
渐江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(二) 英汉语言对比 美汉语言对比主要体现在以下五个方面: 一、形合与意合 英语是一种拼音文字,叫然合语:而汉语是一种象形文字,叫分析语。语言学家王力说 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。“ 对比下面的英语原文和中译文: But the mingled reality and mystery of the whole show,the influence upon me of the poetry. the lights,the music,the compary.the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery,were so dazzling,and opened up such illimitable regions of delight,that when I came out into the rainy street,at twelve o'clock at night.I felt as if I had come from clouds,where I had been leading a romantic life for ages,to a hawling.splashing. link-lighted.umbrella-struggling.hackneycooch-jostling.partern-clinking muddy miserable world.(David Copperfield) 译文:整个演出既具观实多又富神秘色彩。诗歌、灯光、音乐、演员、光耀夺目、变幻 神奇的舞台背景,感染了我。午皮时分,我走出戏院米到雨淋淋的街道上。这时。我感到自 己伤佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在又回到了另一个世界。这里一片叫喊声,一 库库飞覆开米的泥浆。一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的马车,一串 申离踢塔嘴的木鞋声。一片泥泞,一片悲惨。(张谷若译) 二、被动与主动 英语多被动结构,而汉语测少被动结构。英语的主动句大多可转换成被动句,面汉语 则大多不能转换。 对比以下例句:
浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学辅导(二) 英汉语言对比 英汉语言对比主要体现在以下五个方面: 一、形合与意合 英语是一种拼音文字,叫综合语;而汉语是一种象形文字,叫分析语。语言学家王力说: “英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。” 对比下面的英语原文和中译文: But the mingled reality and mystery of the whole show, the influence upon me of the poetry, the lights, the music, the company, the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery, were so dazzling, and opened up such illimitable regions of delight, that when I came out into the rainy street, at twelve o’clock at night, I felt as if I had come from clouds, where I had been leading a romantic life for ages, to a bawling, splashing, link-lighted, umbrella-struggling, hackneycoach-jostling, pattern-clinking, muddy, miserable world. (David Copperfield) 译文:整个演出既具现实感又富神秘色彩。诗歌、灯光、音乐、演员、光耀夺目、变幻 神奇的舞台背景,感染了我。午夜时分,我走出戏院来到雨淋淋的街道上。这时,我感到自 己仿佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在又回到了另一个世界。这里一片叫喊声,一 阵阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的马车,一串 串踢踢嗒嗒的木鞋声,一片泥泞,一片悲惨。(张谷若 译) 二、被动与主动 英语多被动结构,而汉语则少被动结构。英语的主动句大多可转换成被动句,而汉语 则大多不能转换。 对比以下例句:

The rain abbreviated the ceremomy.The ceremony was abbreviated by the rain. 译文:因为下雨。仪式举行得银简短。不使译为:仪式被雨缩短了。 John actually loved Mary,and was loved in return. 译文:约输真的爱玛丽,而马丽也爱约翰。不能译为:的翰真的爱马丽,也被玛丽爱 三,物称与人称 英语多用无灵主语(inanimate),注置“什么事发生在什么人身上”,而汉语则多用有灵 主语(aime),注重什么人发生了什么事”。 比较下面的例句:I.From the moment we stepped into the People's Republic of China care and kindness surrounded us on every side 一踏上中华人民共和国国士,我们碱随时随地地受间关怀和愿期。 2 What has happened to him? 他发生了什么率? 3 An idea suddenly struck me 我突然如到了一个主意。 4.The thought of returning home filled him with excitement. 一想到要国家,他心里就激动。 四、静态与动态 英语多川静态词:名词、介词、形容词和测词,而汉语测多用动词 比较下面的例句: 1.A study of'that letter left us in no doube as to the motives behind it 研究一下那封信。就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 2 Rectification of this fault is achieved by the insertion of a wedge. 嵌入一个假子就能纠正这一误差。 3.The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful excamination of the patien brought about his very speedy recovery. 医生遇速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 五、替代与重复 1用代词替代 莫语:多用代称。避免重复。 汉语:多用实称,较常重复
The rain abbreviated the ceremony.或者 The ceremony was abbreviated by the rain. 译文:因为下雨,仪式举行得很简短。不能译为:仪式被雨缩短了。 John actually loved Mary, and was loved in return. 译文:约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。不能译为:约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱 三、物称与人称 英语多用无灵主语(inanimate),注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则多用有灵 主语(animate),注重“什么人发生了什么事”。 比较下面的例句:1.From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 2.What has happened to him? 他发生了什么事? 3.An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 4.The thought of returning home filled him with excitement. 一想到要回家,他心里就激动。 四、静态与动态 英语多用静态词:名词、介词、形容词和副词,而汉语则多用动词。 比较下面的例句: 1.A study of that letter left us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 2.Rectification of this fault is achieved by the insertion of a wedge. 嵌入一个楔子就能纠正这一误差。 3、The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 五、替代与重复 1.用代词替代 英语:多用代称,避免重复。 汉语:多用实称,较常重复

1)Translation from English to Chinese is not so easy as that from English to French. 英译汉不如英译法容易, 2)He hated failure.he had conqucred it all his life,risen above it,and despised it in others. 他讨厌失败。他一生中曾战程失败超越失败。且花视别人的失败。 2用动词替代 1)You should help him since you have promised to do so. 你氏然已经答应帮助他就应该帮助他。 2)You don't want to lag behind.Neither does she. 你不置落后,她也不愿落后, 3.分句性替代(o,not,ifs0,ifnc,vice versa) 1)People believe that the Chinese team will win the game.Zhang thinks so,but Li believes not 人们认为中国风会赢这场比赛。张也认为中国风会藏,但李认为中国队不会赢。 2)We must have a fundamental evaluation of a person's work and establish whether his achievements amounts to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent.or vice versa 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个基本的售 价。 Part I 1.Lexical Comparison of Chinese and English L.Co▣parison of script文字型比: English(alphabetic script,拼音文字):具有词 Chines(ideogra即phie-0 riented syllabic scrip!有字又有词 象形字(pictograph),指事字(indicative character), 会意字(aive character),形声字(morpheme-phonetic character) 2 Comparison of pronunciation(发音对比L Chne:tonal language声调语言 (阴、阳、上、去,如:优、游、友、幼) English:inton过tion languge语调语言 生Ca画arison of word formatio画构法推太不回小:
1)Translation from English to Chinese is not so easy as that from English to French. 英译汉不如英译法容易。 2)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败。他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2.用动词替代 1)You should help him since you have promised to do so. 你既然已经答应帮助他就应该帮助他。 2)You don’t want to lag behind. Neither does she. 你不愿落后,她也不愿落后。 3.分句性替代 (so, not, if so, if not, vice versa) 1)People believe that the Chinese team will win the game. Zhang thinks so, but Li believes not. 人们认为中国队会赢这场比赛。张也认为中国队会赢,但李认为中国队不会赢。 2)We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amounts to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个基本的估 价。 Part I 1. Lexical Comparison of Chinese and English 1. Comparison of script(文字对比): English (alphabetic script,拼音文字) :只有词 Chinese (ideographic-oriented syllabic script):有字又有词 象形字(pictograph),指事字(indicative character), 会意字(associative character),形声字(morpheme-phonetic character) 2. Comparison of pronunciation(发音对比): Chinese :tonal language 声调语言 (阴、阳、上、去, 如:优、游、友、幼) English:intonation language 语调语言 3. Comparison of word formation(构词法很大不同):

4.Difference of morphole可法不回正 English:有屈折变化(inflections): 性、数、格、时、体、态、语气、人称、比较级等 Chinese:没有屈折变化,但有量词、语气词、形态助词: 表现如下: ①冠词: A cup of tea An English book He is a student in our class他是我们班的学生。 到各词: 1)单复数形式: Custom习惯customs关税 Economy节约 economics经济学 2)格 St.Peter's:圣被得教堂 The harber's1理发店 3)阳性&阴性词缓 演员,Acof&actress 王子&公主:Prince&princess 形容词和回: This book is hetter/the be四oe.(里赶/最赶) 英语的形容词和副词有比较级和最高缓形式,面汉语设有。 ④动圆:时态&形式 *lt rains everyday recently. ★It rained yesterday lt is raining hard outside ★0/we/one
4. Difference of morphology(词法不同): English:有屈折变化(inflections): 性、数、格、时、体、态、语气、人称、比较级等; Chinese:没有屈折变化,但有量词、语气词、形态助词; 表现如下: ①冠词: A cup of tea An English book He is a student in our class. 他是我们班的学生。 ②名词: 1) 单复数形式: Custom 习惯 customs 关税 Economy 节约 economics 经济学 2) 格 St. Peter’s:圣彼得教堂 The barber’s:理发店 3)阳性& 阴性词缀 演员:Actor & actress 王子 & 公主:Prince & princess ③形容词和副词: This book is better/ the best one. (更好/最好) 英语的形容词和副词有比较级和最高级形式,而汉语没有。 ④动词:时态&形式 ★It rains everyday recently. ★It rained yesterday. ★It is raining hard outside. ★ go / went / gone

英文有多种时态变化,而汉语没有。 ★I want to go out for a walk Being ateacher,he should love his students *Given more money and time,he would sucoeed. 英语有不定式、动名司、分词等多种非谓语动问形式,面议语没有。 2.Semantic comparisom of Chimese and English A.the me清nin5 of the wor河义方面: 1.完全对应(mantic correspondence) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 萨斯: Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾溢病: Helicopter◆直升飞机 2、邻分对应(emantic non-correspondence) 果品:fresh and dried fruits. 气”有13个意义.跟不同的字结合有不同意思。 3、无对应词(emantic zero) teenagers a fuzzy word模制问 bern浆果?) beddo《一种多用途的床 气虚“,Qdfy 文房四宝:the four treaures of the study (writing brush.ink-stick.ink-stone and paper) B.The possible collocation of the word回的搭配能力方面: 英语和汉语在可的括配能力方面有很大的差异。英语的活配能力比汉语强: cut (wheat.finger-nails.cake 英译汉时须考虑译文中问的然配必须符合汉语的习惯 C.the word order识序方面: 英、汉语句子中主要成分主语,谓语动司、宾语成表语的词序基本上是一致的:,但是各种定 语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有门有异,变化较多。 1.The prexaure is almost as heavy on students who jus want to graduate and get ajob
英文有多种时态变化,而汉语没有。 ★I want to go out for a walk. ★Being a teacher, he should love his students. ★Given more money and time, he would succeed. 英语有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式,而汉语没有。 2. Semantic comparison of Chinese and English A.the meanings of the word(词义方面): 1、完全对应 (semantic correspondence) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 萨斯; Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病; Helicopter 直升飞机 2、部分对应 (semantic non-correspondence) 果品:fresh and dried fruits; “气”有13 个意义, 跟不同的字结合有不同意思。 3、无对应词 (semantic zero) teenagers( a fuzzy word,模糊词); berry(浆果?) beddo(一种多用途的床); “气虚”:Qi deficiency 文房四宝:the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper) B. The possible collocation of the word(词的搭配能力方面): 英语和汉语在词的搭配能力方面有很大的差异。英语的搭配能力比汉语强。 cut (wheat, finger-nails, cake ) 英译汉时须考虑译文中词的搭配必须符合汉语的习惯 C. the word order(词序方面): 英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定 语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多。 1. The pressure is almost as heavy on students who just want to graduate and get a job

对于些只想毕业后找份工作的学生来说压力也一样不小。 2.这三个县经历了那场1中国2七十年代3第四次4极为严重的5遍及数省的6自然7宾害, The three counties underwent thel fourth4 mos serious Snatural 7disaster that plagued svral provinges 6in China 2in the 1970's Part ll 1.ypotactic性Paratactic(形合与意合) As E.A.Nida points out in his"Translating Meaning"....so far as English and Chinese are concerned,the most important difference linguistcally is the contrast between hypocaxis and parataxis Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with comnectives. Parataxis:The arranging of clauses one afer the other without conmectives showing the relation between them, Examples: 1.That is our policy and that is our declaration -W.Churchill 这就是我们的国策。这线是我们的宣言。 2.First we make clear what is doing the travelling-a car.a bus,a plane or whatever it may be. 首先,我们要犒清能行工具,例如小汽车、公共汽车、飞机或别的可用工具。 3.发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture and huild up people's health 4东海缺少白玉床,龙王请米金陵王。 If the Dragon King wants a white jade bed,he applies to the Wangs of Jining,it's said. 2.Complex vs.Simplex(简约与繁复) The English complex sentences are often like chains with clauses linking clauses.On the other hand,the Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure.They are flowing and simplex,with one clase following the other rather in a line
对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。 2. 这三个县经历了那场1中国2七十年代3第四次4极为严重的5遍及数省的6自然7灾害。 The three counties underwent the1 fourth4 most serious 5natural 7disaster that plagued several provinces 6in China 2in the 1970’s. Part II 1.. Hypotactic vs.. Paratactic (形合与意合) As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, …so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis. Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives; Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them; Examples: 1. That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 2. First, we make clear what is doing the travelling —— a car, a bus, a plane or whatever it may be. 首先,我们要搞清旅行工具,例如小汽车、公共汽车、飞机或别的可用工具。 3.发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture and build up people’s health. 4.东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。 If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, it’s said. 2.. Complex vs.. Simplex (简约与繁复) The English complex sentences are often like chains with clauses linking clauses. On the other hand, the Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure. They are flowing and simplex, with one clause following the other rather in a line

lllurstr减ive examples 1.The moon is s far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes nhich have yet been invented 月球离地球幸常遥远,即使票边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率 的望远镜,也不能看见它们, 2.As we lived near the road weoften had the traeler or stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we had great reputation,and I confess,with the veracity of an historian,that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边,过路人或外多人常到我们这里,数会我们家假的留藻酒。这种酒很有名气。 我收说。尝过的人,从没有桃刚过,我这话像历史学家的话一样靠得住。 3.文章做到极处,无有他奇,只有恰好:人品做到极处,无有他异,贝有本然。 一法应明:莱报潭 When a picce of writing reaches the acme of perfection it is not hecanse it contains some miraculous ingredient.but heeause it is written in exactly the right wiry.When a man refines his moral character to the point of perfection he does so not with the aid of ary magic formula but by letting his pure inborn mature shine forth 3.End-weight vs Top-beay(正三角与倒巨角) In an English sentence,the shorter clements usually go before longer ones in arrangement order. thus the weight of the senence is put at the end,and the whole semence looks like a pyramid.The arrangement of a Chinese senence seems quite the opposite,where the important elements are often said at the beginning of a sentence So it looks like an inverted pyramid or triangle. Illustrative examples. 1.Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel. 中国人民靠洋钢的日子己一去不复返了。 2.Before them lay miles of miles of beautiful plain with loes of wild animals among the grass 美围的草原,茵菌的绿草,野生动物成群结队,锦廷数英里,展现在眼前。 3.警通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代己经到来
Illustrative examples: 1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have yet been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率 的望远镜,也不能看见它们。 2. As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们这里,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒很有名气。 我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 3. 文章做到极处,无有他奇,只有恰好;人品做到极处,无有他异,只有本然。 —— 洪应明:菜根谭 When a piece of writing reaches the acme of perfection it is not because it contains some miraculous ingredient, but because it is written in exactly the right way. When a man refines his moral character to the point of perfection he does so not with the aid of any magic formula but by letting his pure inborn mature shine forth. 3.. End-weight vs.. Top-heavy (正三角与倒三角) In an English sentence, the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order, thus the weight of the sentence is put at the end, and the whole sentence looks like a pyramid. The arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite, where the important elements are often said at the beginning of a sentence. So it looks like an inverted pyramid or triangle. Illustrative examples: 1. Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel. 中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。 2. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来

The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4.学科技、学英语。对社会主文现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive. 4.Subject-prominent vs Topic-prominent(主语突出与主题突出) In an English semtence.prominence is usually given to the subject.There are five basic sentence patterns in English:SV.SVC.SVO.SVO102.SVOC.all with SV as its essentials.On the other hand,a Chinese senence often lays emphasis on the thought or notion,so it is based on the thought pivot. Illustrative examples: 1.A dialect is known by every linguist in this room. 直一种方直这间屋子里的每个语言学家都懂得, 比较:在这房间里的每位语言学家都植一种方言。 2.You don't grow the grain you eat and you don't make the clothes you wear. 挠吃的触意不是你自己种的,控穿的农服也不是你自己做的, 比较:你不种 3.1978年放革开拉开始了, The year 1978 saw the beginnings of the reform and opening to the outside world. 4.我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. Or:A series of victories hanve been won for our cause. 5.Static v性Dynamic(静态与动 In a simple English sentence or in an English clause,only one verb is used as the predict of the sentence or elause.In a Chinese sentence.a number of verbs can be used as its predict at the same time,so we may siry that the Chinese is rather"dynamie"while the English is"static". 1llurstr减ive examples 1.A mastery of Chinese and English is essential for E-Cor C-E translation. 噬英汉仪英翻译必拳理赶汉语与英语:
The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive. 4.. Subject-prominent vs.. Topic-prominent(主语突出与主题突出) In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot. Illustrative examples: 1. A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。 比较:在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。 2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 比较:你不种…… 3. 1978年改革开放开始了。 The year 1978 saw the beginnings of the reform and opening to the outside world. 4. 我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. Or: A series of victories have been won for our cause. 5.. Static vs.. Dynamic(静态与动态) In a simple English sentence or in an English clause, only one verb is used as the predict of the sentence or clause. In a Chinese sentence, a number of verbs can be used as its predict at the same time, so we may say that the Chinese is rather “dynamic” while the English is “static”. Illustrative examples: 1. A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation. 做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语

2.Enginecring design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need 工程设计是为发展人类所需工程而作决龙的过程: 3.再走几步城到实验大楼了。 A few steps will hring you to the laboratory building. Walk a few steps and you will reach the lab building 6 Imperson回vs Personsl(有灵主语与无灵主语) In an English semence,the choice of'its subject often falls on the inanimate or the thing that is not living On the other hand,we Chinese tend to pick up animate things or persons to function as the subject of a sentence. llustra减tive examples 1.我突然想到一个主意 An idea suddenly struck me. 2.她最锋明白了真相。 The truth finally dawned on her. 3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位普使全世界人发笑的人白已却跑受辛酸。 4.一见这幅面,我就记起了我故乡的童年时代。 (a)Seeing the painting.I remember the childhood in my home town. (b)The painting immediately reminds me of the childhood in my home town 5.董事长凭他丰富的经验一眼就看出月题的所在。 (a)The president at once found ou by his rich experence wha is wrong with the matter. (b)The rich experience of the President told him at once what is wrong with the matter. 4.我兴奋得说不出话来, Excitement deprived me of all power of utterance. 5.A strange peace came over her when she was alone. 地独处时感到一种特别的安宁。 6.闲人免进。 Man with no business not allowed to get in
2. Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need. 工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。 3. 再走几步就到实验大楼了。 A few steps will bring you to the laboratory building. Walk a few steps and you will reach the lab building. 6.. Impersonal vs.. Personal (有灵主语与无灵主语) In an English sentence, the choice of its subject often falls on the inanimate or the thing that is not living. On the other hand, we Chinese tend to pick up animate things or persons to function as the subject of a sentence. Illustrative examples: 1. 我突然想到一个主意。 An idea suddenly struck me. 2. 她最终明白了真相。 The truth finally dawned on her. 3. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界人发笑的人自己却饱受辛酸。 4. 一见这幅画,我就记起了我故乡的童年时代。 (a) Seeing the painting, I remember the childhood in my home town. (b) The painting immediately reminds me of the childhood in my home town. 5. 董事长凭他丰富的经验一眼就看出问题的所在。 (a) The president at once found out by his rich experience what is wrong with the matter. (b) The rich experience of the President told him at once what is wrong with the matter. 4. 我兴奋得说不出话来。 Excitement deprived me of all power of utterance.. 5. A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。 6. 闲人免进。 Man with no business not allowed to get in

No admission for man with noching to do. Visitors,stop herel Only for business!
No admission for man with nothing to do. Visitors, stop here! Only for business!