
参考资料:《什么是世界文学》 《什么是世界文学》一书,于2003年由美国普林斯镜大学出版社出版,由 2002一2003年度美国比较文学协会会长、哥伦比亚大学英语与比较文学教授大卫 ·丹绑斯罗奇辑写。在题为“歌德创造了一个术语”的“导言”中,作者开篇即引 歌德上述引文,开宗明义地指出该书的论台:即讨论什么是世界文学。全书的大 体糕架如下:全书共分三个部分,共九章。第一部分题为“流通”,即文学作品 在跨文化语境中的流传。作者在第一章中以一部被理没了三千年之久的史诗为个 案,考家该作品是如何核发掘又如何通过流通而成为世界文孕的。第二部分的论 恩是“翻译”。作者通过对三个文本的个案研究,向读者闲透了翻译在世界文学 形成过程中的重要作用。第三部分时论“作品”,作者的立足点落在了对①世妃 80一90年代的两部作品的考察上,论证当代作品成为世界文学的可修和途径。全 书最后以题为“足够的时间和空间”的“结论”部分作为全书之终篇,详细界定 了“世界文孕”的所指,提出了具有三层含义的世界文学的定义:其一是,世界 文学是一种流通模式,是对民族文学的全面折射:其二是。t界文学是从翻译中 获登的作品:第三,世界文学是一种阅读模式,一种跨越时空与世界交流的方式 全书正是对世界文学这三县含文的刚述和论证。综观全书。可隐约感到各部分之 间存在一条潜在的逐辑链,将全书有机地联结在一起。 首先。在认定世界文学是对民族文学的全面折射时。作者批评性地指出, 在过去半个世纪,“世界文学”在北美被定义为己经确定的欧洲文学名著经典。 作者在第一部分第三章中讨论了以往世界文学经典的形成过程,认为美国人所说 的世界文学仍以欧美文学为中心。但从20世纪90年代初以来,世界文学选集的
参考资料:《什么是世界文学》 《什么是世界文学》一书,于 2003 年由美国普林斯顿大学出版社出版,由 2002—2003 年度美国比较文学协会会长、哥伦比亚大学英语与比较文学教授大卫 •丹姆斯罗奇撰写。在题为“歌德创造了一个术语”的“导言”中,作者开篇即引 歌德上述引文,开宗明义地指出该书的论旨:即讨论什么是世界文学。全书的大 体框架如下:全书共分三个部分,共九章。第一部分题为“流通”,即文学作品 在跨文化语境中的流传。作者在第一章中以一部被埋没了三千年之久的史诗为个 案,考察该作品是如何被发掘又如何通过流通而成为世界文学的。第二部分的论 题是“翻译”。作者通过对三个文本的个案研究,向读者阐述了翻译在世界文学 形成过程中的重要作用。第三部分讨论“作品”。作者的立足点落在了对 20 世纪 80—90 年代的两部作品的考察上,论证当代作品成为世界文学的可能和途径。全 书最后以题为“足够的时间和空间”的“结论”部分作为全书之终篇,详细界定 了“世界文学”的所指,提出了具有三层含义的世界文学的定义:其一是,世界 文学是一种流通模式,是对民族文学的全面折射;其二是,世界文学是从翻译中 获益的作品;第三,世界文学是一种阅读模式,一种跨越时空与世界交流的方式。 全书正是对世界文学这三层含义的阐述和论证。综观全书,可隐约感到各部分之 间存在一条潜在的逻辑链,将全书有机地联结在一起。 首先,在认定世界文学是对民族文学的全面折射时,作者批评性地指出, 在过去半个世纪,“世界文学”在北美被定义为已经确定的欧洲文学名著经典。 作者在第一部分第三章中讨论了以往世界文学经典的形成过程,认为美国人所说 的世界文学仍以欧美文学为中心。但从 20 世纪 90 年代初以来,世界文学选集的

范国发生了戏副性的变化。入选范围大为扩大。收入了大量非西方文学作品。这 表明文学领域的拓宽,也表明世界文季的重心已从原来的以款美为中心的世界转 向全世界。同时,新发掘的具有世界文学性质的作品经流传后也被收入世界文学 文速内。这表明,世界文学其实处于不断变化的动态过程中。现今的世界文学选 集的编摆具有一定的开放性,是对各民族文季的全而折射. 其次,为了论证其定义的第二层含义,即此界文学是从翻译中获益的作品, 作者指出翻译对一部作品成为世界文季所起的作用。作者认为,文学作品如果在 翻译中失落某些东西,那就只能存留在木民族文化语境中。相反,如果作品能在 丽译中获益,则能成为世界文学。如第九章中帕维奇的《哈卡尔辞典》就是因为 被朝译成多种语言并在幅译获益而成为世界文学的。所以。作者提组,世界文学 研究应更多更积极地将译纳入其研究中。 最后,在时论其定义的第三个含义,即世界文学是一种何读模式时,作者 通过个案研究探讨了阅读模式。他认为,为了最有效地阅读世界文学作品,读者 应了解作品原语文化语境,但需要了解多少原语文化语境又因作品而异,取决 于作品本身,也取决于阅读作品时的目的。作者进一步指出,有效的阅读模式可 以通过精读几部作品体会到,也可通过泛读大量作品获得,两种方式可样有效。 另外,读者可信整新的外米文化理论选行有效阅读,也可借助本国文化对作品进 行正确的解读,除探讨世界文学的阅读模式外,作者还提出了研究世界文学的方 式。即合作,世界文学课程也可由不同的教师共同讲授。作者认为。比较文学在 此大有用式之地。因为比较文学具有跨越性的学科,要骑越就必须合作。 除述世界文学的这三层合文外,作者还在书中讨论了当今世界文学的一 个主导性特征,即多变性和多样性。作者认为。从来没有一种适合用米侧读所有
范围发生了戏剧性的变化。入选范围大为扩大,收入了大量非西方文学作品。这 表明文学领域的拓宽,也表明世界文学的重心已从原来的以欧美为中心的世界转 向全世界。同时,新发掘的具有世界文学性质的作品经流传后也被收入世界文学 文选内。这表明,世界文学其实处于不断变化的动态过程中。现今的世界文学选 集的编撰具有一定的开放性,是对各民族文学的全面折射。 其次,为了论证其定义的第二层含义,即世界文学是从翻译中获益的作品, 作者指出翻译对一部作品成为世界文学所起的作用。作者认为,文学作品如果在 翻译中失落某些东西,那就只能存留在本民族文化语境中。相反,如果作品能在 翻译中获益,则能成为世界文学。如第九章中帕维奇的《哈卡尔辞典》就是因为 被翻译成多种语言并在翻译获益而成为世界文学的。所以,作者提倡,世界文学 研究应更多更积极地将翻译纳入其研究中。 最后,在讨论其定义的第三个含义,即世界文学是一种阅读模式时,作者 通过个案研究探讨了阅读模式。他认为,为了最有效地阅读世界文学作品,读者 应了解作品原语文化语境,但需要了解多少原语文化语境又因作品而异,既取决 于作品本身,也取决于阅读作品时的目的。作者进一步指出,有效的阅读模式可 以通过精读几部作品体会到,也可通过泛读大量作品获得,两种方式同样有效。 另外,读者可借鉴新的外来文化理论进行有效阅读,也可借助本国文化对作品进 行正确的解读。除探讨世界文学的阅读模式外,作者还提出了研究世界文学的方 式,即合作,世界文学课程也可由不同的教师共同讲授。作者认为,比较文学在 此大有用武之地。因为比较文学具有跨越性的学科,要跨越就必须合作。 除阐述世界文学的这三层含义外,作者还在书中讨论了当今世界文学的一 个主导性特征,即多变性和多样性。作者认为,从来没有一种适合用来阅读所有

作品的方法,已被认定为世界文学的作品也不是一成不变的,某一作品有时属于 世界文学,有时又会退出世界文季的领域。很少有作品能担保自己能快速并永久 居于世界文学经典的行列,大部分作品都是随时代而发生变化,几经出入世界文 学经典之林,作者举莎士比亚、但丁和数德为例。以论证这些文学巨匠的作品进 入世界文学领域也并非是一鼠而就。作者指出,作为世界文学经典且具有水久性 地位的作品正是那些经得起文学领域中各种变化的作品。 《什么是世界文学》为读者和研究者提供了一种可供借鉴的研究范式。然 而,书中也存在某些不足之处。例如,作者在书中指出,世界文学包括所有跨文 化流通的文学作品,无论是译本还是原著,这一提法似乎过于宽泛。因为有些骑 文化流通的作品并非世界文学作品,也并非未经翻译的民族文学的优秀作品就不 足以成为世界文学。作者认为,贝有在翻译中获登的作品才能成为世界文学,又 认为,作品在翻译中势必会有所失落,这种失落也许会使翻译后的作品在他国产 生变形,形后的作品其实已不具备它原有的文学价值,那末,落了其原有价值的 作品是否就真的应该属于世界文学呢?该书作者在论述幅译与世界文学的关系时 出现了这种悖论。但也许正是由于这种悖论,该书可以为比较文学和世界文学学 者提供一个很好的研究范本。 加州大学一位教授对该书作出如此评价:“该书展示了作者卓感的才智, 丰厚的文学和历史文化知识和谦逊的态度。作者对当今有关世界文学的争论作出 种种调和,他所涉及的研究范围令人瞪日结舌。作者对刻有提型文字的碎片、埃 及的象型文字文本、中世纪德国女性传奇、印加人的遍年史、对卡夫卡作品的重 新翻译和当代的文学作品,均给子同等的哲学关怀和平等的态度,对所涉及的各
作品的方法,已被认定为世界文学的作品也不是一成不变的。某一作品有时属于 世界文学,有时又会退出世界文学的领域。很少有作品能担保自己能快速并永久 居于世界文学经典的行列,大部分作品都是随时代而发生变化,几经出入世界文 学经典之林。作者举莎士比亚、但丁和歌德为例,以论证这些文学巨匠的作品进 入世界文学领域也并非是一蹴而就。作者指出,作为世界文学经典且具有永久性 地位的作品正是那些经得起文学领域中各种变化的作品。 《什么是世界文学》为读者和研究者提供了一种可供借鉴的研究范式。然 而,书中也存在某些不足之处。例如,作者在书中指出,世界文学包括所有跨文 化流通的文学作品,无论是译本还是原著,这一提法似乎过于宽泛。因为有些跨 文化流通的作品并非世界文学作品,也并非未经翻译的民族文学的优秀作品就不 足以成为世界文学。作者认为,只有在翻译中获益的作品才能成为世界文学,又 认为,作品在翻译中势必会有所失落,这种失落也许会使翻译后的作品在他国产 生变形,形后的作品其实已不具备它原有的文学价值,那末,落了其原有价值的 作品是否就真的应该属于世界文学呢?该书作者在论述翻译与世界文学的关系时 出现了这种悖论。但也许正是由于这种悖论,该书可以为比较文学和世界文学学 者提供一个很好的研究范本。 加州大学一位教授对该书作出如此评价:“该书展示了作者卓越的才智, 丰厚的文学和历史文化知识和谦逊的态度。作者对当今有关世界文学的争论作出 种种调和,他所涉及的研究范围令人瞠目结舌。作者对刻有楔型文字的碎片、埃 及的象型文字文本、中世纪德国女性传奇、印加人的遍年史、对卡夫卡作品的重 新翻译和当代的文学作品,均给予同等的哲学关怀和平等的态度,对所涉及的各

种文本有着同样网博的学识。”作者确实引导读者作了一次跨越数千年和数个国 度的文学之旅,该书也确实担当得起这样的赞誉
种文本有着同样渊博的学识。”作者确实引导读者作了一次跨越数千年和数个国 度的文学之旅,该书也确实担当得起这样的赞誉