一位美国联邦法官对陪审制度的激情辩护 仅供个人阅读研究所用,不得用于商业或其他非法目的。切勿在他处转发! 本电子书制作者 美国的陪审团 [美]威廉·L.德威尔(William L.Dwyer)著 王凯译 IN THE HANDS OF THE PEOPLE THE TRAIL JURY'S ORIGINS,TRIUMPHS, TROUBLES,AND FUTURE IN AMERICAN DEMOCRACY 華夏出收社
序 这是一本关于美国陪审制度的书,翻译者是我的研究生王凯。 记得二十八九年前,我曾作为西南政法学院法律本科即将毕业 的实习生,在法官“师傅”的带领下,与一位人民陪审员一道共同 参与了一些刑事案件的审理工作。最深刻的印象是,那位来自于当 地某国营企业的人民陪审员从来不发表自己个人的意见一无论是 对案中证据的采信,还是对案件性质的认定,以及对案件的判决, 等等,一律只有四个字:没有意见。而“没有意见”的当然含义也 就是完全同意法官的意见。与人民陪审员的第一次近距离接触,使 我对陪审制度的认识也只有四个字:陪而不审。这种认识的顽固性 甚至令我在相当一段时间内推至任何一种陪审制度,以为无非都是 摆设而已,中外皆然。 及至后来国门渐开,中外交流日益频繁,不仅能够从电影、电 视上看到五光十色且令人眼花缭乱的美式法庭剧,而且从种类繁多 的译介书籍里了解到许多有关美国陪审制度的实在资料,这些都彻 底颠覆了我过去的偏见:原来还有如此不同的陪审制度一一群对
2 美国的陪审团 In the Hands of the People 法律知之甚少的普通人,竟可以凌驾于职业法官之上,对有争议性 的重大案件是否应当立案起诉做出决断(大陪审团),或对被告人 是否构成刑事犯罪或民事侵权做出裁决(小陪审团)!面对这样一 种“外行领导内行”式样的陪审制度,无论你将其赞之为“美国 司法民主的精华”,抑或是斥之为“世界上最愚鑫的司法制度”, 都不得不承认,它绝不是司法殿堂里的华丽摆设。 现代法治中的司法诉讼何以需要陪审制度?我以为用本书屝页 所引帕特里克·德夫林爵士的一句话就足以回答:“将臣民的自由 置于其12位同胞之手,对此,没有哪位暴君能够忍受得了。因此, 陪审制不仅仅是一项司法机制,也不仅仅是宪法的一个车轮:它是 一盏明灯,向人们显示着自由长存。”以此观之,以普通人参与国 家司法活动的形式,对国家司法权力进行必不可少的制约,从而保 证司法权力的正当运作,并最终保障人民的自由权利,这正是陪审 制度的根本价值所在。任何一个现代法治国家的陪审制度,无论其 身处何种国情之下,也无论其具体形式如何,都理应体现这一价 值。倘若写在法律中的陪审制度被现实所虚置,甚至发生某种异 变,把自己当做法外权力的附庸,必然远远背离了这一制度设计的 价值目标,而成为一件无价值乃至于负价值的器物。 以我有限的观察而言,历经数十年的改革开放,现今我国的人 民陪审员制度对司法审判所发挥的作用已非过去可比,然面进步虽 巨,离陪审制度设计的价值目标,却仍有着不短的路程。坚冰尚未 完全打破,改革仍须努为,航船方可前行。 正是因为如此,我觉得王凯将这部著作翻译过来,是有意义 的。尽管我们未必要把美国陪审团制度的“这一套”搬过来一我
序3 们学的是欧洲陪审制度“那一套”,但对于美国的陪审制度何以始 终“外行领导内行”,何以始终凌驾于法宫之上,何以始终为美国 的司法民主贡献着重要的作用,以及当前面临何种困境并怎样突破 困境,等等,都是我们应当睁大眼睛,俯身观察,并且可以有所借 鉴的。 当然,一本小书的翻译出版,谈不上有多么宏大的意义。然 而,现代法治的建设需要从一点一滴做起,将值得介绍给国人的书 翻译过来,当属这一点一滴。这或许就是这本小书的意义吧。 杨忠民 2009年6月
中译者前言 陪审制是美国民主中极为重要的组成部分。难以想象,倘若没 有陪审制,美国的民主将会变为何种模样。美国的国父们在宪法中 对陪审制加以保障,托克维尔在《论美国的民主》中对陪审制也大 为赞赏,一衣带水的邻国日本最近也开始尝试着重新启用陪审制。 而事实上,陪审制所引起的不仅仅是审判方式的改革,更是涉及整 个司法乃至政治制度的改革。 在世界范围内,各国的法律界与学者们对陪审制褒贬不一。中 国国内的学者也是如此,但是客观而言,能够对陪审制号准脉搏者 似乎并不多见。严格说来,陪审团并非仅仅起“陪审”作用,我们 采用这样一个表达大抵是约定俗成的缘故。在某些案件中,陪审团 一定程度上握有生杀大权。各位陪审员将集体智慧和常识、常理、 常情融进了案件的审判过程,为整个司法注入了能量与活力;他们 并非目无法律的门外汉,而是笃信法治、正直诚实的良善公民;他 们用实际行动体现着公平、维护着正义;他们对抗着遏抑自由的势 力、捍卫着自己手中的权利…
2 美国的陪审团 In the Hands of the People 书名的原文是In the Hands of the People一the trial jury's origins, triumphs,troubles and future in American democracy,考虑到需要简洁 与醒目,最终确定为现在的书名。 一直以来,对于中国普通民众而言,陪审团制度总是戴着一层 神秘的面纱。以本书为契机,拂开这层面纱、识一识庐山真面目, 可谓正逢其时。本书在美国出版后获得各界赞誉,被视为是为陪审 制辩护的力作,在很多美国图书销售网站上被评为“五星级”图书 (最高级)。它面向的读者对象不仅仅是法律专业人士,也包括那些 对法律知之不多而又渴望了解陪审团制度的普罗大众。威廉·L 德威尔(William I.Dwyer)的这部著作对陪审团制度做了一个梳 理,而这种介绍性的优秀著作对于中国读者来说尤为必要。它介绍 了美国陪审团特别是审判陪审团的起源、荣耀、困境与未来,评述 了陪审团的各项成败荣辱,提出并解决了许多陪审团此刻面临与亟 待处理的问题。我相信,翔实的历史资料、大量的案例评析与多变 的叙述手法,一定会让读者了解陪审团制度的来龙去脉,而作者对 于陪审团制度的褒扬与赞赏,也一定会引起读者的共鸣。 现在,让我们走近陪审团… 王凯 2009年5月25日 于中国人民公安大学
致谢 多年以前,尽管那时我身为出庭律师,还不是一位学人,华盛 顿大学法学院还是力邀我教授一门关于诉讼体制的课程一一有关诉 讼体制的历史、当下的问题以及未来的展望。我非常感谢华盛顿大 学法学院的院长、全体教职工和图书管理员,是他们让我踏上写作 本书之路,也是他们让我这个外来的到访者有机会教授一门主题是 如此具有挑战性的课程。 在本书写作的各个阶段,Fred Brack与Phyllis Hatfield都给予 了我热忱的鼓励和明智的建议。Chris Addicott,Bernard V.Burke, Chris Goelz,Arthur W.Harrigan,Jr.,Stewart Jay,Robert S. Lasnik,Cheryl MeCall,Victor Ortiz de Montellano,Barbara Jacobs Rothstein,George Schatzki,Kristin Schumacher,Joanna Dwyer Tiffa- ny,Fredric C.Tausend和John L.Weinberg阅读了早期的草稿并提 出了极有助益的批评。无疑,书中舛误之处在所难免,对此,以上 诸位好心人并不负有责任。 本书的写作与校订得到了Trish Graham和Shelley Hall的惠助
2美国的陪审团 In the Hands of the People Jane Dystel是位优秀的著作经纪人,圣马丁出版杜的编辑Ruth Cav- 性情温和、业务纯熟,与他们的合作使得本书的出版过程变得十 分愉悦。 本书于周末和假日的早晨写就,那时我正担任美国联邦地区法 官,这是一项要求极高、颇费时间的工作。我要感谢妻子瓦西里 奇·德威尔(Vasiliki Dwyer),她默默承受了这一切,并且付出了 太多悉数不尽的辛劳。 威廉·L.德威尔
导言 当我迈进法庭,通常是从前方穿门而人,踏上高高的法官席。 在我座位的后墙上,一侧挂有美国国旗,另一侧高悬着联邦法院的 标志一一只展翅的雄鹰。在正下方的平地上是书记员和法庭报告 员①,然后是安坐的当事人及其律师,在他们后面是旁听的观众。 靠近法官席一侧的就是陪审席。审判开始的第一天,12个人就雄踞 于此,他们素不相识,没有接受过专业法律训练,对于即将要裁决 的案件也一无所知。他们对这一切都感到陌生,有些人最初看起来 还对周围的环境略感畏惧,但是根据以往的经验,我知道,他们会 ①原文为clerk and court reporter:clerk是指一般根据规则或者法规的要求负贲归整 文档,发布与记录法庭进程的法庭官员,也可称为clerk of court。court reporter是指通过 速记、电子或者其他方法记录法庭证言,经要求需准备法庭记录副本的人,若其不到法 庭则宣奢作证程序不得开始,在英国英语里也可称作official shorthand writer。clerk一词 我国一般翻译为“书记员”,在对二者必须进行区分且不得影响作者原意的时候,译者 将court reporter译为“法庭报告员”。另外,附带说明一下,court recorder指通常为了做 出精确的审判记录,运用电子记录设备来记录法庭活动的法庭官员。以上有关clrk, court reporter与court recorder的内容,参见Bryan A.Garner主编的Black's Law Dictionary (Eighth Edition)一书,Thomson West出版公司,第270,391,1301页。一-译者注
2 美国的陪审团 In the Hands of the People 出色地完成使命。许久以来,陪审员一直是我在法庭里的同事,我 喜欢并敬重他们。依循悠远的光荣传统,他们为美国的民主做出了 巨大贡献。然而现在陪审制却危机四伏,陪审员们可能将从我们的 审判中消失一但这并非他们的错,而是人们对其工作的漠不关 心、视而不见以及诸般误解所致。这,就是我写作本书的原因。 在国外的旅行者甚至一些美国人看来,陪审团是一个不可思议 的发明。我们征召12个随机选出的公民,让他们听审证据与辩论。 我们接受他们的裁决,通常,这个裁决还是终局性的,而且,当他 们完成任务后,我们又送他们回归他们惯常的生活。举凡全国性的 重大事项以及日常的争端,都以这种方式解决。没有一个现代社 会,敢于把如此大的赌注押在普普通通的男人或女人的判断之上。 但今天的批评者(历史上类似的批评者很多)认为,这种肇始于中 世纪英格兰的审判方式,已经不适合于一个互联网、基因图谱、太 空漫步、程控电活、摇滚音乐、经济纷繁复杂、种族分裂远未消弭 的新世界了。在这些人眼里,陪审制已变得愚不可及、易持偏见、 拖沓昂贵,无法再适用于现代社会,因此,它的死期不远了。 但我觉得这种批评大错而特错。作为一名律师和法官,我有幸 经手了数百起案件,我知道陪审制在实际地起着作用。如果有公平 的机会,它甚至能够成功地处理纷繁复杂、情感饱满、极具公共价 值的案件。它需要的不是横遭废除,而是公众更为坚定的支持以及 法官和律师更好的工作。这一古老的制度正在危急之中,但它能够 获得拯救,它兴盛或是天亡,取决于我们在新世纪里如何对待它。 选择权在我们手中,我们应当知道陪审制中哪些地方危在旦夕,并 有意识地做出抉择