
母亲的故事 安徒生 一个母亲坐在地孩子的身旁,事常属虑,因为地害怕孩子会死去。他的小脸蛋己经没有 血色了,他的眼暗同起米了。他的呼吸根图难,贝偶尔深深地吸一口气,好像在叹息。母素 望着这个小小的生物。样子比以前更愁苦。 有人在敲门。一个穷苦的老头儿走进来了。他塞着一件宽大得像马伍一样的衣服,因为 这使人感到更温暖,面且他也有这个需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰履盖了,风 吹得厉害,剩人的面孔。 当老头几正冻得发料、这孩子暂时睡着了的时候,母亲就走过去,在火炉上的一个小裙 子里倒进一点味酒,为的是让这老人喝了暇一下。老人坐下来,摇着摇蓝。母来也在他旁边 的一张精子上坐下米。望着地那个呼吸很困难的病孩子,握着他的一只小于。 “你以为我要把他拉住,是不是?”她问。“我们的上帝不会把他从我手中夺去的! 这个老头儿一一他就是死神一一用一种奇怪的姿劳点了点头,他的意思好像是说“是”, 又像“不是”,母亲低下头米望着地面,眼扣沿着双類向下流。她的头非常沉重,因为地三 天三夜没有合过限睛。现在她是蹈着了,不过只睡着了片刻:于是她,醒起来,打着寒颜。 “这是怎么一回事?”地说。同时向四周望鲤。不过那个老头儿己经不见了:地的孩子也 不见了一一他己经把能带走了。增角那儿的一煤老钟在发出做睡的声音,“扑通!”那个箱 微的老种摆落到地上来了。快也停止了话动。 但是这个可怜的母亲跑到门外来,碱着她的孩子。 在外面的雪地上坐着一个穿■长抱的女人。她说:“死神例才和你一道坐在你的房间里: 我看到他抱着你的核子急急忙忙地跑走了。地跑起路来比风还快。凡是他所拿走的东西,地 水运也不会再送回米的! “请告诉我,他朝哪个方向走了?”母亲说。“请把方向告诉我,我要去找他!“ “我如道:”穿黑衣服的女人说。“不过在我告诉你以前,你必须肥你对你的俄子唱过 的歌都唱给我所一次。我拿常喜欢椰些歌:我从前所过。我就是·夜之神'。你唱的时候, 我看到你流出限泪亲。” “我将把这些承唱给你斯,都码哈你斯!”母亲说。“不过请不要面住我,因为我得赶 上他,把我的孩子找回来。一 不过夜之神坐着一声不响。母亲只有痛苦地扭着双手,唱着歌,流着限泪。她用的藏很
1 母亲的故事 安徒生 一个母亲坐在她孩子的身旁,非常焦虑,因为她害怕孩子会死去。他的小脸蛋已经没有 血色了,他的眼睛闭起来了。他的呼吸很困难,只偶尔深深地吸一口气,好像在叹息。母亲 望着这个小小的生物,样子比以前更愁苦。 有人在敲门。一个穷苦的老头儿走进来了。他裹着一件宽大得像马毡一样的衣服,因为 这使人感到更温暖,而且他也有这个需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆盖了,风 吹得厉害,刺人的面孔。 当老头儿正冻得发抖、这孩子暂时睡着了的时候,母亲就走过去,在火炉上的一个小罐 子里倒进一点啤酒,为的是让这老人喝了暖一下。老人坐下来,摇着摇篮。母亲也在他旁边 的一张椅子上坐下来,望着她那个呼吸很困难的病孩子,握着他的一只小手。 “你以为我要把他拉住,是不是?”她问。“我们的上帝不会把他从我手中夺去的!” 这个老头儿——他就是死神——用一种奇怪的姿势点了点头,他的意思好像是说“是”, 又像“不是”。母亲低下头来望着地面,眼泪沿着双颊向下流。她的头非常沉重,因为她三 天三夜没有合过眼睛。现在她是睡着了,不过只睡着了片刻;于是她惊醒起来,打着寒颤。 “这是怎么一回事?”她说,同时向四周望望。不过那个老头儿已经不见了;她的孩子也 不见了——他已经把他带走了。墙角那儿的一座老钟在发出咝咝的声音,“扑通!”那个铅 做的老钟摆落到地上来了。钟也停止了活动。 但是这个可怜的母亲跑到门外来,喊着她的孩子。 在外面的雪地上坐着一个穿黑长袍的女人。她说:“死神刚才和你一道坐在你的房间里; 我看到他抱着你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路来比风还快。凡是他所拿走的东西,他 永远也不会再送回来的!” “请告诉我,他朝哪个方向走了?”母亲说。“请把方向告诉我,我要去找他!” “我知道!”穿黑衣服的女人说。“不过在我告诉你以前,你必须把你对你的孩子唱过 的歌都唱给我听一次。我非常喜欢那些歌;我从前听过。我就是‘夜之神’。你唱的时候, 我看到你流出眼泪来。” “我将把这些歌唱给你听,都唱给你听!”母亲说。“不过请不要留住我,因为我得赶 上他,把我的孩子找回来。” 不过夜之神坐着一声不响。母亲只有痛苦地扭着双手,唱着歌,流着眼泪。她唱的歌很

多,但地流的眼泪更多,于是夜之神说:“你可以向右边的那个黑枞树林走去:我看到死神 抱着你的孩子走到那条路上去了。” 路在树林深处和另一条路交叉起来:她不如道走哪条路好。这儿有一从荆棘,既没有一 片叶子。也没有一朵花。这时正是严寒的冬天,那些小枝上只壮着冰柱。 “你看到死神抱着我的孩子走过去没有?” “看到过。”利棘从说,“不过我不愿告诉你他所去的方月,除非你把我抱在你的胸脯 上温暖一下,我在这儿冻得要死,我快要变成冰了,” 于是她城把刑琳丛抱在白己的陶幽上,热得恨紧,好使它能够感到温暖。荆棘刺进她的 肌肉:地的血一滴一满地流出来。但是荆辣从长出了新鲜的绿叶,而且在这寒冷的冬夜开出 了花,因为这位愁苦的母紊的心是那么地温暖!干是刷棘丛就告诉地应该朝哪个方向走。 烛来到了一个大潮边。湖上既没有大船,也没有小舟。湖上还没有足够的厚冰可以托住 地,但是水又不够浅,地不能沙水走过去。不过,假如地要找到地的孩子的话,她必须走过 这个湖。于是地就蹲下米喝这闹的水:但是谁也喝不完这水的。这个愁苦的母亲只是在幻思 一个什么奇迹发生 “不成。这是一件水运不可能的事情!”湖说。“我们还是来流谈条件吧!我喜数收集珠 子,面你的眼睛是我从来没有见到过的两颗最明亮的珠子,如果你能够把它们哭出米交给我 的话,我就可以把保送到那个大的温室里去。死神就住在都儿种植着花和树。每一棵花或树 就是一个人的生命!“ “啊,为了我的孩子,我什么都可以牺性!”哭着的母亲说。于是地哭得更厉害,结果 她的眼睛坠到阁里去了,成了两颗最贵重的珍珠,湖把她托起米,就像她是坐在一个秋千架 上似的。这样,地就浮到对面的岸上去了一一这儿有一幢十多里路宽的奇怪的房子。人们不 知道这究竟是一座有许多树林和调口的大山呢,还是一幢用术头建筑起来的房子,不过这个 可怜的母亲看不见它,因为地已经把地的两颗银床都哭出来了。 “我到什么地方去找那个把我的孩子热走了的死神更?”她月。 “他还没有到这儿来!”一个守坟幕的老太婆说。她专门看守死神的温室。“你怎样找 到这儿来的?谁帮助你的?” “我们的上帝相助我的:”地说。“他是根仁慈的,所以你应该也很仁越。我在什么地 方可以找到我亲爱的孩子呢?” “我不知道,”老太婆说,“你也看不见!这天晚上有许多花和树都调谢了,死神马上 就会到来,重新移植它们!你知道得很清楚,每个人有他自己的生命之树,或生命之花,完
2 多,但她流的眼泪更多,于是夜之神说:“你可以向右边的那个黑枞树林走去;我看到死神 抱着你的孩子走到那条路上去了。” 路在树林深处和另一条路交叉起来;她不知道走哪条路好。这儿有一丛荆棘,既没有一 片叶子,也没有一朵花。这时正是严寒的冬天,那些小枝上只挂着冰柱。 “你看到死神抱着我的孩子走过去没有?” “看到过。”荆棘丛说,“不过我不愿告诉你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯 上温暖一下。我在这儿冻得要死,我快要变成冰了。” 于是她就把荆棘丛抱在自己的胸脯上,抱得很紧,好使它能够感到温暖。荆棘刺进她的 肌肉;她的血一滴一滴地流出来。但是荆棘丛长出了新鲜的绿叶,而且在这寒冷的冬夜开出 了花,因为这位愁苦的母亲的心是那么地温暖!于是荆棘丛就告诉她应该朝哪个方向走。 她来到了一个大湖边。湖上既没有大船,也没有小舟。湖上还没有足够的厚冰可以托住 她,但是水又不够浅,她不能涉水走过去。不过,假如她要找到她的孩子的话,她必须走过 这个湖。于是她就蹲下来喝这湖的水;但是谁也喝不完这水的。这个愁苦的母亲只是在幻想 一个什么奇迹发生。 “不成,这是一件永远不可能的事情!”湖说。“我们还是来谈谈条件吧!我喜欢收集珠 子,而你的眼睛是我从来没有见到过的两颗最明亮的珠子。如果你能够把它们哭出来交给我 的话,我就可以把你送到那个大的温室里去。死神就住在那儿种植着花和树。每一棵花或树 就是一个人的生命!” “啊,为了我的孩子,我什么都可以牺牲!”哭着的母亲说。于是她哭得更厉害,结果 她的眼睛坠到湖里去了,成了两颗最贵重的珍珠。湖把她托起来,就像她是坐在一个秋千架 上似的。这样,她就浮到对面的岸上去了——这儿有一幢十多里路宽的奇怪的房子。人们不 知道这究竟是一座有许多树林和洞口的大山呢,还是一幢用木头建筑起来的房子。不过这个 可怜的母亲看不见它,因为她已经把她的两颗眼珠都哭出来了。 “我到什么地方去找那个把我的孩子抱走了的死神呢?”她问。 “他还没有到这儿来!”一个守坟墓的老太婆说。她专门看守死神的温室。“你怎样找 到这儿来的?谁帮助你的?” “我们的上帝帮助我的!”她说,“他是很仁慈的,所以你应该也很仁慈。我在什么地 方可以找到我亲爱的孩子呢?” “我不知道,”老太婆说,“你也看不见!这天晚上有许多花和树都凋谢了,死神马上 就会到来,重新移植它们!你知道得很清楚,每个人有他自己的生命之树,或生命之花,完

全看他的安排是怎样。它们限别的植物定全一样,不过它们有一颗魔动的心。小孩子的心也 会跳的,你去找吧,也许你整听出你的孩子的心的搏动。不过,假如我把你下一步应该做的 事情告诉保,你打算给我什么例劳呢?” “我没有什么东西可以给你了,“这个悲哀的母亲说,“但是我可以为你走到世界的尽 头去。 “我没有什么事情要你到那儿去办。”老太婆说,“不过你可以把你又长又黑的头发给 我。你自己知道,都是根美丽的,我很喜欢!作为交换,你可以把我的白头发拿去一一那总 比没有好。“ “如果你不再要求什么别的东西的话,”她说。“那么我愿意把它送给你:” 于是她肥地美丽的黑头发交给了老太婆,同时作为交换,得到了地的雪自的头发。 这样,地们就走进死神的大温室里去。这儿花和树奇形怪状地繁生在一起。破璃钟底下 培养着美丽的风信子:大朵的、耐寒的牡丹花在盛开。在种种不同的水生植物中。有许多还 很新鲜,有许多已经半枯菱了,水蛇在它们上面世绕着,黑输蟹紧紧地细着它们的梗子。那 儿还有许多美丽的棕榈树、解树和栖桐树:椰儿还有芹菜花和盛开的香草。每一棵树和每 一种花都有一个名字。它们每一樱都代表一个人的生命:这些人还是活着的,有的在中国, 有的在格林兰,散布在全世界。有些大树栽在小花盆果,因此都显得很挤,几乎把花盆都要 账酸了。在配沃的土地上有好几块地方还种着许多娇写的小花,它们圆围长着一些青若:人 们在仔细地培养和组管它们。不过这个悬哀的母亲在那些最小的植物上弯下腰来,静听它们 的心洗。在这些无数的花中,她能听出她的孩子的心跳。 “我找到了!”地叫着,同时把双手白一朵蓝色的早春花伸过来。这朵花正在把头垂向 一边,有些病了。 “请不要动这朵花!”都个老太婆说:“不过请你等在这儿。当死神到来的时候一一我 把他随时可以到来一请不要让他拔掉这棵花,你可以威静他说,你要把所有的植物都拔掉: 那么他就会害怕的。他得为这些植物对上帝负责:在他没有得到上帝的许可以前。谁也不能 拔掉它们。” 这时忽然有一阵冷风吹进房间里米了,这个没有眼晴的母亲看不出,这就是死神的米临, “你怎么找到这块地方的?”他说。“你怎么比我还米得甲? “因为我是一个母亲呀!”她说。 死神向这朵娇柔的小花伸出长于来:可是地用双手紧紧抱着它不傲,同时地又重常焦急 生怕弄坏了它的一片花凝。于是死神就朝着她的手吹。她觉得这比寒风还冷:于是她的手垂
3 全看他的安排是怎样。它们跟别的植物完全一样,不过它们有一颗跳动的心。小孩子的心也 会跳的。你去找吧,也许你能听出你的孩子的心的搏动。不过,假如我把你下一步应该做的 事情告诉你,你打算给我什么酬劳呢?” “我没有什么东西可以给你了,“这个悲哀的母亲说,“但是我可以为你走到世界的尽 头去。” “我没有什么事情要你到那儿去办,”老太婆说,“不过你可以把你又长又黑的头发给 我。你自己知道,那是很美丽的,我很喜欢!作为交换,你可以把我的白头发拿去——那总 比没有好。” “如果你不再要求什么别的东西的话,”她说,“那么我愿意把它送给你!” 于是她把她美丽的黑头发交给了老太婆,同时作为交换,得到了她的雪白的头发。 这样,她们就走进死神的大温室里去。这儿花和树奇形怪状地繁生在一起。玻璃钟底下 培养着美丽的风信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛开。在种种不同的水生植物中,有许多还 很新鲜,有许多已经半枯萎了,水蛇在它们上面盘绕着,黑螃蟹紧紧地钳着它们的梗子。那 儿还有许多美丽的棕榈树、栎树和梧桐树;那儿还有芹菜花和盛开的麝香草。每一棵树和每 一种花都有一个名字,它们每一棵都代表一个人的生命;这些人还是活着的,有的在中国, 有的在格林兰,散布在全世界。有些大树栽在小花盆里,因此都显得很挤,几乎把花盆都要 胀破了。在肥沃的土地上有好几块地方还种着许多娇弱的小花,它们周围长着一些青苔;人 们在仔细地培养和照管它们。不过这个悲哀的母亲在那些最小的植物上弯下腰来,静听它们 的心跳。在这些无数的花中,她能听出她的孩子的心跳。 “我找到了!”她叫着,同时把双手向一朵蓝色的早春花伸过来。这朵花正在把头垂向 一边,有些病了。 “请不要动这朵花!”那个老太婆说:“不过请你等在这儿。当死神到来的时候——我 想他随时可以到来——请不要让他拔掉这棵花。你可以威胁他说,你要把所有的植物都拔掉; 那么他就会害怕的。他得为这些植物对上帝负责;在他没有得到上帝的许可以前,谁也不能 拔掉它们。” 这时忽然有一阵冷风吹进房间里来了。这个没有眼睛的母亲看不出,这就是死神的来临。 “你怎么找到这块地方的?”他说。“你怎么比我还来得早?” “因为我是一个母亲呀!”她说。 死神向这朵娇柔的小花伸出长手来;可是她用双手紧紧抱着它不放。同时她又非常焦急, 生怕弄坏了它的一片花瓣。于是死神就朝着她的手吹。她觉得这比寒风还冷;于是她的手垂

下米了。一点气力也没有。 “你怎样也反抗不了我的!”死神说。 “不过我们的上帝可以的!”她说。 “我只是执行他的命令!”死神说。“我是他的园丁,我把他所有的花和树移植到天国, 到那个神秘国土里的乐园中去。不过它们怎样在那儿生长,包样在郑儿生活,我可不敬告爵 给你听!” “请把我的孩子还给我吧!”厚亲说。地一面说,一面哀求着。忽然她用双手抓住近旁 两朵美丽的花,大声对死神说:“我要把你的花拔掉,因为我现在没有路走!” “不准动它们!”死神说,“你说你很痛苦:但是你现在却要让一个别的母亲也感到同样 地痛苦!” “一个别的母亲?”这个可怜的母亲说。如马上松开了郑两保花 “这是你的眼珠,”死神说,“我己经把它们从湖里捞出米了:它们非常明亮。我不知 道这原来就是你的。收回去毛:它现在比以酸更加明亮。请你朝你旁边的那个并底望一下 吧。我要把你想要拔掉的这两棵花的名字告诉你:那么保就会知道它们的整个的未来,整个 的人间生活:那么你城会知道。你所要推夏的究竟是什么东西。” 地向井底下望。她真感到莫大的愉快,看见一个生命是多么幸福,看见它的圆围是一片 多么偷快和政乐的气象。她又看那另一个生金:它是忧愁和平困、苦难和悲我的化身。 “这两种命运都是上帝的意志!”死神说。 “它门之中娜一朵是受难之花。哪一朵是幸福之花呢?”她月。 “我不能告诉你。”死神回容说。“不过有一点你可以知道:“这两朵花之中有一朵是 你白己的孩子。刚才所看到的就是你的孩子的命运一一你亲生孩子的未来。” 母亲惊路阁叫起来。 “它们哪一杂是我的孩子呢?请您告诉我吧!请您数教天真的孩子吧:请把我的孩子从苦 希中牧出来吧:还是请您把他带走吧:把他梦到上帝的国度里去!请忘记我的眼泪,我的析求, 原谅我刚才所说的和做的一切事情吧!“ “我不懂你的意思!”死神说。“你想要把你的孩子施同去呢,还是让我把他带到一个 你所不知道的电方去呢?” 这时母柔扭着双手,双臻跪下来。向我们的上帝析椅: “您的意志水远是好的,请不要理我所作的违反您的意志的析祷:请不要理我!请不要理 我!
4 下来了,一点气力也没有。 “你怎样也反抗不了我的!”死神说。 “不过我们的上帝可以的!”她说。 “我只是执行他的命令!”死神说,“我是他的园丁。我把他所有的花和树移植到天国, 到那个神秘国土里的乐园中去。不过它们怎样在那儿生长,怎样在那儿生活,我可不敢告诉 给你听!” “请把我的孩子还给我吧!”母亲说。她一面说,一面哀求着。忽然她用双手抓住近旁 两朵美丽的花,大声对死神说:“我要把你的花都拔掉,因为我现在没有路走!” “不准动它们!”死神说,“你说你很痛苦;但是你现在却要让一个别的母亲也感到同样 地痛苦!” “一个别的母亲?”这个可怜的母亲说。她马上松开了那两棵花。 “这是你的眼珠,”死神说,“我已经把它们从湖里捞出来了;它们非常明亮。我不知 道这原来就是你的。收回去吧;它们现在比以前更加明亮,请你朝你旁边的那个井底望一下 吧。我要把你想要拔掉的这两棵花的名字告诉你;那么你就会知道它们的整个的未来,整个 的人间生活;那么你就会知道,你所要摧毁的究竟是什么东西。” 她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看见一个生命是多么幸福,看见它的周围是一片 多么愉快和欢乐的气象。她又看那另一个生命:它是忧愁和平困、苦难和悲哀的化身。 “这两种命运都是上帝的意志!”死神说。 “它们之中哪一朵是受难之花,哪一朵是幸福之花呢?”她问。 “我不能告诉你。”死神回答说。“不过有一点你可以知道:“这两朵花之中有一朵是 你自己的孩子。你刚才所看到的就是你的孩子的命运——你亲生孩子的未来。” 母亲惊恐得叫起来。 “它们哪一朵是我的孩子呢?请您告诉我吧!请您救救天真的孩子吧!请把我的孩子从苦 难中救出来吧!还是请您把他带走吧!把他带到上帝的国度里去!请忘记我的眼泪,我的祈求, 原谅我刚才所说的和做的一切事情吧!” “我不懂你的意思!”死神说。“你想要把你的孩子抱回去呢,还是让我把他带到一个 你所不知道的地方去呢?” 这时母亲扭着双手,双膝跪下来,向我们的上帝祈祷: “您的意志永远是好的。请不要理我所作的违反您的意志的祈祷!请不要理我!请不要理 我!

于是她把头低低地重下来。 死神带着她的孩子飞到都个不知名的国度里去了。 选白安徒生《母亲的故事,叶君健译,上海译文出版社1987年版 作品来源:中华励志网http://e.zhlzw.coa/1xsj/mz/25953,html
5 于是她把头低低地垂下来。 死神带着她的孩子飞到那个不知名的国度里去了。 选自安徒生《母亲的故事》,叶君健译,上海译文出版社 1987 年版 作品来源:中华励志网 http://www.zhlzw.com/lzsj/mz/254953.html