文言文专题复习—翻译 (1)谓语前置:基,汝之不惠。(2)宾语前置:身之有 一、齑和泽 3)定语后置:马之干星者 4)状语后置:战于长应 直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法 3.增补。增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有: 1.关于直译.所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求(1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林 忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为:(2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭 水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。” (3)省略宾语:可以【之】为师矣 2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻 4.■减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和 译的今译方法。特別是文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理 某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虛词,遇到这种情况,只要译文已 将其意译 把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。 (1)、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合面完整达意。例:“将军 例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”原文中十位数与个位数之间起 百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归 连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫” (2)、比喻,例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为发语词,今译时可删去不译。又如:“孔子云:何陋之有?”可译为:“孔子说:有什么简陋的呢 为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 “之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。 (3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布农”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高 5.保貿。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是 官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。 许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译:像一些表示已经消失的古代事物的词语, (4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑 些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至 二、古文今的具体方法 专业术语等,一般都可保留不译。 直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 位、增补、删除、保留等项 庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 1。对。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我 今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语 汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的法规范和表达习惯 双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义:如果不能理解,看有无通假字、古今异义词 这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是: 和词类活用词。 第一步,对听将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境择多义词的 “十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐国军队攻打我 盒义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词 国。庄公将要应战,曹刿请求接见。”除【】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系:词序 第二步,看有无需要训整的地方〔位、增补、删减、保窗等)。 古今相同。这种翻译方法就是对译 如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决 译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也 三、古文今产生误的买原因 就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”, 清楚的,才可作适当调整 而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省 2.位。移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒略了。“犬坐于前”的主语既然是“狼”“犬坐”当然不是“狗蹲坐”而只能是“像狗那样蹲坐”的意 装句有: 思。误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机 组成部分
文言文专题复习——翻译 一、直译和意译 直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。 1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求 忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为: “水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。” 2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻 译的今译方法。特别是文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理, 将其意译。 (1)、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例:“将军 百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。” (2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译 为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 (3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高 官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。 (4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。 二、古文今译的具体方法 直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移 位、增补、删除、保留等项。 1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古 今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代 汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的 双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义;如果不能理解,看有无通假字、古今异义词 和词类活用词。 例:“十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐国军队攻打我 国。庄公将要应战,曹刿请求接见。”除【 】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、 句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。 对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也 就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不 清楚的,才可作适当调整。 2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒 装句有: (1)谓语前置:甚矣,汝之不惠。 (2)宾语前置:何陋之有! (3)定语后置:马之千里者 (4)状语后置:战于长勺 3.增补。增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有: (1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林 (2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭 (3)省略宾语:可以【之】为师矣 4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和 某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已 把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。 例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”原文中十位数与个位数之间起 连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫” 为发语词,今译时可删去不译。又如:“孔子云:何陋之有?”可译为:“孔子说:有什么简陋的呢?” “之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。 5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是 许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一 些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至 专业术语等,一般都可保留不译。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。” “庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我 们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语 法规范和表达习惯。 这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是: 第一步,对译。将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境选择多义词的 意义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词。 第二步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减、保留等)。 如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。 三、古文今译产生错误的重要原因 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”, 而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省 略了。“犬坐于前”的主语既然是“狼”,“犬坐”当然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那样蹲坐”的意 思。误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机 组成部分