基础英语C 综合教程Book3Unit13 Unit 13 A Magic Circle of Friends Teaching Aims: In this unit studentsarerequired to 1.Practice reading strategies such as predicting,skimming,guessing, etc. 2.Grasp some new words and expressions to enrich student's vocabulary; 3.Do some oral work such as pre-reading questions,role play and interaction activities to help to develop the students'oral communicative abilities; 4.Appreciate and learn some writing skills in the retelling of Text I and practice it along with translation; 5.Get to know some informationabout disabled people; 6.Do some other after-class exercise including listening and reading to improve students'comprehensive skills. 1
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 1 Unit 13 A Magic Circle of Friends Teaching Aims: In this unit students are required to: 1. Practice reading strategies such as predicting, skimming, guessing, etc. 2. Grasp some new words and expressions to enrich student’s vocabulary; 3. Do some oral work such as pre-reading questions, role play and interaction activities to help to develop the students’ oral communicative abilities; 4. Appreciate and learn some writing skills in the retelling of Text I and practice it along with translation; 5. Get to know some information about disabled people; 6. Do some other after-class exercise including listening and reading to improve students’ comprehensive skills
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 Unit 13 A Magic Circle of Friends-1 Time table-100 minutes Stages Contents Objectives Aetivities Time Morning report News report Get to know the world mins around them Structures and Unit 12 Text 2 Background knowledge in 40 mins translation translation Break Unit 12 Text 2 Background knowledge in 20 mins translation of Text 2 Unit 12 Reading the text Explain the difficult Skimming 20 mins Text 2 sentences scanning Discussion Understand the text better 10 mins Homework Memorize the impressing sentences from text 2 by heart Morning report(5 mins) Analysis of Text 2,Unit 12 References from the Internet 【参考译文】 回家 我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉机的家 而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家 的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意看 吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾 用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰一一尘”两个大字,只是没人注意。),里面还摆满了 纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?他怎么 可能了解分析天平?即使他了解,他又何必在意?)。在他看来,我们好像尽在那谈熟人, 哪个被送进了精神病院,哪个被控酒后驾车。还谈财产,特别是地入 地和地价,C-2区 制规划及评估,还有高速公路的出入口,等等。弟弟弄不明白,我丈夫怎么连很平常的“售 后回租”这种房地产交易的好处也不懂?丈夫也觉得奇怪,在我娘家为何听到这么多人最近 被送进了精神病院,或是因酒后开车被控?其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公 共用地的时候,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时 涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。话不投机,索性接着喝酒,默默注视着炉火。弟 弟当着我丈夫的面,称他为“琼的丈夫”。结婚啊,从古到今,都意味着背叛。 或许,现在情况变了。我有时想,我们这些三十几岁的人,注定成为承担“家”的重负、 2
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 2 Unit 13 A Magic Circle of Friends -1 Time table - 100 minutes Stages Contents Objectives Activities Time Morning report News report Get to know the world around them 5 mins Structures and translation Unit 12 Text 2 Background knowledge in translation 40 mins Break Unit 12 Text 2 Unit 12 Text 2 Background knowledge in translation of Text 2 20 mins Reading the text Explain the difficult sentences Skimming scanning 20 mins Discussion Understand the text better 10 mins Homework Memorize the impressing sentences from text 2 by heart Morning report (5 mins) Analysis of Text 2, Unit 12 References from the Internet 【参考译文】 回 家 我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家, 而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家 的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞 吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾 用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”两个大字,只是没人注意。),里面还摆满了 纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?他怎么 可能了解分析天平?即使他了解,他又何必在意?)。在他看来,我们好像尽在那谈熟人, 哪个被送进了精神病院,哪个被控酒后驾车。还谈财产,特别是地产,土地和地价,C-2 区 制规划及评估,还有高速公路的出入口,等等。弟弟弄不明白,我丈夫怎么连很平常的“售 后回租”这种房地产交易的好处也不懂?丈夫也觉得奇怪,在我娘家为何听到这么多人最近 被送进了精神病院,或是因酒后开车被控?其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公 共用地的时候,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时 涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。话不投机,索性接着喝酒,默默注视着炉火。弟 弟当着我丈夫的面,称他为“琼的丈夫”。结婚啊,从古到今,都意味着背叛。 或许,现在情况变了。我有时想,我们这些三十几岁的人,注定成为承担“家”的重负
基础英语C 综合教程Book3Unit13 并经受家庭生活中种种紧张和冲突的最后一代人。在别人的眼里,无论从哪方面看,我都曾 拥有一个“正常”而“幸福”的家。然而,直到将近三十岁以前,我与娘家人通电话后总是 要哭鼻子。我们没吵过架,也没出过岔 。但一丝莫名的忧 了我和生我养我的家》 间的情感纠葛。五十年代我们离家时,背负着一个装着伤感、多半是书籍的行囊。还能回 吗?这个问题便是行囊中实实在在的一部分。我想,这个问题大概与二战后破碎家庭里出生 的孩子无关。几个礼拜前,在旧金山的一个酒吧里,我看见一位吸了毒的漂亮姑娘,脱去衣 服跳舞。仅仅是为得到一场“业金无上装”比寒的现金奖励!这没有什么特别的煮思,与浪 漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所趋之若 黑暗之旅”也沾不上边儿。那位姑娘呀 你对《进入黑夜的漫长旅程》作何理解?到底是谁离避了 这个不相干的问题困扰若我,在我返回老家后尤为明显。走过每个角落,打开每个食橱, 转身驻足间,我一次次地面对过去,思绪不宁,及至疲乏不堪,我还是漫无目的地逐个房间 走若。我决意正眼看去,清理出一个抽屉,把东西墟在床上。一件我十七岁那年夏天穿的泳 一封《民族》周刊的退稿信 一张从空中拍摄的选址照片,1954年父亲曾打算在那里 建购 中心:还有三只茶杯,上 有手绘的百叶普薇,并签有祖母名字的两个 字母“EL 我不知道该如何处理1900年手绘的茶杯和《民族》周刊的退稿信,也不知道该如何处理祖 父1910年的几张快照。照片里的祖父青春年少,踩着滑雪板,在察看唐钠山口。我抚平照 片,注视者祖父的脸,依稀看到自己的影子,又似乎没有。我关上抽屉,陪母亲又喝了一杯 咖啡。我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何有龉。 日 天天过去 我没拜访任何人。我开始对丈夫晚间打来的电话感到害怕,不光是因 为他老是跟我讲洛杉矶的情况,见到谁啦,哪些信件该回啦,等等,而洛杉矶的生活距离我 似乎己遥远了啊!还因为他间我在做什么,有点拘束地建议我出去走走,开车去旧金山或伯 克利。我却驾车去了河对岸的一块家族慕地。自我上次来过之后,墓地被破坏了,墓碑断裂, 翻倒在枯草从甲。以前我曾在草从里见到一条响尾蛇,所以这次我呆在车上,收听乡村与西 部音乐台的广播。后来我同父亲开车去了他在山麓小丘上的农场。为他放牛的人请我们下周 日来看他赶拢牛群。尽管我明明知道那时我已回到洛杉矶了,但我还是以家里人绕弯子的方 式说要来。一回到家里,我就提起了基地里的断碑。母亲耸了耸肩。 我去看望姑婆们。其中几位把我当成了我的堂妹,或她们早逝的女儿,我们回忆起一位 亲戚的轶事,上次相见是在1948年。她们问我是否还喜欢住在纽约市。其实我在洛杉矶己 经住了三年,但我还是说喜欢纽约。她们给我女儿带苦味的薄荷糖吃,还塞给我一块钱“去 买好吃的。”慢侵地,问题少了,回答也就省了。女儿在午后的一缕阳光里,欢快地抓弄着 尘土 女儿的生日聚会开始了一一有白蛋糕,草莓蜜俄冰激凌,和一瓶从别的聚会上留下来的 香槟。晚上,女儿睡着后,我跪在小床边,面颊贴若她那紧挨若床栏的小脸蛋。女儿性情开 朗,相信别人,对于家庭生活的陷阱既不知晓,也无防范。也许,我还是让她少过这种生活 吧。我倒是愿意给与她更多别的东西。我倒愿意许诺让堂兄弟姊妹的手足之情、潺裾流消的 小河、以及外曾祖母的茶杯伴着她成长:愿意答应带她去河边野炊,认她披散者头发,啃刘 鸡:愿意给她一个真正的家作为生日礼物。但是,我们的生活不同了啊,我无法许诺给予她 这一切!我只给了她一把木琴和来自马德里的背心裙,还答应给她讲个有趣的故事。 (参考方开瑞执笔的译文)
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 3 并经受家庭生活中种种紧张和冲突的最后一代人。在别人的眼里,无论从哪方面看,我都曾 拥有一个“正常”而“幸福”的家。然而,直到将近三十岁以前,我与娘家人通电话后总是 要哭鼻子。我们没吵过架,也没出过岔子。但一丝莫名的忧虑,浸染了我和生我养我的家之 间的情感纠葛。五十年代我们离家时,背负着一个装着伤感、多半是书籍的行囊。还能回家 吗?这个问题便是行囊中实实在在的一部分。我想,这个问题大概与二战后破碎家庭里出生 的孩子无关。几个礼拜前,在旧金山的一个酒吧里,我看见一位吸了毒的漂亮姑娘,脱去衣 服跳舞,仅仅是为得到一场“业余无上装”比赛的现金奖励!这没有什么特别的意思,与浪 漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所趋之若鹜的“黑暗之旅”也沾不上边儿。那位姑娘呀, 你对《进入黑夜的漫长旅程》作何理解?到底是谁离题了? 这个不相干的问题困扰着我,在我返回老家后尤为明显。走过每个角落,打开每个食橱, 转身驻足间,我一次次地面对过去,思绪不宁,及至疲乏不堪,我还是漫无目的地逐个房间 走着。我决意正眼看去,清理出一个抽屉,把东西摊在床上。一件我十七岁那年夏天穿的泳 衣;一封《民族》周刊的退稿信;一张从空中拍摄的选址照片,1954 年父亲曾打算在那里 建购物中心;还有三只茶杯,上面有手绘的百叶蔷薇,并签有祖母名字的两个首字母“E.M.”。 我不知道该如何处理 1900 年手绘的茶杯和《民族》周刊的退稿信,也不知道该如何处理祖 父 1910 年的几张快照。照片里的祖父青春年少,踩着滑雪板,在察看唐纳山口。我抚平照 片,注视着祖父的脸,依稀看到自己的影子,又似乎没有。我关上抽屉,陪母亲又喝了一杯 咖啡。我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何有龃龉。 日子一天天过去,我没拜访任何人。我开始对丈夫晚间打来的电话感到害怕,不光是因 为他老是跟我讲洛杉矶的情况,见到谁啦,哪些信件该回啦,等等,而洛杉矶的生活距离我 似乎已遥远了啊!还因为他问我在做什么,有点拘束地建议我出去走走,开车去旧金山或伯 克利。我却驾车去了河对岸的一块家族墓地。自我上次来过之后,墓地被破坏了,墓碑断裂, 翻倒在枯草丛里。以前我曾在草丛里见到一条响尾蛇,所以这次我呆在车上,收听乡村与西 部音乐台的广播。后来我同父亲开车去了他在山麓小丘上的农场。为他放牛的人请我们下周 日来看他赶拢牛群。尽管我明明知道那时我已回到洛杉矶了,但我还是以家里人绕弯子的方 式说要来。一回到家里,我就提起了墓地里的断碑。母亲耸了耸肩。 我去看望姑婆们。其中几位把我当成了我的堂妹,或她们早逝的女儿,我们回忆起一位 亲戚的轶事,上次相见是在 1948 年。她们问我是否还喜欢住在纽约市。其实我在洛杉矶已 经住了三年,但我还是说喜欢纽约。她们给我女儿带苦味的薄荷糖吃,还塞给我一块钱“去 买好吃的。”慢慢地,问题少了,回答也就省了。女儿在午后的一缕阳光里,欢快地抓弄着 尘土。 女儿的生日聚会开始了——有白蛋糕,草莓蜜饯冰激凌,和一瓶从别的聚会上留下来的 香槟。晚上,女儿睡着后,我跪在小床边,面颊贴着她那紧挨着床栏的小脸蛋。女儿性情开 朗,相信别人,对于家庭生活的陷阱既不知晓,也无防范。也许,我还是让她少过这种生活 吧。我倒是愿意给与她更多别的东西。我倒愿意许诺让堂兄弟姊妹的手足之情、潺潺流淌的 小河、以及外曾祖母的茶杯伴着她成长;愿意答应带她去河边野炊,认她披散着头发,啃炸 鸡;愿意给她一个真正的家作为生日礼物。但是,我们的生活不同了啊,我无法许诺给予她 这一切!我只给了她一把木琴和来自马德里的背心裙,还答应给她讲个有趣的故事。 (参考方开瑞执笔的译文)
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 背景知识在语际翻译中的重要作用 -一翻译On going Home后的思考 王祥兵 (解放军国际关系学院,江苏南京210039) 摘要:第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文On Going Home翻译 起来很有难度,文章一个很大难点是它的艰深的背景知识。不理解作者写这篇文章时 的情感状态,不从作者其它文章中找到这篇文章中有些细节的互文,翻译这篇文章时 好些地方会觉得一筹莫展。本文分析了原文作者的写作风格,列举了笔者在翻译O Going Home时由于缺乏背景知识遇到的一些难点,并通过分析相关背景知识提供了 可能的译文。 关键词:“韩素音青年翻译奖”:On Going Home:背景知识:语际翻译 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2001)06-0032-05 The Great Importance of Background Knowledge in Interlingual Translation -Reflections on Translation On Going Home WANG Xiang-bing (PLA University of International Relations,Nanjing 210039,China) Abstract:The 13th"Han Suyin Youth Translation Award"chose On Going Home as the English-Chinese transation contest text It is really difficult to translate well this prose int Chinese.What makes it difficult to translate is largely its deeply hidden background knowledge.Without knowing the writer's emotional state when she was writing this prose nor the intertextual references of some details in the writer's other articles,one can hardly translate ome points well.This paper lists some points that are difficult to translate
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 4 背景知识在语际翻译中的重要作用 ——翻译 On going Home 后的思考 王祥兵* (解放军国际关系学院, 江苏 南京 210039) 摘 要:第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文 On Going Home 翻译 起来很有难度,文章一个很大难点是它的艰深的背景知识。不理解作者写这篇文章时 的情感状态,不从作者其它文章中找到这篇文章中有些细节的互文,翻译这篇文章时 好些地方会觉得一筹莫展。本文分析了原文作者的写作风格,列举了笔者在翻译 On Going Home 时由于缺乏背景知识遇到的一些难点,并通过分析相关背景知识提供了 可能的译文。 关键词:“韩素音青年翻译奖”;On Going Home;背景知识;语际翻译 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)06-0032-05 The Great Importance of Background Knowledge in Interlingual Translation -Reflections on Translation On Going Home WANG Xiang-bing (PLA University of International Relations, Nanjing 210039, China) Abstract: The 13th “Han Suyin Youth Translation Award” chose On Going Home as the English-Chinese translation contest text. It is really difficult to translate well this prose into Chinese. What makes it difficult to translate is largely its deeply hidden background knowledge. Without knowing the writer’s emotional state when she was writing this prose nor the intertextual references of some details in the writer’s other articles, one can hardly translate some points well. This paper lists some points that are difficult to translate
基础英语C 综合教程Book3Unit13 because of the lack of needed background knowledge and has provided possible ways of translating these points into Chinese through analyzing the related background knowledge. Key words:"Han Suyin Youth Translation Award";On Going Home;background knowledge:interlingual translation 一、 序言 在语际翻译中,原文的背景知识对于理解原文进而在翻译时准确表达出原文的意思和 深层内涵有者非常重要的作用。第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文 On Going Home翻译起来很有难度,原文作者Joan Didion是位散文文体大家,她 的文章极有文采和个性,要贴切地表达成汉语确实要下一番功夫。而这篇文章艰深的 背景知识更是给准确翻译设置了很大障碍。不了解该文的作者及其生活道路、创作思 想,不了解文章的写作背景及反映的时代特征,好些地方会觉得把握不准,甚至一筹 莫展。为了尽可能准确地翻译这篇文章,我们很有必要挖掘研究它艰深的背景知识。 二、作者生平及其写作风格简介 琼·迪迪翁(Joan Didion)于1934年12月5日生于加利福尼亚中央谷地城市萨克 拉门托(Sacramento)。她的曾曾曾祖母于1846年随西行移民车队来到了西部, 她本人为第六代加利福尼亚人。迪迪翁于1956年毕业于加州大学英文系,同年获纽 约《时尚》(Vogue)杂志“巴黎奖”(Prix de Paris)征文大赛一等奖,因而大学 毕业后来到纽约,成了《时尚》的一名编辑,一直到1963年,期间为多家著名杂志 固定撰稿。1958年认识了未来的丈夫约翰·格雷戈里·邓恩(John Gregory Dunne)。 邓恩毕业于普林斯顿大学,当时为《时代》(Time)杂志的一名编辑,同时也是一 名作家,写过几本书以及无数报刊文章。他们于1964年1月结婚,同年6月回到加 利福尼亚,定居于洛杉矶。1966年收养了一名女婴,取名Quintana Roo.。1968年 迪迪翁出版散文精选集Slouching Towards Bethlehem(《垂头丧气走向伯利恒》)。 该文集在批评界获得很高评价,奠定了她在美国当代文学中的地位。1979年出版了 另一部散文集The White Album(《白色相册》)。迪迪翁还写过几本小说,和丈夫 合作写过几个电影剧本,她也通常被归入美国60年代兴起的新新闻(NwW Journalism)写作的代表作家之列。 迪迪翁被称为“我们被毁了的伊甸园里一条天使响尾蛇”(“an angelic rattlesnake in our blighted Eden'”)(Chevalier,1997:222)。她的文章捕捉到了美国20世 纪60年代社会蜕变带来的混乱和困惑,以精练的笔墨表现了一个人性堕落、道德沦 5
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 5 because of the lack of needed background knowledge and has provided possible ways of translating these points into Chinese through analyzing the related background knowledge. Key words: “Han Suyin Youth Translation Award”; On Going Home; background knowledge; interlingual translation 一、 序言 在语际翻译中,原文的背景知识对于理解原文进而在翻译时准确表达出原文的意思和 深层内涵有着非常重要的作用。第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉所选参赛原文 On Going Home 翻译起来很有难度,原文作者 Joan Didion 是位散文文体大家,她 的文章极有文采和个性,要贴切地表达成汉语确实要下一番功夫。而这篇文章艰深的 背景知识更是给准确翻译设置了很大障碍。不了解该文的作者及其生活道路、创作思 想,不了解文章的写作背景及反映的时代特征,好些地方会觉得把握不准,甚至一筹 莫展。为了尽可能准确地翻译这篇文章,我们很有必要挖掘研究它艰深的背景知识。 二、 作者生平及其写作风格简介 琼·迪迪翁(Joan Didion)于 1934 年 12 月 5 日生于加利福尼亚中央谷地城市萨克 拉门托(Sacramento)。 她的曾曾曾祖母于 1846 年随西行移民车队来到了西部, 她本人为第六代加利福尼亚人。迪迪翁于 1956 年毕业于加州大学英文系,同年获纽 约《时尚》(Vogue)杂志“巴黎奖”(Prix de Paris)征文大赛一等奖,因而大学 毕业后来到纽约,成了《时尚》的一名编辑,一直到 1963 年,期间为多家著名杂志 固定撰稿。1958 年认识了未来的丈夫约翰·格雷戈里·邓恩(John Gregory Dunne)。 邓恩毕业于普林斯顿大学,当时为《时代》(Time)杂志的一名编辑,同时也是一 名作家,写过几本书以及无数报刊文章。他们于 1964 年 1 月结婚,同年 6 月回到加 利福尼亚,定居于洛杉矶。1966 年收养了一名女婴,取名 Quintana Roo。1968 年 迪迪翁出版散文精选集 Slouching Towards Bethlehem(《垂头丧气走向伯利恒》)。 该文集在批评界获得很高评价,奠定了她在美国当代文学中的地位。1979 年出版了 另一部散文集 The White Album(《白色相册》)。迪迪翁还写过几本小说,和丈夫 合作写过几个电影剧本,她也通常被归入美国 60 年代兴起的新新闻(New Journalism)写作的代表作家之列。 迪迪翁被称为“我们被毁了的伊甸园里一条天使响尾蛇”(“an angelic rattlesnake in our blighted Eden”)(Chevalier,1997:222)。她的文章捕捉到了美国 20 世 纪 60 年代社会蜕变带来的混乱和困惑,以精练的笔墨表现了一个人性堕落、道德沦
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 丧的社会里人们的失落感、焦虑感和毁灭感。她把自己当作一个探索美国整个社会的 模型,认为写作在很大程序上就是一种“说我的行为”(an act of sayingI)(参见 Didion的文章“Nhy I Write”:Hunt,1990:976),所以她的文章自传性色彩非 常浓厚。 迪迪翁是一位散文文体大家。她的句子准确,精练,充满辛辣的睿智和意味深长的沉 默。她通过不动声色的陈述(understatement)和间接迂回(indirection)米控制自 己的感情,避免对描述的事件或言行过分谊染,在一种若即若离之中令人难以觉察地 达到感情的饱和,对读者产生出人意料的冲击力,这正是她的散文的感情节奏。 (Helterman&Layman,1978:122)为了追求恰到好处的完美,她对文章反复修 改,努力取得重要细节的精确定位,并且非常注意语法,因而她的散文准确有形,充 满反复出现的象征。 迪迪翁的文风影响了后面几代的记者和论说文作家,改变了人们对非小说类写实文学 的文体、表达和艺术性的期待视野。美国当代著名小说家Joyce Carol Oates写到: “琼·迪迪翁抱着绝对严肃的态度,一种忧虑、谦卑和敬畏的态度,来探讨她重大的 主题,这在欠这个时代的作家中可谓凤毛麟角。她有力的嘲哕与其说是机智,不如说 是哀痛.她是我们这时代郑些最顽固最难消除的真相的见证人,并把它们表达得清 楚有力:这是一个难以忘怀的声音,部分是赞须的,部分是悲凉的,但总是恰到好处。” (转引自因特网资料,网址见参考文献。本文引文除特别注明外均由笔者翻译。)》 三、On Going Home中的难点及可能的翻译处理方法 On Going Home这篇文章集中体现了迪迪翁的散文写作风格。笔者认为要译好On Going Home很有难度,降了语言因素外,另一个重要方面是背景知识太艰深,因而 难以把握文章的感情基调,在翻译时也就难以准确表达出有些语词的情感内涵。对于 迪迪翁这样一位把写作当作“说我”的作家来说,理解其文章的写作背景和隐藏在后 面的思想感情对准确理解原文、把捏原文的风格、感情基调是何其重要。更何况迪迪 翁喜欢在写作中高度省略,她的文章许多地方读起来没有连贯感。正如海明威说的 “如果一个散文作家非常清楚他在写什么,他就可能省略某些事情.冰山在水中移 动得如此优雅,原因就是它只有八分之一的部分露出水面.”"(转引自Winchell,1980: 160)而迪迪翁早期确实受到海明威写作风格的影响。(Helterman&Layman,1978: 122)可以说,On Going Home只是一座冰山露出水面的那一小部分,它隐藏在水下 的那一大部分构成了这篇文章艰深的背景知识。 6
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 6 丧的社会里人们的失落感、焦虑感和毁灭感。她把自己当作一个探索美国整个社会的 模型,认为写作在很大程序上就是一种“说我的行为”(an act of saying I)(参见 Didion 的文章“Why I Write”;Hunt,1990:976),所以她的文章自传性色彩非 常浓厚。 迪迪翁是一位散文文体大家。她的句子准确,精练,充满辛辣的睿智和意味深长的沉 默。她通过不动声色的陈述(understatement)和间接迂回(indirection)来控制自 己的感情,避免对描述的事件或言行过分渲染,在一种若即若离之中令人难以觉察地 达到感情的饱和,对读者产生出人意料的冲击力,这正是她的散文的感情节奏。 (Helterman & Layman,1978:122)为了追求恰到好处的完美,她对文章反复修 改,努力取得重要细节的精确定位,并且非常注意语法,因而她的散文准确有形,充 满反复出现的象征。 迪迪翁的文风影响了后面几代的记者和论说文作家,改变了人们对非小说类写实文学 的文体、表达和艺术性的期待视野。美国当代著名小说家 Joyce Carol Oates 写到: “琼·迪迪翁抱着绝对严肃的态度,一种忧虑、谦卑和敬畏的态度,来探讨她重大的 主题,这在欠这个时代的作家中可谓凤毛麟角。她有力的嘲哕与其说是机智,不如说 是哀痛.她是我们这时代那些最顽固最难消除的真相的见证人,并把它们表达得清 楚有力;这是一个难以忘怀的声音,部分是赞颂的,部分是悲凉的,但总是恰到好处。” (转引自因特网资料,网址见参考文献。本文引文除特别注明外均由笔者翻译。) 三、 On Going Home 中的难点及可能的翻译处理方法 On Going Home 这篇文章集中体现了迪迪翁的散文写作风格。笔者认为要译好 On Going Home 很有难度,降了语言因素外,另一个重要方面是背景知识太艰深,因而 难以把握文章的感情基调,在翻译时也就难以准确表达出有些语词的情感内涵。对于 迪迪翁这样一位把写作当作“说我”的作家来说,理解其文章的写作背景和隐藏在后 面的思想感情对准确理解原文、把握原文的风格、感情基调是何其重要。更何况迪迪 翁喜欢在写作中高度省略,她的文章许多地方读起来没有连贯感。正如海明威说的, “如果一个散文作家非常清楚他在写什么,他就可能省略某些事情.冰山在水中移 动得如此优雅,原因就是它只有八分之一的部分露出水面。”(转引自 Winchell,1980: 160)而迪迪翁早期确实受到海明威写作风格的影响。(Helterman & Layman,1978: 122)可以说,On Going Home 只是一座冰山露出水面的那一小部分,它隐藏在水下 的那一大部分构成了这篇文章艰深的背景知识
基础英语C 综合教程Book3Unit13 由于开始没有找到相关的背景知识,对这篇文章的翻译、修改曾经一筹莫展,在好些 地方卡了壳。虽然有些词已在各种词典中查了很多遍,并且透彻分析了难译的句子的 语法结构,但这些地方仍是感觉译得不对,上下语气、意思连贯不起来,怎样努力研 究原文都无济于事,翻译因此一度中断。有次极偶然地获知这篇文章的作者是J0a Didion,然后上网查询,找到了一些资料:然后在几年大学的图书馆找到了一些最重 要的资料:迪迪翁的传记:她的散文精选集Slouching Towards Bethlehem(First Touchstone Edition,1979。以下简称Slouching。):其他文献中对迪迪翁的评论 传记片段:好几种文集中收录的On Going Home,其中的注释和思考问题对理解这 篇文章起了不小的作用。 下面列出来的这些笔者觉得不怎么好译的地方,或多或少牵涉到一些背景知识。阅读 了手头找到的资料后,有些疑难得到了解答,但仍有些地方拿不准,对原文的理解可 能还有偏差,在这里不怕贻笑大方,把问题都拿出来,让大家一一特别是“韩素音青 年翻译奖”的广大参赛者一一来共同思考、讨论,以便找到最理想的译文,并借此强 调背景知识在语际翻译中的重要作用。 1.对“the Canton dessert plates”的翻译 这里的问题是如何翻译“canton”。查英文词典我们可能会取“the former name of Guangzhou"这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”,但The Dolphin Reader(Hunt,1990)收录的On Going Home中对“canton”的注释为“Fine Chinese porcelain”。据此注释,“canton”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。另 外,《英汉辞海》(王同亿,1987)里有“Canton china'”词条,译文第一条为“广 东瓷:广东瓷器,尤指青花瓷”:韦伯斯特电子词典(2000 Merriam-Webster Incorporated.Version2.5)有“Canton ware”词条,释义照录于下:“ceramic ware exported from China especially during the 18th and 19th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various oamented stonewares”(从中国出口的陶瓷器,特别是18、19世纪期间经由广州出口的,包 括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。综合以上信息,最后把这个地方译成“中 国青花瓷甜点盘子”。 2.对“assay scales”的翻
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 7 由于开始没有找到相关的背景知识,对这篇文章的翻译、修改曾经一筹莫展,在好些 地方卡了壳。虽然有些词已在各种词典中查了很多遍,并且透彻分析了难译的句子的 语法结构,但这些地方仍是感觉译得不对,上下语气、意思连贯不起来,怎样努力研 究原文都无济于事,翻译因此一度中断。有次极偶然地获知这篇文章的作者是 Joan Didion,然后上网查询,找到了一些资料;然后在几年大学的图书馆找到了一些最重 要的资料;迪迪翁的传记;她的散文精选集 Slouching Towards Bethlehem(First Touchstone Edition,1979。以下简称 Slouching。);其他文献中对迪迪翁的评论、 传记片段;好几种文集中收录的 On Going Home,其中的注释和思考问题对理解这 篇文章起了不小的作用。 下面列出来的这些笔者觉得不怎么好译的地方,或多或少牵涉到一些背景知识。阅读 了手头找到的资料后,有些疑难得到了解答,但仍有些地方拿不准,对原文的理解可 能还有偏差,在这里不怕贻笑大方,把问题都拿出来,让大家——特别是“韩素音青 年翻译奖”的广大参赛者——来共同思考、讨论,以便找到最理想的译文,并借此强 调背景知识在语际翻译中的重要作用。 1. 对“the Canton dessert plates”的翻译 这里的问题是如何翻译“canton”。查英文词典我们可能会取“the former name of Guangzhou”这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”。但 The Dolphin Reader (Hunt, 1990)收录的 On Going Home 中对“canton”的注释为“Fine Chinese porcelain”。据此注释,“canton”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。另 外,《英汉辞海》(王同亿,1987)里有“Canton china”词条,译文第一条为“广 东瓷;广东瓷器,尤指青花瓷”;韦伯斯特电子词典(2000 Merriam-Webster, Incorporated. Version 2.5.)有“Canton ware”词条,释义照录于下:“ceramic ware exported from China especially during the 18th and 19th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various ornamented stonewares”(从中国出口的陶瓷器,特别是 18、19 世纪期间经由广州出口的,包 括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。综合以上信息,最后把这个地方译成“中 国青花瓷甜点盘子”。 2. 对“assay scales”的翻译
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 《英汉科技大词库》(黑龙江人民出版社,1987年)中“assay”的译文比较清楚详 细,其中第一条为“试金(指分析矿石和合金的成分),化验,(药物等的)分析, 鉴定”,下面列举的用例中有“assay balance”,译文为“试金天平,分析天平”。 The Dolphin Reader(同上)对“assay scales"的注释为:“Scales used to determine the proportion of metal in ore”(用来测定矿石中金属含量比例的天平)。从迪迪翁 的其他文章中能够找到些与“assay”有关的地方。在Notes from a Native Daughter (《谷地女儿札记》)(1965)中有下面一段话:“1847年时萨克拉门托只不过是 处用土砖围起来的堡垒一一萨特堡(Sutter'sFort),孤零零地矗立在草原上 一年后在内华达山脉山麓丘陵地带发现了金矿,萨克拉门托突然变成了一座小镇,一 座任何一个常看电影的人今晚在他的梦中能够描绘出的小镇一一断断续续灰蒙蒙的 画面中,现出试金商行(assay offices),货运马车制造厂,还有小酒馆。把这称作 萨克拉门托发展的第二阶段。”(Slouching.P.172-173)由此可见,这台“assay scales”在迪迪翁的精神世界中占有很重要的地位,它代表了她的家乡萨克拉门托的 一段发展史,在文中具有重要的象征意义。综合以上信息,“assay scales”译为“试 金天平”比较贴切。 3.and about property.particularly about property.land,price per acre and C-2z0 ning and assessments and freeway access'”这一部分的翻译 这里有两个问题,一是其中两个“property”指涉是不是一样:二是如何翻译“C-2 zoning”。我们先看一段作者在Notes from a Native Daughter中的一段话:“他们 的孩子之间仍旧通婚,仍旧玩桥牌,仍旧做房地产生意。(在萨克拉门托没有别的商 业,除了地产还是地产一一甚至连我在纽约生活工作时,也迫于形势,修了加州大学 城市土一经济学的函授课程。)”(S1 ouching,.p.184)从这一段描述中,我们知道 地产或房地产交易在作者当时的家乡司空见惯,成为人们生活中一个不可或缺的部 分,经常谈论这些事情是理所当然的事。从语法上说,“particularly about property 可以是起加强语气作用的插入语,下面的“land,price pracre and C-2 zoning and assessments and freeway access”是列举他们谈论有关“property”的具体内容。 因此,这两个“property”指涉应该是一样的。 “C-2 zoning”的翻译比较棘手。根据《21世纪城市规划管理》一书中的解释,这 里“C”指“公共设施用地,主要指居住区及居住区以上的行政、经济文化、教有
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 8 《英汉科技大词库》(黑龙江人民出版社,1987 年)中“assay”的译文比较清楚详 细,其中第一条为“试金(指分析矿石和合金的成分),化验,(药物等的)分析, 鉴定”,下面列举的用例中有“assay balance”,译文为“试金天平,分析天平”。 The Dolphin Reader(同上)对“assay scales”的注释为:“Scales used to determine the proportion of metal in ore”(用来测定矿石中金属含量比例的天平)。从迪迪翁 的其他文章中能够找到些与“assay”有关的地方。在 Notes from a Native Daughter (《谷地女儿札记》)(1965)中有下面一段话:“1847 年时萨克拉门托只不过是 一处用土砖围起来的堡垒——萨特堡(Sutter’s Fort),孤零零地矗立在草原上. 一年后在内华达山脉山麓丘陵地带发现了金矿,萨克拉门托突然变成了一座小镇,一 座任何一个常看电影的人今晚在他的梦中能够描绘出的小镇——断断续续灰蒙蒙的 画面中,现出试金商行(assay offices),货运马车制造厂,还有小酒馆。把这称作 萨克拉门托发展的第二阶段。”(Slouching, P. 172-173)由此可见,这台“assay scales”在迪迪翁的精神世界中占有很重要的地位,它代表了她的家乡萨克拉门托的 一段发展史,在文中具有重要的象征意义。综合以上信息,“assay scales”译为“试 金天平”比较贴切。 3. 对“.and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access”这一部分的翻译 这里有两个问题,一是其中两个“property”指涉是不是一样;二是如何翻译“C-2 zoning”。我们先看一段作者在 Notes from a Native Daughter 中的一段话:“他们 的孩子之间仍旧通婚,仍旧玩桥牌,仍旧做房地产生意。(在萨克拉门托没有别的商 业,除了地产还是地产——甚至连我在纽约生活工作时,也迫于形势,修了加州大学 城市土一经济学的函授课程。)”(Slouching, p. 184)从这一段描述中,我们知道 地产或房地产交易在作者当时的家乡司空见惯,成为人们生活中一个不可或缺的部 分,经常谈论这些事情是理所当然的事。从语法上说,“particularly about property” 可以是起加强语气作用的插入语,下面的“land, price pr acre and C-2 zoning and assessments and freeway access”是列举他们谈论有关“property”的具体内容。 因此,这两个“property”指涉应该是一样的。 “C-2 zoning”的翻译比较棘手。根据《21 世纪城市规划管理》一书中的解释,这 里“C”指“公共设施用地,主要指居住区及居住区以上的行政、经济文化、教育
基础英语C 综合教程Book3Unit13 卫生、体有、商贸及科研设计等机构和设施的用地。”(任致远,2000:174)另外, 《城市规划概论》(陈友华、赵民,2000)上面专门有一节介绍“用地区划”(Zoning), 在244-245页上还附有纽约市用地区划表,其中“C2”的对应汉语是“地区服务区”。 有次正在省外文书店查找“C-2 zoning”时碰到一个美国人(后来得知),便问他“C-2 zoning”是什么意思,他的解释是:“C-2 zoning means that in a neighborhood the government will allow business to operate.Some neighborhoods are 'zoned'for residences and other'oned'commercial.It's a form of city planning."(C-2 z0nig”是指在一个地区,政府允许商业经营,有些地区被划定为居住区,其它的为 商业区。这是一个城市规划的形式。) 综合上面这些知识,最后把这个地方译为“.以及地产,特别喜欢谈地产,诸如士 地及每英亩的价格,还有地区服务区规划、房产评估、高速公路入口等”。 4.对“my brother”翻译 这里从原文无法判断“brother”是“elder brother”"还是“younger brother'”,因为 在英语中这两者一般是不做区分的,而在汉语里正好相反。如果笼统地译成“兄弟”, 觉得很别扭。迪迪翁的文章自传性很强,其中讲的都是真人真事,这里“brother”是 “弟弟”还是“哥哥”应确切所指。迪迪翁在另一篇文章John Wayne::ALove Song (《约翰·韦思:一首爱之歌》1965)中有这样一段描述:“1 n the summer of1943 I was eight,and my father and mother and small brother and I were at Peterson Field in Colorado Springs.”(Slouching,.p.29)(下划线为笔者所加)据此,“my brother”应译为“弟弟”。 5.And yet some nameless anxiety colored the emotional charges between me and the place that Icame from.”的翻译。 这句原文读了让人感觉到一种伤感的诗意,绕梁不绝,令人回味。如何译好“colored the emotional charges”是传达这种意境的关键。最开始把这句话译成“可是一种莫 名的焦渴笼罩着我和我的出生地之间的情感蕴藉”,以后还有“可是一种莫名的焦虑 扭曲了我和我的家乡之间的情感交流”等等译法,都觉得不太好,原文的诗意全无。 后来查了韦伯斯特电子词典(同上)对“charge”的解释,其中有如下释义:“a store or accumulation of impelling force”,并随后附有用法举例“the deeply emotional charge of the drama”。有天晚上突然想起邝美云有一首歌叫《堆积情感》,经过脚 耐,最后把这句话译为“可是我和家乡之间堆积的感情染上了一层莫名的焦虑
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 9 卫生、体育、商贸及科研设计等机构和设施的用地。”(任致远,2000;174)另外, 《城市规划概论》(陈友华、赵民,2000)上面专门有一节介绍“用地区划”(Zoning), 在 244-245 页上还附有纽约市用地区划表,其中“C2”的对应汉语是“地区服务区”。 有次正在省外文书店查找“C-2 zoning”时碰到一个美国人(后来得知),便问他“C-2 zoning”是什么意思, 他的解释是:“C-2 zoning means that in a neighborhood the government will allow business to operate. Some neighborhoods are ‘zoned’ for residences and other ‘zoned’ commercial. It’s a form of city planning.”(“C-2 zoning”是指在一个地区,政府允许商业经营,有些地区被划定为居住区,其它的为 商业区。这是一个城市规划的形式。) 综合上面这些知识,最后把这个地方译为“.以及地产,特别喜欢谈地产,诸如土 地及每英亩的价格,还有地区服务区规划、房产评估、高速公路入口等”。 4. 对“my brother”翻译 这里从原文无法判断“brother”是“elder brother”还是“younger brother”,因为 在英语中这两者一般是不做区分的,而在汉语里正好相反。如果笼统地译成“兄弟”, 觉得很别扭。迪迪翁的文章自传性很强,其中讲的都是真人真事,这里“brother”是 “弟弟”还是“哥哥”应确切所指。迪迪翁在另一篇文章 John Wayne: A Love Song (《约翰·韦恩:一首爱之歌》1965)中有这样一段描述:“In the summer of 1943 I was eight ,and my father and mother and small brother and I were at Peterson Field in Colorado Springs.”(Slouching, p. 29)(下划线为笔者所加)据此,“my brother”应译为“弟弟”。 5. 对“And yet some nameless anxiety colored the emotional charges between me and the place that I came from.”的翻译。 这句原文读了让人感觉到一种伤感的诗意,绕梁不绝,令人回味。如何译好“colored the emotional charges”是传达这种意境的关键。最开始把这句话译成“可是一种莫 名的焦渴笼罩着我和我的出生地之间的情感蕴藉”,以后还有“可是一种莫名的焦虑 扭曲了我和我的家乡之间的情感交流”等等译法,都觉得不太好,原文的诗意全无。 后来查了韦伯斯特电子词典(同上)对“charge”的解释,其中有如下释义:“a store or accumulation of impelling force”,并随后附有用法举例“the deeply emotional charge of the drama”。有天晚上突然想起邝美云有一首歌叫《堆积情感》,经过斟 酌,最后把这句话译为“可是我和家乡之间堆积的感情染上了一层莫名的焦虑
基础英语C 综合敦程Book3Unit13 6.The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fifies.”的翻译。 这里如何处理“the sentimenta and largely literary baggage”感到很棘手。我们来 看一看作者的生活道路。迪迪翁1956年毕业于加州大学英文系,有很高的文学修养, 毕业前夕发表了第一篇小说Sunset,.描写一名女孩努力想回到一个已经不存在的家 的困苦经历。同年她还获得了由纽约《时尚》杂志举办的征文大赛的一等奖,并因此 毕业后来到了纽约,在《时尚》杂志社当上了一名编辑。这句话中说的“we left home in thefifties”很可能就是指她的同学们一起(她那一代人)大学毕业后离开家到各地 趱奔前程,开始独立生活。这难免让人伤感,而她们刚出校园,又难免满脑子不切实 际的书卷气。“bagg3ge”的英文释义中有一条是“burdensome,superfluous,or outdated ideas,practices"(Webster's NewWorld College Dictionary.1996) 其中“superfluous ideas”(过多的想法)这一意思,最后把这句话译成了“五十年 代我们满怀着伤感的、很大程度上是书卷气的思绪离开了家,还能不能再回家这个问 题紫绕其间,异常真切。” 7.对“a pretty young girl on crystal”的翻译。 这里主要问题是译“on crystal”。开始把这里译为“水晶舞台上一个漂亮女孩”。 看过迪迪箱的另一篇文章Slouching Towards Bethlehem(《垂头丧气走向伯利恒》) (1967)(Slouching.p.84-128)后才知道“crystal”在这里应该是指一种毒品。该 文以摄像机和录音机的手法记述了20世纪60年代一群酒到旧金山去寻找“和平” 和“爱”的“佩花嬉皮士”(flower children)浪荡的吸毒生活。文章中不时目出 “Psychedelic Shop”(迷幻药商店),“he's been shooting crystal”(他一直在 注射迷幻药),“You can get awfull damn high shooting rystal”(注射迷幻药你会 很兴奋),“hen you're strung out on crystal you don'tneed nothing”(你要是 处在迷幻药兴奋中,你便什么也不需要了)这样些词句。陆谷孙主编的《英汉大词典》 (1993)中“cyst妇”的译文有一条为“粉末状致幻药”:《高校英语报刊教学论丛》 中有一篇题为“英语中关于毒品的词汇”的文章,该文详尽地介绍了英语中的毒品词 汇,其中说“crystal表示粉末状致幻药”(端木义万等,2000:287)。因此这个地 方最后改译为“一个处在迷幻药兴奋中的漂亮女孩
基础英语 C 综合教程 Book 3 Unit 13 10 6.对“The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fifies.”的翻译。 这里如何处理“the sentimental and largely literary baggage”感到很棘手。我们来 看一看作者的生活道路。迪迪翁 1956 年毕业于加州大学英文系,有很高的文学修养, 毕业前夕发表了第一篇小说 Sunset,描写一名女孩努力想回到一个已经不存在的家 的困苦经历。同年她还获得了由纽约《时尚》杂志举办的征文大赛的一等奖,并因此 毕业后来到了纽约,在《时尚》杂志社当上了一名编辑。这句话中说的“we left home in the fifties”很可能就是指她的同学们一起(她那一代人)大学毕业后离开家到各地 趱奔前程,开始独立生活。这难免让人伤感,而她们刚出校园,又难免满脑子不切实 际的书卷气。“baggage”的英文释义中有一条是“burdensome, superfluous, or outdated ideas, practices”(Webster’s New World College Dictionary, 1996),取 其中“superfluous ideas”(过多的想法)这一意思,最后把这句话译成了“五十年 代我们满怀着伤感的、很大程度上是书卷气的思绪离开了家,还能不能再回家这个问 题萦绕其间,异常真切。” 7. 对“a pretty young girl on crystal”的翻译。 这里主要问题是译“on crystal”。开始把这里译为“水晶舞台上一个漂亮女孩”。 看过迪迪翁的另一篇文章 Slouching Towards Bethlehem(《垂头丧气走向伯利恒》) (1967)(Slouching,p. 84-128)后才知道“crystal”在这里应该是指一种毒品。该 文以摄像机和录音机的手法记述了 20 世纪 60 年代一群涌到旧金山去寻找“和平” 和“爱”的“佩花嬉皮士”(flower children)浪荡的吸毒生活。文章中不时冒出 “Psychedelic Shop”(迷幻药商店),“he’s been shooting crystal”(他一直在 注射迷幻药),“You can get awful damn high shooting crystal”(注射迷幻药你会 很兴奋),“When you’re strung out on crystal you don’t need nothing”(你要是 处在迷幻药兴奋中,你便什么也不需要了)这样些词句。陆谷孙主编的《英汉大词典》 (1993)中“crystal”的译文有一条为“粉末状致幻药”;《高校英语报刊教学论丛》 中有一篇题为“英语中关于毒品的词汇”的文章,该文详尽地介绍了英语中的毒品词 汇,其中说“crystal 表示粉末状致幻药”(端木义万等,2000;287)。因此这个地 方最后改译为“一个处在迷幻药兴奋中的漂亮女孩