当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

山西师范大学:《翻译理论》课程教学大纲(日语专业)

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:5,文件大小:498.88KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

《翻译理论》课程教学大纲 课程名称:翻译理论 课程类别:专业主干课 适用专业:日语 考核方式:考 试 总学时、学分:64学时3学分 其中实践学时:32 学时 一、课程教学目的 本课程是日语专业高年级阶段必修的专业技能课程。本课程的开设旨在让学生学习 必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生独立进行翻译的能力,为学生毕业后从 事翻译工作打下坚实的基础。 二、课程教学要求 通过本课程的学习,使学生学习基础性翻译理论,并以理论指导翻译实践,通过对 多题材内容的翻译练习,在实际练习中体会两种语言的异同,掌握翻译基本理论。 三、先修课程 现代日语口语语法、综合日语、日语阅读、日语写作等。 四、课程教学重、难点 教学重点:使学生在了解翻译理论的前提下,树立科学的翻译观,掌握基本的翻译 方法,并在实践中加以运用。 教学难点:在讲解翻译基本理论的基础上,将理论同实践结合,加深学生对理论的 理解。 五、课程教学方法与教学手段 课堂采用启发式教学,让学生掌握日汉互译的要领。讲授最基本的、对翻译实践 有直接指导意义的理论知识,着重通过对比汉日语言,讲授不同体裁、不同内容的具 体翻译方法与技巧,总结归纳基本翻译方法。 六、课程教学内容 第一章绪论(4学时) 1.教学内容 (1)第一节翻译简史 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的历史。 教学内容:中国翻译史的轮廓,西方翻译简史,日本翻译史概述。 (2)第二节翻译的由来 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本概念。 教学内容:“翻译”二字释义,翻译比喻说略,翻译的定义。 (3)第三节翻译学简介 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译学的基本内容。 教学内容:谭载喜的《翻译学》,郑海凌的《文学翻译学》,王秉软的《文化翻译学》。翻译学展望。 2.重、难点提示 (1)第一节重难点是让学生掌握翻译的历史: (2)第二节重难点是让学生掌握翻译的基本概念: (3)第三节重难点是让学生掌握翻译学的基本概念:

《翻译理论》课程教学大纲 课程名称:翻译理论 课程类别:专业主干课 适用专业:日语 考核方式:考 试 总学时、学分: 64学时3学分 其中实践学时: 32 学时 一、课程教学目的 本课程是日语专业高年级阶段必修的专业技能课程。本课程的开设旨在让学生学习 必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生独立进行翻译的能力,为学生毕业后从 事翻译工作打下坚实的基础。 二、课程教学要求 通过本课程的学习,使学生学习基础性翻译理论,并以理论指导翻译实践,通过对 多题材内容的翻译练习,在实际练习中体会两种语言的异同,掌握翻译基本理论。 三、先修课程 现代日语口语语法、综合日语、日语阅读、日语写作等。 四、课程教学重、难点 教学重点: 使学生在了解翻译理论的前提下,树立科学的翻译观,掌握基本的翻译 方法,并在实践中加以运用。 教学难点: 在讲解翻译基本理论的基础上,将理论同实践结合,加深学生对理论的 理解。 五、 课程教学方法与教学手段 课堂采用启发式教学,让学生掌握日汉互译的要领。讲授最基本的、对翻译实践 有直接指导意义的理论知识,着重通过对比汉日语言,讲授不同体裁、不同内容的具 体翻译方法与技巧,总结归纳基本翻译方法。 六、 课程教学内容 第一章 绪论(4学时) 1.教学内容 (1)第一节  翻译简史                       教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的历史。 教学内容:中国翻译史的轮廓,西方翻译简史,日本翻译史概述。 (2)第二节  翻译的由来                     教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本概念。 教学内容:“翻译”二字释义,翻译比喻说略,翻译的定义。 (3)第三节  翻译学简介                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译学的基本内容。 教学内容:谭载喜的《翻译学》,郑海凌的《文学翻译学》,王秉钦的《文化翻译学》。翻译学展望。 2.重、难点提示 (1) 第一节重难点是让学生掌握翻译的历史; (2) 第二节重难点是让学生掌握翻译的基本概念; (3) 第三节重难点是让学生掌握翻译学的基本概念;

第二章认识论(12学时) 1.教学内容 (1)第一节 翻译的功能 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的功能。 教学内容:翻译的语言功能,翻译的社会功能,翻译的文化功能。 (2)第二节 翻译的标准 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的标准。 教学内容:西方的翻译标准,日本的翻译标准,中国的翻译标准。 (3)第三节翻译的单位 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本单位。 教学内容:翻译单位的定义,如何划分翻译单位,国内对翻译单位的研究,语段,语段的结构分类。 (4)第四节 翻译的过程 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本过程。 教学内容:解析,转换,重构。 (⑤)第五节翻译的限度 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译是有一定限度的。 教学内容:可译与不可译,可译性的限度,可译性限度的调整。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译的基本功能。 (2)第二节:重难点是让学生了解翻译的标准。 (3)第三节:重难点是让学生了解翻译的单位。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译的过程。 (⑤)第五节:重难点是让学生掌握翻译的限度。 第三章相关论(12学时) 1.教学内容 (1)第一节思维与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解思维与翻译的关系。 教学内容:思维的内容和语言的表达,思维的共性与个性,思维的结构,翻译思维活动的种类,思维方式。 (2)第二节语义与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语义与翻译的关系。 教学内容:语义的内涵,翻译语义,语义的表达。 (3)第三节语境与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语境与翻译的关系。 教学内容:语境,语境的功能,语境与翻译,小结。 (4)第四节文体与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文体与翻译的过程。 教学内容:文体,翻译要得体,如何得体,小结。 (5)第五节 文化与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文化与翻译的关系。 教学内容:文化的差异,文化的空白,文化的误读,文化翻译的对策,小结。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解思维与翻译的关系。 (2)第二节:重难点是让学生了解语义与翻译的关系

第二章 认识论(12学时) 1.教学内容 (1)第一节  翻译的功能                           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的功能。 教学内容:翻译的语言功能,翻译的社会功能,翻译的文化功能。 (2)第二节  翻译的标准               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的标准。 教学内容:西方的翻译标准,日本的翻译标准,中国的翻译标准。 (3)第三节  翻译的单位               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本单位。 教学内容:翻译单位的定义,如何划分翻译单位,国内对翻译单位的研究,语段,语段的结构分类。 (4)第四节  翻译的过程           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本过程。 教学内容:解析,转换,重构。 (5)第五节  翻译的限度                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译是有一定限度的。 教学内容:可译与不可译,可译性的限度,可译性限度的调整。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译的基本功能。 (2)第二节:重难点是让学生了解翻译的标准。 (3)第三节:重难点是让学生了解翻译的单位。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译的过程。 (5)第五节:重难点是让学生掌握翻译的限度。 第三章 相关论(12学时) 1.教学内容 (1)第一节  思维与翻译                           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解思维与翻译的关系。 教学内容:思维的内容和语言的表达,思维的共性与个性,思维的结构,翻译思维活动的种类,思维方式。 (2)第二节  语义与翻译               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语义与翻译的关系。 教学内容:语义的内涵,翻译语义,语义的表达。 (3)第三节  语境与翻译               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语境与翻译的关系。 教学内容:语境,语境的功能,语境与翻译,小结。 (4)第四节  文体与翻译           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文体与翻译的过程。 教学内容:文体,翻译要得体,如何得体,小结。 (5)第五节  文化与翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文化与翻译的关系。 教学内容:文化的差异,文化的空白,文化的误读,文化翻译的对策,小结。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解思维与翻译的关系。 (2)第二节:重难点是让学生了解语义与翻译的关系

(3)第三节:重难点是让学生了解语境与翻译的关系。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解文体与翻译的关系。 (⑤)第五节:重难点是让学生了解文化与翻译的关系。 第四章方法论(16学时) 1.教学内容 (1)第一节译音,译形,译意 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的译音,译形和译意。 教学内容:译音,译形,译意,译神,接近理想的翻译。 (2)第二节 顺译和倒译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解顺译和倒译。 教学内容:日语句子的语序,译文的语序,顺译,倒译,顺译与倒译的比较和选择,语段中的语序调整。 (3)第三节 分切与合并 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的分切与合并。 教学内容:分切,合并。 (4)第四节 增补与省略 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译翻译方法中的增补与省略。 教学内容:增补,省略。 (⑤)第五节转换与转移 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的转换与转移。 教学内容:转换,转移。 (6)第六节 否定与反译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的否定与反译。 教学内容:日语的否定表达,反译。 (7)第七节 阐释与引申 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的阐释与引申。 教学内容:阐释,引申。 (8)第八节归化与异化 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的归化与异化。 教学内容:由来与轨迹,异化与归化举例,归化与异化的分析,小结。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译中的译音,译形,译意的方法。 (2)第二节:重难点是让学生了解翻译中的顺译与倒译方法。 (3)第三节:重难点是让学生了解翻译中的分切与合并的方法。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译中的增补与省略的方法。 (⑤)第五节:重难点是让学生了解翻译中的转换与转移的方法。 (6)第六节:重难点是让学生了解翻译中的否定与反译的方法。 (7)第七节:重难点是让学生了解翻译中的阐释与引申的方法。 (8)第八节:重难点是让学生了解翻译中的归化与异化的方法。 第五章文体论(20学时) 1.教学内容 (1)第一节书信的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握书信的翻译。 教学内容:候文书信,现代书信

(3)第三节:重难点是让学生了解语境与翻译的关系。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解文体与翻译的关系。 (5)第五节:重难点是让学生了解文化与翻译的关系。 第四章 方法论(16学时) 1.教学内容 (1)第一节  译音,译形,译意                           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的译音,译形和译意。 教学内容:译音,译形,译意,译神,接近理想的翻译。 (2)第二节  顺译和倒译               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解顺译和倒译。 教学内容:日语句子的语序,译文的语序,顺译,倒译,顺译与倒译的比较和选择,语段中的语序调整。 (3)第三节  分切与合并               教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的分切与合并。 教学内容:分切,合并。 (4)第四节  增补与省略           教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译翻译方法中的增补与省略。 教学内容:增补,省略。 (5)第五节  转换与转移                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的转换与转移。 教学内容:转换,转移。 (6)第六节  否定与反译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的否定与反译。 教学内容:日语的否定表达,反译。 (7)第七节  阐释与引申                教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的阐释与引申。 教学内容:阐释,引申。 (8)第八节  归化与异化                 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的归化与异化。 教学内容:由来与轨迹,异化与归化举例,归化与异化的分析,小结。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译中的译音,译形,译意的方法。 (2)第二节:重难点是让学生了解翻译中的顺译与倒译方法。 (3)第三节:重难点是让学生了解翻译中的分切与合并的方法。 (4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译中的增补与省略的方法。 (5)第五节:重难点是让学生了解翻译中的转换与转移的方法。 (6)第六节:重难点是让学生了解翻译中的否定与反译的方法。 (7)第七节:重难点是让学生了解翻译中的阐释与引申的方法。 (8)第八节:重难点是让学生了解翻译中的归化与异化的方法。 第五章 文体论(20学时) 1.教学内容 (1)第一节  书信的翻译                           教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握书信的翻译。 教学内容:候文书信,现代书信

(2)第二节 广告的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握广告的翻译。 教学内容:商品广告,招聘广告,药品广告。 (3)第三节科技文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握科技文章的翻译。 教学内容:科技文章的特点与翻译注意事项,科技文章译例。 (4)第四节 报刊文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握报刊文章的翻译。 教学内容:新闻标题,新闻报道,评论,社论。 (⑤)第五节法律文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握法律文章的翻译。 教学内容:法律条文,法律文件,法律报道。 (6)第六节经贸文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握经贸文章的翻译。 教学内容:经济类文章,贸易类文章。 (7)第七节散文的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握散文的翻译。 教学内容:叙事说理散文,写景抒情散文。 (8)第八节小说的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握小说的翻译。 教学内容:宏观把握,微观把握。 (9)第九节影视作品的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握影视作品的翻译。 教学内容:电影电视片名的翻译,影视剧本的话外音与叙事部分,影视剧本的对白部分。 (10)第十节诗歌的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握诗歌的翻译。 教学内容:对诗歌翻译的认识,和歌和俳句的翻译,现代诗的翻译,歌词的翻译。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生掌握书信的翻译。 (2)第二节:重难点是让学生掌握广告的翻译。 (3)第三节:重难点是让学生掌握科技文章的翻译。 (4)第四节:重难点是让学生掌握报刊文章的翻译。 (⑤)第五节:重难点是让学生掌握法律文章的翻译。 (6)第六节:重难点是让学生掌握经贸文章的翻译。 (7)第七节:重难点是让学生掌握散文的翻译。 (8)第八节:重难点是让学生掌握小说的翻译。 (9)第九节:重难点是让学生掌握影视作品的翻译。 (10)第十节:重难点是让学生掌握诗歌的翻译。 七、学时分配 教学环节 章目 教学内容 理论教学学时 实践教学学时 绪论 2 2 认识论 6 6

(2)第二节  广告的翻译               教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握广告的翻译。 教学内容:商品广告,招聘广告,药品广告。 (3)第三节  科技文章的翻译               教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握科技文章的翻译。 教学内容:科技文章的特点与翻译注意事项,科技文章译例。 (4)第四节  报刊文章的翻译           教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握报刊文章的翻译。 教学内容:新闻标题,新闻报道,评论,社论。 (5)第五节  法律文章的翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握法律文章的翻译。 教学内容:法律条文,法律文件,法律报道。 (6)第六节  经贸文章的翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握经贸文章的翻译。 教学内容:经济类文章,贸易类文章。 (7)第七节  散文的翻译                教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握散文的翻译。 教学内容:叙事说理散文,写景抒情散文。 (8)第八节  小说的翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握小说的翻译。 教学内容:宏观把握,微观把握。 (9)第九节  影视作品的翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握影视作品的翻译。 教学内容:电影电视片名的翻译,影视剧本的话外音与叙事部分,影视剧本的对白部分。 (10)第十节  诗歌的翻译                 教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握诗歌的翻译。 教学内容:对诗歌翻译的认识,和歌和俳句的翻译,现代诗的翻译,歌词的翻译。 2.重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生掌握书信的翻译。 (2)第二节:重难点是让学生掌握广告的翻译。 (3)第三节:重难点是让学生掌握科技文章的翻译。 (4)第四节:重难点是让学生掌握报刊文章的翻译。 (5)第五节:重难点是让学生掌握法律文章的翻译。 (6)第六节:重难点是让学生掌握经贸文章的翻译。 (7)第七节:重难点是让学生掌握散文的翻译。 (8)第八节:重难点是让学生掌握小说的翻译。 (9)第九节:重难点是让学生掌握影视作品的翻译。 (10)第十节:重难点是让学生掌握诗歌的翻译。 七、学时分配 章目 教学内容 教学环节 理论教学学时 实践教学学时 一 绪论 2 2 二 认识论 6 6

三 相关论 6 6 四 方法论 8 8 五 文体论 10 10 总计 64 八、课程考核方式 1.考核方式: 笔试,闭卷 2.成绩构成 平时成绩十期末考试成绩 九、选用教材和参考书目 [1]《现代日汉翻译教程》,陶振孝编,高等教育出版社出版社,2005年: [2]《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社,陈岩编著,1990年: [3]《同声传译》(第四版)大连理工大学出版社,周殿卿编著,2003年; [4]《日语翻译理论与实务》大连理工大学出版社,雷鸣等编著,2009年; [5]《日语翻译教程》武汉大学出版社,王挥等著,2014年: [6]《日语翻译》大连理工大学出版社出版,张鸿成,2009年

三 相关论 6 6 四 方法论 8 8 五 文体论 10 10 总计 64 八、课程考核方式 1.考核方式: 笔试,闭卷 2.成绩构成 平时成绩+期末考试成绩 九、选用教材和参考书目 [1]《现代日汉翻译教程》,陶振孝编,高等教育出版社出版社,2005年; [2]《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社,陈岩编著,1990年; [3]《同声传译》(第四版)大连理工大学出版社,周殿卿编著,2003年; [4]《日语翻译理论与实务》大连理工大学出版社,雷鸣等编著,2009年; [5]《日语翻译教程》武汉大学出版社,王辉等著,2014年; [6]《日语翻译》大连理工大学出版社出版,张鸿成,2009年

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有