IZ乙:1 54全97 列夫·托尔斯泰著 战争与和平 高植译 四 中典社会丰义学 书数 上海译文出版社
目 次 前言··· 第 一卷 第一部··· 第二部··· 。。 .+·。···159 第三部······ ··283 第二卷 第一部········· 421 第二部····· 494 第三部·· 695 第四部·· 695 第五部·· 762 第三卷 第一部······ 861 第二部······ 。。。 971 第三部···· ·1165 I
3么 第四卷 第一部····· ···1323 第二部······· ·1398 第三部···· 。 。 *·1457 第四部··· 。。。 ··1518 尾 声 第一部····· ···1595 第二部·· ··1668 附 录 内容概覽··· ··1720 II
3 第四 卷
第一 部 1 在彼得堡的上流社会里,在路密安采夫派、法国人派、玛丽 亚·费道罗芙娜派、皇太子派和其他党派之间,这时正进行着一 场比过去任何时侯更州剧烈、并像往常那样被宫廷食客的嗡嗡 声所掩盖的复杂斗争但是那种安静、奢华、为捕捉生活的幻影而 奔忙的彼得堡生活,还在照旧进行着;由于过着这种生活,要作 出很大的努力才能认识到俄国人民所面临的危险和所处的困 境。照旧是那样的接见和舞会,照旧是那个法国戏院,照旧是那 样的宫廷的兴趣,照旧是那样的对官职的兴趣和阴谋。只在最上 层的社会里有人作出了努力,以便提醒人们注意当前的困境。人 们都在窃窃私议,说到在这样困难的情况下,两位皇后①的行动 是多么截然不同。玛丽亚·费道罗芙娜皇后只关心她所管辖的 慈善机关与教有机关的安全,她下了命令把这些机关迁到卡桑 去,于是这些机关的设备都包装起来了。而叶丽萨斐塔·阿列 克塞芙娜皇后在人们问她有什么吩附的时候,她怀着俄国人固 有的爱国心回答说,对于政府机关她不能够下命令,因为这是 ④毛注:玛丽亚·费道罗芙绿皇后的丈夫是保罗(巴弗尔)。叫丽萨斐塔·可 列克塞芙娜皇后的丈夫是亚力山大一世。始是巴登的公主,在婚后却划发物了她的 俄罗斯的爱国主义。 1323
皇帝的事,至于她个人的事,她说她要最后一个离开彼得 堡。 八月二十六日,就是保罗既诺会战那一天,安娜·芭芙洛芙 娜家有一个晚会,这个晚会最精彩的内容是要朗读总主教在把 圣·塞尔基圣像献给皇帝时所写的那封信。这封信被人当作宗 教的爱国主义词令的典范。这封信要由以朗读的艺术出名的发 西利公爵本人来朗读(他常常在皇后面前诵读)。人们认为,他的 朗诵响亮,像归歌一般,既不是拚命呼,也不是温柔低语,他的 声调与文意无关,在哪些字眼上呼叫,在哪些字眼上低语,完 全是偶然的。这次读信和安娜·芭芙洛芙娜所有的晚会一样,具 有政治意义。在这个晚会上将有几个要人莅临,他们定会为他 们到法国戏院去而感到羞耻,从而唤起爱国情绪。已经到了很多 客人,但是安娜·芭芙洛芙娜还没有在客厅里见到她所需要的 那些人,因此还不让读信,而在主持着一般的谈话。 这天彼得堡的新闻是别素号娃伯爵夫人的疾病。伯爵夫人 在几天前突然得病,好几个集会她都没有参加,面她正是这些集 会的装饰品:而且听说,她不接见任何人,她没有请那些一向替 她看病的彼得堡名医,却相信一个用某种不同寻常的新方法替 她治病的意大利医生。 大家都很清楚地知道,迷人的伯爵夫人得病是由于她不能 悠同时嫁两个男人,而意大利人的治疗就是要去除她的这块心 病,但是在安娜·芭荚洛芙娜面前不促没有人敢这么想,而且好 像没有人不知道这回事。 "On dit que la pauure comtesse est ires mal.Le medecin dit que c'es陆Pa%g凯e pectorale.[听说可怜的伯爵夫人病得狼重, 医生说是心绞痛。)” 1324
“Langine?Oa,c'est ane maladie terrible!C发炎?啊,这是 可怕的病!” “Omdi话que tes rivaua se sont reconcil论s grace a Pangin3, 〔听说因为发炎,情敌和好了,)…为 A%ge〔发炎〕这字眼被人大为满意地重述着。 “Le vieux comie es影toucha9 nt a ce q2e'omdi话.Il a ple2 sre com- me un enfant quand le medecin lui a dit que te cas btait dan- gw.〔听说,老伯爵很悲伤。医生向他说这个病是很危险的 时候,他哭得像小孩子一样。〕” “Oh,ce serait une perte terrible、C”est une femme ravi ssa配.〔阿,这是很大的损失。她是那样迷人的妇人。]” “yous parlez de la pausre comtesse,C你是说可怜的伯爵夫 人吗?J”安娜·芭芙洛芙娜走上前说。“J'aiew0 ye savoir de ses nouvelles.On m'a dit qu'elle allait un peu mieux.Oh,sans doute,c'est la plus charmant起femme du monde,C我派了人去探 问她的病情。回话告诉我,她好了一点。无疑,她是世界上最迷 人的妇人,〕”安娜·芭芙洛芙娜说,对于自己的热情微笑着。 "Nous appartenons a des camps differents,mais cela ne m'empiche pas de l'estimer,comme elle te merite.Blle est bien mau8e,〔我们属于不同的阵营,但这不能阻止我对她表 示应有的路敬。她是那样的不幸,〕”安娜·芭芙洛芙娜说。 一个粗心的青年认为安娜·芭芙洛芙娜是用这些话轻轻羯 开着伯爵夫人疾病的神秘之幕,于是竟澉表示惊异,说是没有延 请名医,而是由一个江湖庸医在治疗伯爵夫人,他会许用危险的 疗法的。 "Vos informations peuvent eire meilleures que les miennes. 1325
〔你的消息也许比我的好。门”安娜·芭芙洛芙娜忽然恶毒地攻 击这个没有经验的青年。“Mes3 sais de bonne source que ce medecin est un homme ires savant et tres habile Pest le medecin intime de ia reine d'Espagne.C但是我根据可靠的消息,知道这个 医生是一个很有知识很有本领的人。他是西班牙皇后的侍医。〕” 这样地驳倒了那个青年之后,安娜·芭芙洛芙娜便转向俾 利平。他在另一个小团体里谈到奥地利人,他皱起了眉头,又显 然要舒展开,说un mot〔-一个警句门。 “.Te trouve que c'est charmant,〔我觉得这是很有趣的,门”他 说到那个外交文件,它是和彼得堡方面称为e形os de Petropol 〔彼得堡的英雄)维特根示泰恩①所夺得的奥国国旗一同送到维 也纳的。 “什么?是什么?”安娜·芭芙洛芙娜向他说道,让别人安静 地所着她已经知道的那个0t〔瞥句〕。 于是俾利平重述了他起草的外交急报中如下的原文: “empereur renvoie les drapeaux Autrichiens,.〔皇帝送▣ 这些奥国国旗,”伸利平说,“drapeau.戏amis et6g8rsgt裙 rou6 ors de la route,C友谊的,迷失的,在正路之外发现的国 旗,)”伸利平说完,舒展了皱纹。 “Charmant,charmant,C好极了,好极了,〕"发酉利公爵说。 “C'es陆la route de varsovie peut--etre,〔也许是到华沙的 路,)”依包理特公爵大声地突然地说。大家都看了看他,不明白 他说这话的意义。依包理特公爵也愉快而惊异地向四周看了一 下。他和别人一样,不明白自己的话是什么意思。他在他的外 ①毛注:这是六月十八,十九日对法国五第诺军团的胜利。煤文要点是以彼 得后书二章十五节暗示新近的俄奥同盟,而此刻奥军却帮助拿破仑打仗。 1326
交活动中屡次注意到,这样忽然说出的话显得是很机智的,并且 他每次都是一有什么话就信口说出来,“那也许很好,”他想,“即 使不然,他们也知道应付的。”果然,在令人不舒服的沉默中,那 个不够爱国的人走进来了,安娜·芭芙洛芙娜正等着感化他,于 是她微笑着用一只手指向依包理特点了点,便邀请发西利公爵 到桌子前面去,然后送纷他两支蜡烛和手稿,清他宜读。大家沉 默着。 “崇德宏恩的君主皇帝!”发西利公爵严厉地宣读了一声,然 后向听众环顾了一下,似乎是问,有没有人要说出什么不同意的 话。但是没有人说出什么。“我们的古都莫斯科,新耶路撒冷, 接待它的基督,”他忽然地强调“它的”,一一一“好像是一个母亲用 她的双手去拥抱她的热心的儿子们,并且从升起的烟雾里,顶见 到你的权柄的赫赫光荣,欢喜地高咽:和散那,光荣归于我主1” 发西利公爵用哭泣的声音读最后的字句, 俾利平注视着自已的指甲,显然许多人畏祺了,好像是在 问,他们的过错在哪里。安娜·芭芙洛芙娜低声地预先说出下 面的话,好像老太婆复述圣餐的祷文一样,她低声说,“让大胆傲 馒的歌利亚…n 发西利公爵继续读着: “让大艇的傲慢的歌利亚从法国的边境用致命的恐怖来围 困俄国的土地:谦逊的信仰,这是俄国大卫的投石器,要忽然痛 击他的好杀的骄傲的头颅。这个神圣的塞尔基的圣像,古代的保 卫我国福利的热诚的战士,被送给皇帝陛下了。我痛惜,我的 体力衰弱,我不能看见您的最有恩惠的体现。我向上天作热诚 的祈祷,万能的主颂扬维护正义的种族吧,大发慈悲地满足陛下 的希望吧。” 1327
“Quelle force!Quet style!〔多么有力!多好的风格:〕”这是 他们对于朗诵者和作者的称赞。 安娜·芭芙洛芙娜的客人们,被这篇言辞所邀动,很久地谈 论着祖国的境况,对于数日之内就要发生的会战的结果,作着各 种各样的预测。 “Vous verrez,〔你会明白的,J”安娜·芭芙洛芙娜说,“明 天,皇帝生日,我们要接到消息的。我有一个很好的预感。” 2 安娜·芭芙洛芙娜的预感果然应验了。第二天,在宫中教 堂里为皇帝的生日举行祈祷时,福尔康斯基公爵被人从教堂里 叫出去了,他接到库图索夫公爵的公文。这是库图索夫在交战 的那天从塔塔锐诺佛写来的报告①。库图索夫写的是,俄军没 有后退一步,法军的损失远比我们的大,他是在战场上匆忙地写 报告的,来不及收集最后的情报。可见,这是一个胜仗。还未 走出教堂的人立即为了造物主的帮助和胜利向造物主作感谢祈 祷。 安娜·芭芙洛芙娜的预感证实了,整个早晨满城都是高兴 的庆祝的心情。大家认为这是完全的胜利,有的人甚至说到盒 破仑本人的被俘,说到他的废黜,以及法国新国王的遵选。 离开战地很远,在朝廷生活的环境中,要把事件充分地有力 ①毛注:彼得堡距库图索夫所在处四百英里,最快的交通是马匹,不能祁当 晚的消息于次日送到。亚力大一世的生日是十二月十二日,八月三十日是他的命 名日,假使说晚会的日期是八月二十九日就对了,因为三十日在教堂举行皇帝命名 祈祷时,确实接到了库图茅夫的报告。托氏把日期弄混了。 1328