安适、愉快而满足的样子。 形容高大而笨重的东西,也形容 貌似强大而实际上虚弱的东西。 形容观察入微,也指能洞察事理
文言文剩铎的要求 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文, 如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格
文言文翻译的要求: 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文, 如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格
文言文翻译基本方法 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言 也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也 可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言 时原支不能字学落实。这两种翻译法当以直译为, 意译为辅
文言文翻译基本方法: 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言 也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也 可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言 的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有 时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅
具体方法:(留、删、补、换、调、变) “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代 的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。如“女 娲”、“发鸠山”、“五色石”等。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如 “果然鹤也”中的“也”和“拔山倒树而来”中的 ■“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如“余 忆童稚时”中的“忆”变为“回忆”。(2)补出省略 成分,如“常蹲其身”前要补上“我”。(3)补出省 略语句,如“弃其杖,化为邓林”前补上“临死的时 候 注意:补出省略的成分或语句,要加括号
具体方法:(留、删、补、换、调、变) ◼ “留” ,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代 的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。如“女 娲” 、 “发鸠山” 、 “五色石”等。 ◼ “删” ,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如 “果然鹤也”中的“也”和“拔山倒树而来”中的 “而” 。 ◼ “补” ,就是增补。(1)变单音词为双音词,如“余 忆童稚时”中的“忆”变为“回忆”。(2)补出省略 成分,如“常蹲其身”前要补上“我”。(3)补出省 略语句,如“弃其杖,化为邓林”前补上“临死的时 候” 。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号
具体方法:(留、删、补、换、调、变) ■“换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、 汝”等换成“你” ■“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代 汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后 置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序 以便符合现代汉语表达习惯。如“徐喷以烟” 应 徐以烟喷”来翻译 变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活 泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成 “(湖面)风平浪静
具体方法:(留、删、补、换、调、变) ◼ “换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、 汝”等换成“你” 。 ◼ “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代 汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后 置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序, 以便符合现代汉语表达习惯。如“徐喷以烟” 应按“徐以烟喷”来翻译。 ◼ “变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活 泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成 “(湖面)风平浪静”
第一段:物外之趣 余忆童稚时,能张目对旦,明察 我回忆童年的时候,能睁开眼睛对着太阳,(可以)看清 秋毫,见藐小微物,必细察其纹理, 极其细小的东西,见到微小的东西,一定仔细观察它的纹理, 故时有物外之趣。 因此常常获得超出事物本身的乐趣
第一段: 余 忆 童稚 时,能 张目 对日, 明察 秋毫, 见 藐小微物,必 细 察 其 纹理, 故 时 有 物外之趣。 我 回忆 童年的 时候,能 睁开眼睛 对着太阳, (可以)看清 极其细小的东西, 见到 微小的 东西,一定仔细 观察 它的 纹理, 因此常常 获得 超出事物本身的乐趣。 物外之趣
第二段:观蚊成鹤 夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。心之所向, 夏天蚊群飞鸣声如雷鸣,我把它们比作鹤群在空中飞舞.心中想象的是鹤, 则或千或百果然鹤也 昂首观之, 那么成千成百的蚊子便果真是鹤了 仰起头来观赏这种景象 项为之强。 又留蚊于素帐中, 脖颈因此都僵硬了 (有时)(我)把蚊子留在白色的蚊帐里, 徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观, 用烟慢慢地喷它,使它冲着烟雾飞叫,把它们当作飞入青云的白鹤来看, 果如鹤唳云端,怡然称快 果真就像鹤在云端高声鸣叫, (不禁令人)高兴地连声叫好
第二段: 夏蚊成雷, 私拟作群鹤舞空。 心之所向, 则或千或百果然鹤也。 昂首观之, 项为之强。 又留蚊于素帐中, 徐喷以烟,使其冲烟飞鸣, 作青云白鹤观, 果如鹤唳云端, 怡然称快 。 夏天蚊群飞鸣声如雷鸣, 我把它们比作鹤群在空中飞舞. 心中想象的是鹤, 那么成千成百的蚊子便果真是鹤了。 仰起头来观赏这种景象, 脖颈因此都僵硬了。 (有时)(我)把蚊子留在白色的蚊帐里, 用烟慢慢地喷它 , 使它冲着烟雾飞叫, 把它们当作飞入青云的白鹤来看, 果真就像鹤在云端高声鸣叫, (不禁令人)高兴地连声叫好。 观蚊成鹤
第三段:神游“山林” 于土墙凹凸处, 花台小草丛杂处, 在凹凸不平的土墙边, (在)杂草从生的花台旁 常蹲其身,使与台齐,定神细视 (我)常蹲下身子,使之与花台一样高,定睛细看。 以从草为林,以虫蚁为兽 把繁茂的杂草看作树林, 把昆虫蚂蚁看成野兽, 以土砾凸者为丘, 凹者为壑, 把泥土石块突起的地方看作山丘,低洼的地方看成山沟, 神游其中, 怡然自得。 想象在里面游历的情景, 真感到心情舒畅,自得其乐
第三段: 于土墙凹凸处, 花台小草丛杂处, 常蹲其身, 使与台齐, 定神细视。 以丛草 为 林, 以虫蚁为兽, 以土砾 凸者 为 丘, 凹者为壑, 神游其中, 怡然自得。 在凹凸不平的土墙边, (在)杂草丛生的花台旁 , (我)常蹲下身子, 使之与花台一样高, 定睛细看。 把繁茂的杂草看作树林, 把昆虫蚂蚁看成野兽, 把泥土石块突起的地方看作山丘, 低洼的地方看成山沟, 想象在里面游历的情景, 真感到心情舒畅,自得其乐 。 神游“山林