2).门MCbM0-C006山eHMe通知函 冂oy coo6山eHMM(M3 BeweHnn,yBenoMneHnn, NHoopMnpoBaHnn)o Kaknx-nn60 Co6bITn9x MnM中aKTax,npencTaB.刀9o山MXB3 anMHbln WHTepec (Hanpnmep,coo6ueHve o npn6bithh neneraunn,o Ha3HayeHnn nenoBoN BcTpeun,o noCe山eHMM3 aBona-nocTaB山MKa,o npoBeneHin neperoBopoB,06 oTrpy3ke ToBapoB N T.A.),B nncbMax Han6onee yacto ynotpe6naotca cnenyowve ctaHnapTHbie BblpaxeHN9:
2). Письмо-сообщение 通知函 При сообщении (извещении, уведомлении, информировании) о каких-либо событиях или фактах, представляющих взаимный интерес (например, сообщение о прибытии делегации, о назначении деловой встречи, о посещении завода-поставщика, о проведении переговоров, об отгрузке товаров и т.д.), в письмах наиболее часто употребляются следующие стандартные выражения:
Coo6山aeM/BaM/,uTo. M3Be山aeM ■yBenoM9eM /Bac//o Tom/,uto . ■ MHΦopMnpyeM CTaBNM Bac B V3BeCTHOCTb,uTo . ■ CuntaeM Heo6XoMbIM nocTaBNTb Bac B W3BeCTHOCTb,uTo
◼ Сообщаем /Вам/, что . ◼ Извещаем ◼ Уведомляем /Вас/ /о том/, что . ◼ Информируем ◼ Ставим Вас в известность, что . ◼ Считаем необходимым поставить Вас в известность, что
■ Coo6山aeM K Ba山eMy cBeneHno, yTo . ■oBOANM o Ba山ero cBeneHn9, yTo. ■Ham npm9 tho coo6山MTb/BaM/,4To. /Mbl/panbl coo6unTb /Bam/,uTo . ■MeeM uecTb coo6山MTb/BaM/,uTo. VMeeM uecTb coo6WTb /Bam/ C几eAyo山ee. .o ueM /Mbl/13BewlaeM /Bac/ HacTo9山AM NVCbMOM
◼ Сообщаем к Вашему сведению, что . ◼ Доводим до Вашего сведения, что . ◼ Нам приятно сообщить /Вам/, что . ◼ /Мы/ рады сообщить /Вам/, что . ◼ Имеем честь сообщить /Вам/, что . ◼ Имеем честь сообщить /Вам/ следующее . ◼ ., о чём /мы/ извещаем /Вас/ настоящим письмом
npn ccbinKax: Ccbina9 cb Ha te.几eΦOHHbIN pa3 robop::, B oTBet Ha Ba山e nVCbM.: ■B nononHeHne K Ha山eMy nVCbMy OT. Coo6ⅢaeM,4TO. M3Be山aeM,yTO. yBenoM几9eM,4TO. HΦopMnpyeM,4TO
При ссылках: ◼ Ссылаясь на телефонный разговор ., ◼ В ответ на Ваше письмо . ◼ В дополнение к нашему письму от . сообщаем, что . извещаем , что . уведомляем , что . информируем , что
06pa3eu: 函例: ■1.Coo6山aeM Bam,uto ToBapbl no Ba山eMy3aKa3yN№56786 ynyt oTrpyeHbl B CpOK. ■2.M3Be山aem Bac,uto cerosh9 BbICbl- naem aBvanouton noctpnpoBaHHble KatanornΦapφopoBon nocyAbl. 中ap中opoBa9 nocyna瓷器
Образец: 函例: ◼ 1. Сообщаем Вам, что товары по Вашему заказу № 5678 будут отгружены в срок. ◼ 2. Извещаем Вас, что сегодня высы- лаем авиапочтой иллюстрированные каталоги фарфоровой посуды. фарфоровая посуда瓷器
■3.Coo6山aeM Bam.4 To neneraun9 Hawero o6bennHeHna npv6ynet 13 neknHa B cocTaBe tpex uenoBeK,NMeHa W ΦaMnnn KoTopbIX Coo6山AM Bam He no3e cepeHbl oeBpana.C HetepneHnem oxnnaem noce山eHM9Ba山Mx npennpnathm. ■4.B nononHeHhe K Ha山eMy nucbMy OT 15.02.11 coo6waem,uTo 3anepka c nocTaBkon Ma山MHMO6 opynoBaHn96bl月a BbI3 BaHa tpyHOCTbOΦpaxToBaHn习 napoxona
◼ 3. Сообщаем Вам, что делегация нашего объединения прибудет из Пекина в составе трёх человек, имена и фамилии которых сообщим Вам не позже середины февраля. С нетерпением ожидаем посещения Ваших предприятий. ◼ 4. В дополнение к нашему письму от 15.02.11 сообщаем, что задержка с поставкой машин и оборудования была вызвана трудностью фрахтования парохода
■3今告知贵方,我公司代表团将离开北京 出访,该团一行三人,其姓名将在二月月 中之前(不晚于二月中旬)告知贵方。我 们期待着访问贵企业。 ■4.关于我方11年2月15日函,现咏补充通知 如下:机器和设备交货延误系租船困难所 致
◼ 3.今告知贵方,我公司代表团将离开北京 出访,该团一行三人,其姓名将在二月月 中之前(不晚于二月中旬)告知贵方。我 们期待着访问贵企业。 ◼ 4. 关于我方11年2月15日函,现补充通知 如下:机器和设备交货延误系租船困难所 致
■5.1MeeM4 ecTb coo6山1Tb Bam,4T▣ Haw reHepanbHbin Ampektop r-H A. 3BepeB roToB noexatb B BeHrpllo, 4To6bl 06CyATb Bonpoc O BO3MOX- HOCTN TeXHNueckoro coneNCTBna B npoektvpoBaHnv,ctpovtenbcTBe v nycke ctaHunn cnyTHVKOBON CB93K. CTaHuna cnyTHVKOBON CB93M 卫星通信站
◼ 5. Имеем честь сообщить Вам, что наш генеральный директор г-н А. Ф. Зверев готов поехать в Венгрию, чтобы обсудить вопрос о возмож- ности технического содействия в проектировании, строительстве и пуске станции спутниковой связи. станция спутниковой связи 卫星通信站
■5. 我们荣幸地告知贵方(谨告贵方),我 公司总经理A中兹韦列夫先生准备赴匈牙 利,以便讨论在卫星通信站的设计、施工 和投入使用方面给予技术协助的可能性问 题
◼ 5. 我们荣幸地告知贵方(谨告贵方),我 公司总经理A•Ф•兹韦列夫先生准备赴匈牙 利,以便讨论在卫星通信站的设计、施工 和投入使用方面给予技术协助的可能性问 题
ΠepeBeTe: ■1.我方认为必须告知贵方,我方不可能在本月 底之前完成贵方订单。 请贵方延期至下月月中之前。 (延期oTcpouka) ·2.我们愉快地告诉贵方,今天我们已向贵方寄 出贵方感兴趣的样品。 (样品o6pa3ublM3 nenmn)
Переведите: ◼ 1. 我方认为必须告知贵方,我方不可能在本月 底之前完成贵方订单。 请贵方延期至下月月中之前。 (延期отсрочка) ◼ 2. 我们愉快地告诉贵方,今天我们已向贵方寄 出贵方感兴趣的样品。 (样品образцы изделий)