
渐江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(四) 文体与翻译 汉英/英汉翻译中正确把挥文体风格。对提高翻译质量十分必要。 先了解几个基本概念: y:既可指某一时代的文风(如”六割阱体,英国十八世纪的”散文体等),又可指 某一作家使用语言的习惯,既可指某种体烧的语言特点(如一新闻体“,“广告体”,政论体“ 等),又可指某一作品的语言特色。 varieties语体,指语言的不同体裁(可从历史。地域、专业、方言四个方面来分), 心gs语域,指语言的不同的正提程度。 美国语言学家MAK山idy提出的构成语境三要素: fields of discourse(话语范围) modes ofdiscourse(话语方式) enors of discourse(话语风格) 美国语言学家nJ0og提出的语言正规程度五级分类法: 1fom(净涤体) 2.ormd(正式体) 3.consultative(商洽体) 4cu(随意体】 5 intimate(亲密体)判断英语语言正规程度的语线标志(register markers: 1语音层。例如在一般口语中常有eeah,ller,园,kinda gonna.等词汇形式: 2司汇层。例如在正线程度高的语言中多用来白法语和拉丁语的大字跟。 3句子层。正规程度较高的通常句子长,结构复杂,多从句,多被动语态等,葡正规程 度较低的则句子短小。句法荷单,多省略等。 4语段层。正规程度较高的桂往结构严密,多过渡词和顺序司,修辞手段上多排比、对
浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(四) 文体与翻译 汉英/英汉翻译中正确把握文体风格, 对提高翻译质量十分必要。 先了解几个基本概念: style:既可指某一时代的文风(如“六朝骈体”,英国十八世纪的“散文体”等),又可指 某一作家使用语言的习惯,既可指某种体裁的语言特点(如“新闻体”,“广告体”,“政论体” 等),又可指某一作品的语言特色。 varieties: 语体,指语言的不同体裁(可从历史、地域、专业、方言四个方面来分)。 register: 语域,指语言的不同的正规程度。 英国语言学家 M.A.K.Halliday 提出的构成语境三要素: fields of discourse(话语范围) modes of discourse(话语方式) tenors of discourse(话语风格) 美国语言学家 Martin Joos 提出的语言正规程度五级分类法: 1.frozen(冷冻体) 2.formal(正式体) 3.consultative(商洽体) 4.casual(随意体) 5.intimate(亲密体)判断英语语言正规程度的语域标志(register markers): 1.语音层。例如在一般口语中常有 ye, yeah, feller, gal, kinda, gonna,…等词汇形式。 2.词汇层。例如在正规程度高的语言中多用来自法语和拉丁语的大字眼。 3.句子层。正规程度较高的通常句子长,结构复杂,多从句,多被动语态等,而正规程 度较低的则句子短小,句法简单,多省略等。 4.语段层。正规程度较高的往往结构严密,多过渡词和顺序词,修辞手段上多排比、对

偶和重复。 请对比下雨两段文字及其中译文。第一段正规程度高,第二段正线程度低, Studies serve for delight.for ornament.and for ability.Their chief use for delight is privateness and retiring.for ornament.is in discourse.and for ability.is in judgement and disposition of businexs 译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其恰情也,最见于鞋处险居之时:其博 采也,最见于高谈纲论之中:其长才也,最见于处事判事之际。 Doolittle:I thank you,Governor.Well,he truth is I've taken a sort of fancy to you Govemor, and if you want the girl.I'm not so set on having her bock home again but what I migh be open to an arrangement.Regarded in the light of a young woman.she's a fine handsome girl.As a daughter she's not worth her keep;and so I tell you straight.All I ask is my rights as a father,and you're the last man alive to expect me to let go for nothing:for I can sce you're one of the straight sort,Gowernoe.Well,what's a five-pound note to you?and what's Eliza to me? 杜立特尔:谢谢您,老爷。说真的。用们是一见有修,老爷。您煲是要地,珀也不 一定要带她日家,咱们可以商量个办法。作为一个年轻的女人。她长的不算坏。作咱国女, 养着地可有点划不米。所以咱们就直截了当地说吧。咱做爷的总不能白做,您也决不会让咱 把国女白白送人:咱看得出来,老爷,能也是个直性子人,五锈钱对您又算得了什么?伊莉 莎对目又有什么用? 现对英语文体分类(aricties of English)作简要介绍: 一)w正式程度分according to the degree of formali的y the froven style庄严体,正式程度最高,往往形成程式.如法律、文书套语 the formal style正式体,用于正式、严肃的场合 the consu止ative style商谈体,也称通用体、一般体,这是日常工作、生活中一般 交往时使用的语体,既非正式,也不随意 the casual style随意体.熟人之间不拘礼节的非正式语体 the intimate style亲密体,用于关系亲密的家庭成员及期友之间 五种文体中前两种是正式文体、英语词典里的文体标记为ml.(formal):
偶和重复。 请对比下面两段文字及其中译文。第一段正规程度高,第二段正规程度低。 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in judgement and disposition of business. 译文: 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博 采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。 Doolittle: I thank you, Governor. Well, he truth is, I’ve taken a sort of fancy to you. Governor; and if you want the girl, I’m not so set on having her back home again but what I might be open to an arrangement. Regarded in the light of a young woman, she’s a fine handsome girl. As a daughter she’s not worth her keep; and so I tell you straight. All I ask is my rights as a father; and you’re the last man alive to expect me to let go for nothing; for I can see you’re one of the straight sort, Governor. Well, what’s a five-pound note to you? and what’s Eliza to me? 杜立特尔:谢谢您,老爷。说真的,咱们是一见有缘,老爷。您要是要她,咱也不 一定要带她回家,咱们可以商量个办法。作为一个年轻的女人,她长的不算坏,作咱闺女, 养着她可有点划不来,所以咱们就直截了当地说吧。咱做爷的总不能白做,您也决不会让咱 把闺女白白送人;咱看得出来,老爷,您也是个直性子人,五镑钱对您又算得了什么?伊莉 莎对咱又有什么用? 现对英语文体分类(varieties of English)作简要介绍: (一)按正式程度分(according to the degree of formality): the frozen style 庄严体,正式程度最高, 往往形成程式, 如法律、文书套语 the formal style 正式体, 用于正式、严肃的场合 the consultative style 商谈体, 也称通用体、一般体, 这是日常工作、生活中一般 交往时使用的语体, 既非正式, 也不随意 the casual style 随意体, 熟人之间不拘礼节的非正式语体 the intimate style 亲密体, 用于关系亲密的家庭成员及朋友之间 五种文体中前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml.(formal)

后两种是非正式文体标记为infml.(informal).具口语特点。 中间的一种又可称为中性语体(ut).词典里不注文体标记。中性语体作为书 面语使用时,往往反映当代英语的通用文风(the language style of general communication).应用范围最广. (二)按体装分(according to the types of writing》 description 描写体 narration 叙事体 exposition 说明体 argumer减icW论说体 三)按思材和实际用途分 (according to the topics or functions of writing): 汉译英比较常见的有以下几种类型的文章 国情介绍(介绍中国文化,名胜等): 文学作品(胜文、小说、诗承等: 新侧特写、评论、政论文类: 科技及科普文章: 商贸类: 法律及文献类 不同文体的特点及翻评对策 对初涉翻译的人米说特别是就汉译英而言,只要译文的语气和文体风格与原文基本上一我 就可以了。下而是几个要把摆的要点。 1,l与nfl,的买别和运用 词具中的文体标i记很多,如lit(literary)colloq(colloquial,d(slang),derog(Berogatory), pe.(poctic以vulg(vulgar)等等。这其中最值得注意的是ml.与infml.两种。 甜译时写作时)要有一种文体意识.选用司语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时 看政论文、听新闻比较多的人,写英文时往往下意识地顿向于用大问和较为正式的说法:而 口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法:读文学经典原著多的人.若一意横伤 著名作家的用司迹句或风格。同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调 整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。 2.注意中性文体 如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体eu)的状态 上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,特别是题译测试所用的原文,一般
后两种是非正式文体, 标记为infml.(informal), 具口语特点。 中间的一种又可称为中性语体(neutral), 词典里不注文体标记。中性语体作为书 面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风 (the language style of general communication), 应用范围最广。 (二) 按体裁分 (according to the types of writing) description 描写体 narration 叙事体 exposition 说明体 argumentation 论说体 (三) 按题材和实际用途分 (according to the topics or functions of writing): 汉译英比较常见的有以下几种类型的文章: 国情介绍 ( 介绍中国文化、名胜等); 文学作品 ( 散文、小说、诗歌等); 新闻特写、评论、政论文类; 科技及科普文章; 商贸类; 法律及文献类 不同文体的特点及翻译对策 对初涉翻译的人来说, 特别是就汉译英而言, 只要译文的语气和文体风格与原文基本上一致 就可以了。下面是几个要把握的要点。 1. fml.与infml.的识别和运用 词典中的文体标记很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。 翻译时(写作时)要有一种文体意识, 选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时 看政论文、听新闻比较多的人, 写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法; 而 口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人, 若一意模仿 著名作家的用词造句或风格, 同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调 整。翻译时若不注意文体色彩的协调, 会使译文显得不伦不类。 2. 注意中性文体 如果原文没有明显的口语或书面语特点, 一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态 上。就文章正式程度而言, 日常所见的大部分偏于中性, 特别是翻译测试所用的原文, 一般

都尽量避免过于正式或过于口语化,因此要特测注意避免中性文体的文章中使用文体色彩 过于强烈的词汇 强调中性文体并不是说具有ml和ml特点的司语就一概不用了,有时月一篇文章各个部 分会有不同文体色彩如《语言与文化》,全文基本上是中性文体。国对话部分就要用口语体 米译,使它听起来确实像口语, 玉,重祝功能对等 汉英部译中在而对体残不月实用特点的文章时,需要掌挥一个基本的原则,这就是功能对等 (functional equivalence),具体到一些词语或句子的译法,按靨功能对等的原则.就是看在同 样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果。目的语中是怎么说的。 看几句浅近的例子: 一部机器使用说明书中有个句子: You should switch offthe machine if you are not going to use it in a long time. 译1:如果长时间内不用的话,应靶机器关掉。 译2:长期不用,应切断电源。 在撤游景点常可看到这样一句警示语: 溶滑。小心跌倒阳 1:The rood is slippery.fall down carefully 2:The path is so sippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery∥Wet path 翻译中的灵话度如何把暴,也和原文的文体功能有直接的关系。政治经济类文章、论 逃体文章,领导人的讲话等等,逐铜性强。内容要求准确度高灵活度就比较小,很多风组甚 至句子都有国定的说法,不能自己偏,能灵活一些的贝有一些起连接作用的词语和句子之间 成句子成分之间的安排。相反,文学作品,叙述体的文章,旅游景区景点的介绍等等。灵活 度就比较大一些,有时甚至可以做段落之间的调整。文学作品,重在它的文学感染力。在理 解正确的基础上,译者可以凭借自已的语言能力去努力再现原文的文学价值,这就形成一都 文学作品会有多种译文并存,却各有各的长处。对一般汉译英的实践者米说译文学类短文 (小说、胜文、游记、能游介绍等),只要能达到清楚、正确、通顺”这个基本标准。在词 语、句式选择等方而多少能体现原文的风格特点就可以了,如大家已读到的《台州古城》及 《仙居》的英译文
都尽量避免过于正式或过于口语化,因此, 要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩 过于强烈的词汇。 强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了, 有时同一篇文章各个部 分会有不同文体色彩, 如《语言与文化》,全文基本上是中性文体, 但对话部分就要用口语体 来译,使它听起来确实像口语。 3. 重视功能对等 汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时, 需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等 (functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法, 按照功能对等的原则, 就是看在同 样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。 看几句浅近的例子: 一部机器使用说明书中有个句子: You should switch off the machine if you are not going to use it in a long time. 译1:如果长时间内不用的话, 应把机器关掉。 译2:长期不用, 应切断电源。 在旅游景点常可看到这样一句警示语: 路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! 翻译中的灵活度如何把握, 也和原文的文体功能有直接的关系。政治经济类文章、论 述体文章、领导人的讲话等等, 逻辑性强, 内容要求准确度高, 灵活度就比较小, 很多词组甚 至句子都有固定的说法, 不能自己编, 能灵活一些的只有一些起连接作用的词语和句子之间 或句子成分之间的安排。相反, 文学作品、叙述体的文章、旅游景区景点的介绍等等, 灵活 度就比较大一些, 有时甚至可以做段落之间的调整。文学作品, 重在它的文学感染力, 在理 解正确的基础上, 译者可以凭借自已的语言能力去努力再现原文的文学价值, 这就形成一部 文学作品会有多种译文并存, 却各有各的长处。对一般汉译英的实践者来说, 译文学类短文 (小说、散文、游记、旅游介绍等), 只要能达到 “清楚、正确、通顺” 这个基本标准, 在词 语、句式选择等方面多少能体现原文的风格特点就可以了, 如大家已读到的《台州古城》及 《仙居》的英译文

试比较以下文体文风: 胡饰涛在财富全球论坛开幕式发言摘录: 1.到2020年实现国内生产总值比2000年鞋两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值 达到300美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会 更如和蒂,人民生活更如段实: By 2020.China's GDP will have quadrupled from that of 2000.amounting approximately 4 trillion US dollars,with a per-capital level of some 3.000 US dollars China will then witness a more developed economny and a more democratic system with more advanced science and education as well as more prosperous culture.Thus the Chinese society will become more harmonious and the people will enjoy a more comfortable life. 2为了实现这个目标,我们将竖持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚特以人为 本,从最广大人民的根本利益出发,不新满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进 人的全面发展。 To realine this gosl,we will adopt a scientific approoch to commanding the economic and social development We will adhere to the principle of putting the people first.alwnys taking into comsideration the fundamental interests of the broad masses.and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. 朱自清的《荷塘月色》中的三句景物描写 (原刘月光如瓷水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶 子和花仿佛在牛乳中洗过一样:又象笼着轻纱的梦。 保文1: Moonlight was flowing quiely like a stream down to the leaves and flowers.A light mist over....spread the lotus pond.Leaf and flower seemed washed in milk. (《英语世界》1985年第5期) 译文2: The moon sheds her liguid light silently over the leawves and flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from the pond,look as if they had just been hathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood. (《中国翻译》1992年第5期
试比较以下文体文风: 胡锦涛在财富全球论坛开幕式发言摘录: 1.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值 达到3000美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会 更加和谐,人民生活更加殷实。 By 2020, China’s GDP will have quadrupled from that of 2000, amounting approximately 4 trillion US dollars, with a per-capital level of some 3,000 US dollars. China will then witness a more developed economy and a more democratic system with more advanced science and education as well as more prosperous culture. Thus the Chinese society will become more harmonious and the people will enjoy a more comfortable life. 2.为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为 本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进 人的全面发展。 To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. 朱自清的《荷塘月色》中的三句景物描写 (原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶 子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 译文1: Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over ---- spread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. (《英语世界》1985年第5期 ) 译文2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (《中国翻译》1992年第5期)

评论:同一原文的两种译文在用问和句法结构上相去甚远。两种译文都是正确的,或者可以 说是不错的,但是比较起米译文2更胜一筹。 用词上译文1似乎更接近原文。但是不够生动:译文2用问生动灵活。 在句法上译文1与累句是一句对一句(以小句为阻译单位),而译文2把原文三句译成英语一 个长句〔以句群为单位),在这个复合句中,因果层次分明,逻辑关系繁密。英语置形合, 汉语重意合,译文2的作者正是然请汉英语的这一差异并恰当地运用于实践,加上丰富的词 汇,创造出了较为理相的译文。 下面是一则应用文语例产品介绍 “精制老北烹二锅头“为北京特产,已具百年历史.因其鞋特风格而蜚声华夏,该酒以红高梁 为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正醇甜绵柔,爽净静调余味悠长实为宴朋 赠友之上品。 原译 "Refined Old Beijing Erguotou"is the Beijing speciality witha hundred history.The wine is famous in China for its unique character.It is brewed with raw material of fine quality red sorghum,by traditional skills.This wine is pure light fragrance,mellow,soft sweet,clean hagmonious with long aftertaste smells dedicated fragrant The wine is the best thing for entertainment and present. 改译: "Refined Old Beijing Erguotou"is one of Beijing's specialties with a history of one hundred years.This wine has long been enjoying a great fame all over the country for its extraordinary unique character.It is brewed with choice Chinese sorghum as its raw material according to traditional processes and techniques.It is pure and fragrant.mild and mellow,and soft and sweet with a long harmoniously dedicated afertaste.The wine really ranks the best both for entertaining and gift-making
评论:同一原文的两种译文在用词和句法结构上相去甚远。两种译文都是正确的,或者可以 说是不错的,但是比较起来译文2更胜一筹。 用词上译文1似乎更接近原文,但是不够生动;译文2用词生动灵活。 在句法上译文1与原句是一句对一句(以小句为翻译单位),而译文2把原文三句译成英语一 个长句(以句群为单位),在这个复合句中,因果层次分明,逻辑关系紧密。英语重形合, 汉语重意合。译文2的作者正是熟谙汉英语的这一差异并恰当地运用于实践,加上丰富的词 汇,创造出了较为理想的译文。 下面是一则应用文译例---产品介绍 “精制老北京二锅头”为北京特产, 巳具百年历史, 因其独特风格而蜚声华夏。该酒以红高梁 为原料, 采用传统工艺精制而成。本品清香纯正, 醇甜绵柔, 爽净协调, 余味悠长, 实为宴朋 赠友之上品。 原译: “Refined Old Beijing Erguotou” is the Beijing speciality with a hundred history. The wine is famous in China for its unique character. It is brewed with raw material of fine quality red sorghum, by traditional skills. This wine is pure light fragrance, mellow, soft sweet, clean harmonious with long aftertaste, smells dedicated fragrant. The wine is the best thing for entertainment and present. 改译: “Refined Old Beijing Erguotou” is one of Beijing’s specialties with a history of one hundred years. This wine has long been enjoying a great fame all over the country for its extraordinary unique character. It is brewed with choice Chinese sorghum as its raw material according to traditional processes and techniques. It is pure and fragrant, mild and mellow, and soft and sweet with a long harmoniously dedicated aftertaste. The wine really ranks the best both for entertaining and gift-making