
“汉韩互译”课程 多种媒体教材一体化设计方案 2011年9月
“汉韩互译”课程 多种媒体教材一体化设计方案 2011 年 9 月

第一部分总体说明 一、课程性质与定位 1,“汉韩互译”课程是中央广播电视大学开放教育商务韩语专业(专科)的 一门统设选修课,2学分,36学时,开设一学期,在第四学期开设。 2,“汉韩互译”课程包括书面翻译与口头翻译,是商务韩语专业关于韩译汉 与汉译韩基础知识与技能训练的一门重要课程, 3.“汉韩互译”课程培养汉韩互译能力的课程,是学习者能够翻译一般性商 务文字材料,能承担日常生活口译及一般性涉外商务口译的能力。 二、教学对象 本课程的教学对象为中央广播电视大学开放教育专科商务韩语专业的学习 者或具有同等文化水平的自学者。 三、教学目标 本课程的教学目标是使学习者初步掌捏汉韩互译的基础知识和技巧,能承担 日常生活及一般性涉外商务活动的笔译和口译任务。 四、教学内容 见“汉韩互译”课程教学大钢中的相应教学内容。 第二部分总体设计方案 一、教材设计指导思想及原则 1.翻译理论与翻译实践相结合。教材内容以各章节的翻译理论基璃,配以丰 富详实的实例。翻译理论的介绍重在衡单明了,举例尽可能接近生活实际。 2在听、说、读、写等四项基本语言技能之上,重点掌握汉韩互译规律,并 提高汉韩口、笔译能力。 3.翻译练习设计适合学习者自学自检。教材设计体现以学习者为中心的原 则,便于学习者自主学习及自我检查, 4.汉韩互译资源采用多种媒体的形式,包括文字教材、录像及IP讲座等, 二、媒体选择及相互关系 根据本课程的性质、教学对象、敦学日标、教学内容,把不同煤体贯穿于整
1 第一部分 总体说明 一、课程性质与定位 1.“汉韩互译”课程是中央广播电视大学开放教育商务韩语专业(专科)的 一门统设选修课,2 学分,36 学时,开设一学期,在第四学期开设。 2.“汉韩互译”课程包括书面翻译与口头翻译,是商务韩语专业关于韩译汉 与汉译韩基础知识与技能训练的一门重要课程。 3.“汉韩互译”课程培养汉韩互译能力的课程,是学习者能够翻译一般性商 务文字材料,能承担日常生活口译及一般性涉外商务口译的能力。 二、教学对象 本课程的教学对象为中央广播电视大学开放教育专科商务韩语专业的学习 者或具有同等文化水平的自学者。 三、教学目标 本课程的教学目标是使学习者初步掌握汉韩互译的基础知识和技巧,能承担 日常生活及一般性涉外商务活动的笔译和口译任务。 四、教学内容 见 “汉韩互译”课程教学大纲中的相应教学内容。 第二部分 总体设计方案 一、教材设计指导思想及原则 1.翻译理论与翻译实践相结合。教材内容以各章节的翻译理论基础,配以丰 富详实的实例。翻译理论的介绍重在简单明了,举例尽可能接近生活实际。 2.在听、说、读、写等四项基本语言技能之上,重点掌握汉韩互译规律,并 提高汉韩口、笔译能力。 3.翻译练习设计适合学习者自学自检。教材设计体现以学习者为中心的原 则,便于学习者自主学习及自我检查。 4.汉韩互译资源采用多种媒体的形式,包括文字教材、录像及 IP 讲座等。 二、媒体选择及相互关系 根据本课程的性质、教学对象、教学目标、教学内容,把不同媒体贯穿于整

个教学过程中,发挥各自特长,达到互补,提供“汉韩互译”课程的完整资源, 以便帮助学习者完成本课程教学大钢所提出的各项学习目标 本课程的教学资源拟包括文字教材、录像及IP讲座等。 1.文字教材:是本课程的主要载体,也是教师教学、学习者学习的最重要媒 体,文字教材采用“合一式”编写方式。 2。录像:以文字教材为依托,根据章节对汉韩互译内容进行系统地讲解, 为学习者提供影像资料。 3、IP讲座 对汉韩互译课程的学习导读、知识结构整理、考试说明与指导等进行讲解, 并对学习者在学习中遇到的疑难点进行解答,为学习者排忧解难, 第三部分文字教材骗写方案 一、文字教材名称 文字教材的中文名称定为《汉韩互译》,韩文名称定为《云社·型云四叫》. 二、文字教材编与成员 姓名 职称 工作单位 分工 卢雪花 副教授 延边大学 主编 三、文字教材编写指导思想及原则 1,本课程的文字教材是面向商务韩语学习者的教科书, 2.文字教材的内容与练习设计体现“做中得学”的教学思想,将内容讲解与 练习有机地结合,做到在实段中完成教学目标。 四、文字教材内容结构 文字教材在内容结构上由前言、目录、正文、附录构成。汉韩互译采取章节 的形式构成文字教材框果。 基本内容见样章中的目录 五、文字教材样章 见附件1 第四部分 录像制作方案 1,本课程的录像共有12讲,侧重讲授教材的内容要点、学习重点难点、学
2 个教学过程中,发挥各自特长,达到互补,提供“汉韩互译”课程的完整资源, 以便帮助学习者完成本课程教学大纲所提出的各项学习目标。 本课程的教学资源拟包括文字教材、录像及 IP 讲座等。 1.文字教材:是本课程的主要载体,也是教师教学、学习者学习的最重要媒 体。文字教材采用“合一式”编写方式。 2.录像:以文字教材为依托,根据章节对汉韩互译内容进行系统地讲解, 为学习者提供影像资料。 3、IP 讲座 对汉韩互译课程的学习导读、知识结构整理、考试说明与指导等进行讲解, 并对学习者在学习中遇到的疑难点进行解答,为学习者排忧解难。 第三部分 文字教材编写方案 一、文字教材名称 文字教材的中文名称定为《汉韩互译》,韩文名称定为 《중한·한중번역》。 二、文字教材编写成员 姓名 职称 工作单位 分工 卢雪花 副教授 延边大学 主编 三、文字教材编写指导思想及原则 1.本课程的文字教材是面向商务韩语学习者的教科书。 2.文字教材的内容与练习设计体现“做中得学”的教学思想,将内容讲解与 练习有机地结合,做到在实践中完成教学目标。 四、文字教材内容结构 文字教材在内容结构上由前言、目录、正文、附录构成。汉韩互译采取章节 的形式构成文字教材框架。 基本内容见样章中的目录。 五、文字教材样章 见附件 1 第四部分 录像制作方案 1.本课程的录像共有 12 讲,侧重讲授教材的内容要点、学习重点难点、学

习方法以及嫁合复习、考试辅导等内容,完成文字教材、录音教材无法完成的知 识整合与具体辅导及知识的拓展。 2,各项技术标准符合学校的有关规定。 内容 篇幅 制作成员 职称 分工 汉韩互译 12讲 卢雪花 副教授 主讲 金建 教授 监制 郑梅花 副教授 编辑 赵春明 工程师 录制 3.每讲主要内容 见附件2 第五部分 课程组成员及分工 姓名 职称 工作单位 分工 卢雪花 副教授 延边大学 课程组组长 金建 教授 吉林电大 监制 郑梅花 副教授 吉林电大 主持教师 金今淑 外教 华侨外院 编审 赵春明 工程师 吉林电大 CD制作 第六部分 教材建设进度表 时 间 任 务 2011年9月 审定教学大纲及一体化设计方案并审定文字教材 2011年12月 完成并审定录像课件 2012年3月 文字教材投入使用 2012年3月 IP讲座 附件1:文字教材样章 第一章翻译的基础理论 一、学习重点 1、翻译的性质
3 习方法以及综合复习、考试辅导等内容,完成文字教材、录音教材无法完成的知 识整合与具体辅导及知识的拓展。 2.各项技术标准符合学校的有关规定。 内 容 篇幅 制作成员 职称 分工 汉韩互译 12 讲 卢雪花 副教授 主讲 金 建 教授 监制 郑梅花 副教授 编辑 赵春明 工程师 录制 3. 每讲主要内容 见附件 2 第五部分 课程组成员及分工 姓名 职称 工作单位 分工 卢雪花 副教授 延边大学 课程组组长 金 建 教授 吉林电大 监制 郑梅花 副教授 吉林电大 主持教师 金今淑 外教 华侨外院 编审 赵春明 工程师 吉林电大 CD 制作 第六部分 教材建设进度表 时 间 任 务 2011 年 9 月 审定教学大纲及一体化设计方案并审定文字教材 2011 年 12 月 完成并审定录像课件 2012 年 3 月 文字教材投入使用 2012 年 3 月 IP 讲座 附件 1:文字教材样章 第一章 翻译的基础理论 一、学习重点 1、翻译的性质

2、翻译理论的研究对象和任务 3、翻译的种类和作用 4、翻译工作者的修养 5、翻译标准 6、翻译过程 二、建议学时:2学时 1、翻译的性质 翻译的性质可以用可译性和抗译性来概括。翻译是通过两种语言的相互转 换来实现交际或交流的活动,不仅要正确地再现原语的内容,还要符合目的语的 规则。要实现这两点,既要懂得需要转换的两种语言,还要了解翻译的性质。各 民族的语言虽有形式上的不同,但认识自然、社会的思维规律和生活现实基本上 一致或类似,因此用不同的语言来表达的思想内容和客观现实都具有共同点。 2、翻译理论的研究对象和任务 翻译理论的研究对象是铜译。翻译是运用两种语言的话动,因此翻译理论 必然是涉及到两种语言的词汇、语法、修辞等方面的问题。研究翻译理论,应从 对比在翻译实践中遇到的各种现象着手,对比两种语言的异同,从中找出规律。 翻译理论的任务是对翻译实践中存在的各种现象进行去相取精,由表及里 的分析归纳,从中找出规律,上升为理论体系。再应用于翻译实裁,并在实践中 如以论证,予以丰富、完善 一切事物都在不断发展,人们对事物发展规律的认识也是在实践的过程中 不断加深、提高的。翻译对象-语言本身也随着社会的发展而不断发展。如新问、 科技术语和新的表达方式层出不穷,不断为翻译理论的研究提出新的研究课题, 另外,现代出现的许多新兴研究领域,如杜会语言学、信息理论、电脑照译等都 与翻译有着密切的联系,也为翻译理论开拓了新的研究领域、新的研究课题。因 此,现代的翻译理论研究,是在不断完善传统理论的同时,同与翻译理论相关的 边缘学科相结合,总结实践经验,寻求规律,不断向前发展的。 3、翻译的种类和作用 翻译属于应用学科,涉及范田广,种类多。可以从不同的角度进行分类: 按语言可分为母语译成外语、外语译成母语,汉译韩、韩译汉属于这一类: 按形式可分为口译、笔译和机器翻译。口译和笔译有不同的特点,口译通 过两种语言的反复转换,当场交流思想,传递信息。这种短译受时间的限制, 笔译则不同,可以用较长的时间,在文字上反复推敲,完整地表达所要翻译的内
4 2、翻译理论的研究对象和任务 3、翻译的种类和作用 4、翻译工作者的修养 5、翻译标准 6、翻译过程 二、建议学时:2 学时 1、翻译的性质 翻译的性质可以用可译性和抗译性来概括。翻译是通过两种语言的相互转 换来实现交际或交流的活动,不仅要正确地再现原语的内容,还要符合目的语的 规则。要实现这两点,既要懂得需要转换的两种语言,还要了解翻译的性质。各 民族的语言虽有形式上的不同,但认识自然、社会的思维规律和生活现实基本上 一致或类似,因此用不同的语言来表达的思想内容和客观现实都具有共同点。 2、翻译理论的研究对象和任务 翻译理论的研究对象是翻译。翻译是运用两种语言的活动,因此翻译理论 必然是涉及到两种语言的词汇、语法、修辞等方面的问题。研究翻译理论,应从 对比在翻译实践中遇到的各种现象着手,对比两种语言的异同,从中找出规律。 翻译理论的任务是对翻译实践中存在的各种现象进行去粗取精,由表及里 的分析归纳,从中找出规律,上升为理论体系,再应用于翻译实践,并在实践中 加以论证,予以丰富、完善。 一切事物都在不断发展,人们对事物发展规律的认识也是在实践的过程中 不断加深、提高的。翻译对象-语言本身也随着社会的发展而不断发展。如新词、 科技术语和新的表达方式层出不穷,不断为翻译理论的研究提出新的研究课题。 另外,现代出现的许多新兴研究领域,如社会语言学、信息理论、电脑翻译等都 与翻译有着密切的联系,也为翻译理论开拓了新的研究领域、新的研究课题。因 此,现代的翻译理论研究,是在不断完善传统理论的同时,同与翻译理论相关的 边缘学科相结合,总结实践经验,寻求规律,不断向前发展的。 3、翻译的种类和作用 翻译属于应用学科,涉及范围广,种类多。可以从不同的角度进行分类; 按语言可分为母语译成外语、外语译成母语,汉译韩、韩译汉属于这一类; 按形式可分为口译、笔译和机器翻译。口译和笔译有不同的特点,口译通 过两种语言的 反复转换,当场交流思想,传递信息。这种翻译受时间的限制。 笔译则不同,可以用较长的时间,在文字上反复推敲,完整地表达所要翻译的内

容。口译和笔译虽然形式不同,但有密切的联系。机器翻译是指电翻译,电脑 翻译对社会的影响越来越大: 按语体可分为新闻体、文学体和科技体等: 按译文表达原文的确切和完整程度可分为节译、编译等. 翻译的作用主要有以下几点: (1)交际作用。翻译是交际的重要手段,不同民族何的交往就是以翻译为 媒介,互相沟通思想。交流经险,建立联系。我国与朝鲜半岛的交往由来已久, 尤其是改革开放以来,随着与韩国各方面的接触日益密切,汉韩、韩汉翻译的活 动更为频繁,其作用越显得重要起来。 (2)信息作用。现在是信息化时代,翻译起传递信息的重要作用。政治、 经济、科技、文化、军事等方面的信息往往靠翻译来传递并收集。在信息化时代 如果收集不到先进的信息情报,就谈不上发展,就会被人甩在后边,学好传递信 息的重要手段-翻译,就可以更好地为祖国的现代化建设做贡献。 (3)丰富本民族语言 翻译对丰富和发展语言所起的作用是不可忽视的。汉语词汇系统中的外来 语和韩国语词汇系统中的外来语大部分都是通过翻译途径吸收的,这一点在汉韩 翻译中尤为明显。韩国语词汇系统中的汉字词就是通过翻译,由朝鲜人借助汉字 被纳入到韩国语中的,此外,现代汉语和现代韩国语中的外来词都丰富了汉语和 韩国语的词汇率。 (4)促进语言对比研究。翻译和对比有着密切的联系,对比的出的规律为 翻译提供理论依据,而翻译又为对比提供丰富的预料和分析依据。 (5)有助于外语学习,大量的外语实践有助于外语学习,因为翻译时会遇 到很多常用的词汇,这些词汇在文中有什么意思,起什么作用,翻译者必须弄清 楚,因而有助于进一步把捉、丰富词汇:同时,翻译必须弄清各个词语之间的语 法关系,只有这样才能弄清句子的结构,而这个过程又能提高翻译者分析把握韩 国语语法结构的能力 4,翻译工作者的修养 翻译是用两种语言进行相互转换的语言活动,参与这项工作的人,需要具 备一定的条件: (1)熟悉相互转换的两种语言。翻译是两种语言的互换活动,因而熟悉两 种语言是翻译必备的条件。就汉韩、韩汉翻译面言,精通了汉语和韩国语,才能 在翻译中做到透彻地理解原文,在译文中正确、通顺地表达原文的内容。但这两 种语言,由于语系不同,在词汇,语法、修辞等方面有不可的特征,所以,从事 汉韩、韩汉翻译的人,需要掌握大量汉语和韩国语词汇、表达方式,而且在此基
5 容。口译和笔译虽然形式不同,但有密切的联系。机器翻译是指电脑翻译,电脑 翻译对社会的影响越来越大; 按语体可分为新闻体、文学体和科技体等; 按译文表达原文的确切和完整程度可分为节译、编译等。 翻译的作用主要有以下几点: (1)交际作用。翻译是交际的重要手段,不同民族间的交往就是以翻译为 媒介,互相沟通思想,交流经验,建立联系。我国与朝鲜半岛的交往由来已久, 尤其是改革开放以来,随着与韩国各方面的接触日益密切,汉韩、韩汉翻译的活 动更为频繁,其作用越显得重要起来。 (2)信息作用。现在是信息化时代,翻译起传递信息的重要作用。政治、 经济、科技、文化、军事等方面的信息往往靠翻译来传递并收集。在信息化时代 如果收集不到先进的信息情报,就谈不上发展,就会被人甩在后边。学好传递信 息的重要手段-翻译,就可以更好地为祖国的现代化建设做贡献。 (3)丰富本民族语言 翻译对丰富和发展语言所起的作用是不可忽视的。汉语词汇系统中的外来 语和韩国语词汇系统中的外来语大部分都是通过翻译途径吸收的,这一点在汉韩 翻译中尤为明显。韩国语词汇系统中的汉字词就是通过翻译,由朝鲜人借助汉字 被纳入到韩国语中的。此外,现代汉语和现代韩国语中的外来词都丰富了汉语和 韩国语的词汇库。 (4)促进语言对比研究。翻译和对比有着密切的联系,对比的出的规律为 翻译提供理论依据,而翻译又为对比提供丰富的预料和分析依据。 (5)有助于外语学习。大量的外语实践有助于外语学习,因为翻译时会遇 到很多常用的词汇,这些词汇在文中有什么意思,起什么作用,翻译者必须弄清 楚,因而有助于进一步把握、丰富词汇;同时,翻译必须弄清各个词语之间的语 法关系,只有这样才能弄清句子的结构,而这个过程又能提高翻译者分析把握韩 国语语法结构的能力。 4、翻译工作者的修养 翻译是用两种语言进行相互转换的语言活动,参与这项工作的人,需要具 备一定的条件: (1)熟悉相互转换的两种语言。翻译是两种语言的互换活动,因而熟悉两 种语言是翻译必备的条件。就汉韩、韩汉翻译而言,精通了汉语和韩国语,才能 在翻译中做到透彻地理解原文,在译文中正确、通顺地表达原文的内容。但这两 种语言,由于语系不同,在词汇、语法、修辞等方面有不同的特征。所以,从事 汉韩、韩汉翻译的人,需要掌握大量汉语和韩国语词汇、表达方式,而且在此基

础上,还要了解这两种语言的相同点和不同点,能够理解原文每一个词语所包含 的微妙的语感,还要善于从译文语言中灵活地选择最能确切表达原文语感的词语 和修辞手段。因此,对母语为汉语的学习者而言,韩译汉应该是第一个目标,在 实现第一个目标的基础上,可以向第二个目标汉译韩务力。 (2)具备一定的翻译和对比语言理论知识,从事翻译工作的人应该具备一 定的翻译和对比语言理论知识,了解了翻译工作的性质,掌握了一定的翻译理论 和对比语言理论,就能少走弯路,能够较快地适应翻译工作,还能提高翻译的速 度和效率。 (3)具备广播的知识和相关专业知识。翻译涉及的知识面很广,方方面面, 古今中外,无所不包。所以,从事翻译的人要具有广博的知识,尤其要掌挥原语 国的政治、经济、文化、历史、风俗习惯、地理等,这些有助于我们掌握与翻译 材料相关联的背景知识,可以帮助我们理解翻译材料。 5、翻译标准 白古以来,对翻译的标准有各种各样的说法,其中最有代表性的是清朝的 严复。他在《天演论》序言中提出了翻译的三条标准。即“信“、“达”、“雅”。 这里所说的“信”是忠实于原文,“达”是译文通顺明了,“雅”是译文优美、典 雅 我国也有不少学者从语言的形、义、意的层次上研究翻译的可译度和翻译 标准,这一研究有助于使翻译标准研究摆脱传统模式。赋予更加科学化的理论。 “形”、“义”、“意”是语言研究的三个层面,也是翻译研究的饿三个层面。 “形”是指语言符号系统内单位与单位之间的关系。这是语法层次。“义”是指 语言符号系统与外部世界的关系。这是语义层次。“意”是指语言符号系统与使 用者之间的关系,这是语用层次。指的是不同语境中语言所表达的具体意义。 实现翻译标准,就要遵循翻译原则。现在比较公认的翻译原则是正确地表 达原文的内容,把原文的语言形式通顺、易懂地转换成译文的语言形式,保持原 文的风格。更具体地说要做到以下几点: (1)悲实于原文的思想内容 (2)译文要通顺、易懂 (3)保持原作风格 6、翻译过程 翻译过程一般分为选定、准备、理解、表达、修政等五个环节。 (1)透定。选定是选择和确定翻译对象的环节,选定是翻译过程的第一步, 美系到翻译的社会效果
6 础上,还要了解这两种语言的相同点和不同点,能够理解原文每一个词语所包含 的微妙的语感,还要善于从译文语言中灵活地选择最能确切表达原文语感的词语 和修辞手段。因此,对母语为汉语的学习者而言,韩译汉应该是第一个目标,在 实现第一个目标的基础上,可以向第二个目标汉译韩努力。 (2)具备一定的翻译和对比语言理论知识。从事翻译工作的人应该具备一 定的翻译和对比语言理论知识,了解了翻译工作的性质,掌握了一定的翻译理论 和对比语言理论,就能少走弯路,能够较快地适应翻译工作,还能提高翻译的速 度和效率。 (3)具备广播的知识和相关专业知识。翻译涉及的知识面很广,方方面面, 古今中外,无所不包。所以,从事翻译的人要具有广博的知识,尤其要掌握原语 国的政治、经济、文化、历史、风俗习惯、地理等。这些有助于我们掌握与翻译 材料相关联的背景知识,可以帮助我们理解翻译材料。 5、翻译标准 自古以来,对翻译的标准有各种各样的说法,其中最有代表性的是清朝的 严复。他在《天演论》序言中提出了翻译的三条标准,即“信”、“达”、“雅”。 这里所说的“信”是忠实于原文,“达”是译文通顺明了,“雅”是译文优美、典 雅。 我国也有不少学者从语言的形、义、意的层次上研究翻译的可译度和翻译 标准,这一研究有助于使翻译标准研究摆脱传统模式,赋予更加科学化的理论。 “形”、“义”、“意”是语言研究的三个层面,也是翻译研究的饿三个层面。 “形”是指语言符号系统内单位与单位之间的关系。这是语法层次。“义”是指 语言符号系统与外部世界的关系。这是语义层次。“意”是指语言符号系统与使 用者之间的关系,这是语用层次。指的是不同语境中语言所表达的具体意义。 实现翻译标准,就要遵循翻译原则。现在比较公认的翻译原则是正确地表 达原文的内容,把原文的语言形式通顺、易懂地转换成译文的语言形式,保持原 文的风格。更具体地说要做到以下几点: (1)忠实于原文的思想内容 (2)译文要通顺、易懂 (3)保持原作风格 6、翻译过程 翻译过程一般分为选定、准备、理解、表达、修改等五个环节。 (1)选定。选定是选择和确定翻译对象的环节。选定是翻译过程的第一步, 关系到翻译的社会效果

(2)准备。准备是确定翻译对象后,为了充分地把探原文内容所进行的一 系列准备活动。为了透彻地理解原文,接触原文以前,有必要读一读原文有关的 参考资料。另外,每一个作者都有自己的特殊经历,生活经验、思想、作风和创 作风格,这些也会反映在作品中。翻译作品还会设计到一个国家的国情、民族风 俗、生活习惯等。所以与原作相关的这些资料需要研究了解。这些准备工作是理 解原文的重要的辅助性工作。 (3)理解,理解是把损原文内容、形式、风格的环节。理解是翻译过程中 的重要环节,是正确翻译原文的前提。只有透制的饿理解,才能谈得上正确的翻 译。所以,在动笔翻译之前,要反复阅读原文,准确的把握原文中的词、短语 句子的相关关系。 a.注意把握词的概念义和转义 b.正确把握原文的语法关系 C.正确把握原文的逻辑关系 d.要看准原文的词语 (4)表达。表达是用另一种语言直接翻译原文的环节,表达的好坏取决于 对原文的理解能力和译语的运用能力。整个翻译过程中最重要的环节是表达。因 而,从事翻译工作的人,要努力提高良种语言的理解力和表达力· a.选词要准确 山.选问要考虑词语的搭配 ©.汉译韩是选择词尾受得当 d.。合理安排结构使之符合译文语言习圆 (5)修改。修改是对初译稿检查修正的环节,实际上是表达的继续。认识 客观事物需要反复认识的过程。翻译也一样,对原文的理解、译文的表达不可能 一次就达到完美无缺的程度,需要反复修政,修改分两步走,第一步是校译,对 照原文认真检查,检查有没有错译或漏译。第二步是通读,脱离原文通读译文, 从译文角度检查译文不符合规范,表现手法合不合孕译文的民族习惯,通不通顺、 合不合乎逻辑等,这个环节显然不起眼,但对提高译文质量有着常重要的作用 航习 一、单项选择。(1分×10=10分) 1.严复在《天演论》序言中提出了短译的三条标准,即“信”、“达”、()。 ①“雅”②“忠 ③“兴” ④“比" 2.翻译理论的研究对象是()。 ①翻译 ②理论 ⑨实践 ④语言
7 (2)准备。准备是确定翻译对象后,为了充分地把握原文内容所进行的一 系列准备活动。为了透彻地理解原文,接触原文以前,有必要读一读原文有关的 参考资料。另外,每一个作者都有自己的特殊经历,生活经验、思想、作风和创 作风格,这些也会反映在作品中。翻译作品还会设计到一个国家的国情、民族风 俗、生活习惯等。所以与原作相关的这些资料需要研究了解。这些准备工作是理 解原文的重要的辅助性工作。 (3)理解。理解是把握原文内容、形式、风格的环节。理解是翻译过程中 的重要环节,是正确翻译原文的前提。只有透彻的饿理解,才能谈得上正确的翻 译。所以,在动笔翻译之前,要反复阅读原文,准确的把握原文中的词、短语、 句子的相关关系。 a. 注意把握词的概念义和转义 b. 正确把握原文的语法关系 c. 正确把握原文的逻辑关系 d. 要看准原文的词语 (4)表达。表达是用另一种语言直接翻译原文的环节。表达的好坏取决于 对原文的理解能力和译语的运用能力。整个翻译过程中最重要的环节是表达。因 而,从事翻译工作的人,要努力提高良种语言的理解力和表达力。 a. 选词要准确 b. 选词要考虑词语的搭配 c. 汉译韩是选择词尾要得当 d. 合理安排结构使之符合译文语言习惯 (5)修改。修改是对初译稿检查修正的环节,实际上是表达的继续。认识 客观事物需要反复认识的过程。翻译也一样,对原文的理解、译文的表达不可能 一次就达到完美无缺的程度,需要反复修改。修改分两步走,第一步是校译,对 照原文认真检查,检查有没有错译或漏译。第二步是通读,脱离原文通读译文, 从译文角度检查译文不符合规范、表现手法合不合乎译文的民族习惯、通不通顺、 合不合乎逻辑等。这个环节虽然不起眼,但对提高译文质量有着非常重要的作用。 练习 一、单项选择。(1 分×10=10 分) 1. 严复在《天演论》序言中提出了翻译的三条标准,即“信”、“达”、( )。 ①“雅 ” ②“忠” ③“兴” ④“比” 2. 翻译理论的研究对象是( )。 ①翻译 ②理论 ③实践 ④语言

3.翻译的种类,按形式可分为口译、笔译和()。 ①同声传译②机器翻译③交替传译④视译 4,在翻译中。理解是把握原文内容、( )、风格的环节。 ①选定 ②意义 ③形式 ④概念 5.一般说来,词的翻译不是简单的( )的关系, ①意译 ②转换 ③面对面 ④一对一 6.汉语词有褒义,贬义、( )等感情色影,韩国语词也有同样的感情色影。 ①中性义 ②基本义 ③色彩义 ④语用义 7.翻译属于()学科,涉及意围广,种类多。 ①理论 ②实践 ③外语 ④应用 8.《)是语言中能够自由运用的最小的语言单位。 ①语义 ②词 ③句子 ④词组 9,理解是翻译过程中的重要环节。是正确翻译原文的前提。有关理解这一环 节的叙述正确的是: ①选词要考虑词语的搭配 ②汉译韩是选择词尾要得当 ③确把握原文的逻辑关系 ④选词要准确 10,表达的好坏取决于对原文的理解能力和译语的运用能力。 ①注意把舞词的概念义和转义 ②正确把捏原文的语法美系 ③正确把器原文的逻辑关系 ④选词要准确 二、请选择正确的词汇, 1.我们有责任帮助他们。平老己是鲁( )414 ①至斗圣 ②显斗爱 ③左斗杀以 ④星鲜平刻 2.我们有权利没收这些非法商品。平叫川己型甚咽公著是〔) 升烈. ①是÷处②是÷望日 @司宁壁 ④子今健 3.我们没有理由批判他。平用它ユ量()数o异升斗 ①习是量 ②裂社藏日 ③H进健 ④H让辞老 4,我看他俩是半斤八两。网升早列州工后云2( 人 ①问 ②世己 ③世纪特 ④网补斗引 5,多写老师学到了假多。日(④)路o明裂合 ①÷②朝卧网团ユ卫④是叫 6.4通七世中欲亡小晋起,你(), ①与众不同 ②真让人无法理解 ③离语 ④不懂
8 3. 翻译的种类,按形式可分为口译、笔译和( )。 ①同声传译 ②机器翻译 ③交替传译 ④视译 4. 在翻译中,理解是把握原文内容、( )、风格的环节。 ①选定 ②意义 ③形式 ④概念 5. 一般说来,词的翻译不是简单的( )的关系。 ①意译 ②转换 ③面对面 ④一对一 6.汉语词有褒义、贬义、( )等感情色彩,韩国语词也有同样的感情色彩。 ①中性义 ②基本义 ③色彩义 ④语用义 7. 翻译属于( )学科,涉及范围广,种类多。 ①理论 ②实践 ③外语 ④应用 8. ( )是语言中能够自由运用的最小的语言单位。 ①语义 ②词 ③句子 ④词组 9. 理解是翻译过程中的重要环节,是正确翻译原文的前提。有关理解这一环 节的叙述正确的是: ①选词要考虑词语的搭配 ②汉译韩是选择词尾要得当 ③ 确把握原文的逻辑关系 ④选词要准确 10.表达的好坏取决于对原文的理解能力和译语的运用能力。 ①注意把握词的概念义和转义 ②正确把握原文的语法关系 ③正确把握原文的逻辑关系 ④选词要准确 二、请选择正确的词汇。 1. 我们有责任帮助他们。우리는 그들을 ( ) 책임이 있다. ①도와준 ②도와줄 ③도와 주었던 ④도와주신 2. 我们有权利没收这些非法商品。우리에게는 이런 불법상품을 ( ) 권리가 있다. ①몰수할 ②몰수했던 ③회수할 ④구속할 3. 我们没有理由批判他。우리에게는 그를 ( )할 이유가 없다. ①칭찬할 ②칭찬했던 ③비판할 ④비판하는 4. 我看他俩是半斤八两。제가 보기에 그들 둘은 ( ). ①여덟 냥 ②반근 ③반근 여덟 냥 ④피장파장 5. 多亏老师学到了很多。선생님 ( ④ ) 많이 배웠습니다. ①아주 ②위하여 ③그리고 ④덕분에 6. 자네는 알 수 없는 사람이군. 你( )。 ①与众不同 ②真让人无法理解 ③离谱 ④不懂

7.这座楼太旧了。o斗斗三之中早(). ①青效斗②H效斗③空明中④魁效斗 8.今年夏天想访问贵公司。0出叫晋叫升最()司时酷叫叶. ①世是②世8③乳是 ④丹" 9.我想预约明天飞往韩国的飞机票 对亡用阻是子魂每列目现是( )卧国卧4 ①学是 ②州斗③烈中 ④子 10,没有信心考好试。小鲁登是( )o1/升敛先用a ①4 ②世季③图从 ④军可 三、请选择正确的译文, 1.冬去春来,夏走秋至。( ①内暑升卫号皇卫叫母升卫升鲁1名4 ②型1斗刊叫刚图o1变悬叶 2.管它是黑猫白猫。抓得着老鼠就是好猫。() ①穆登先烈1明件 ②程君卫后烈卫]后用量智老卫o升看是卫射斗 3.这一劝架,等于火上加油,反而打得更厉害了。( ①丑4号鲁量叫七州整州引吾鲁平时平亡4到叫外8 日升烈中. ②1礼4暑鲁世旦斗亡川甚亡是列裂卧岩4叫4鲁o1 列烈中. 4.如果患了感冒,不是回家休息,就是去医院。( ①沿升州程巴召州升斜列路卫地乳。显社 ②沿引程日个升斜内酷旦日增乳旦呈斗. 5.一个民族的饮食文化同那个民族的精神世界不无联系。( ①社旦香到吕州是卧老工巴香到1叫用斗母用升1斗. ②型旦香到鲁4是到七工巴香到召1川斗逊州升烈盘÷战中 6.到4斗呈早日升外14烈合叫.() ①哲学就在我们身边。 ②哲学离我们并不遥远。 7.先号列左鼠1程效件.( ①我没有目的地走着。 ②我漫无目的地走着
9 7. 这座楼太旧了。이 아파트는 너무 ( ). ①늙었다 ②낡았다 ③오래다 ④헐었다 8. 今年夏天想访问贵公司。이번 여름에 귀사를 ( ) 하려 합니다. ①방문 ②방청 ③위문 ④탐방 9. 我想预约明天飞往韩国的飞机票。 저는 내일 한국행 비행기티켓을 ( )하려 합니다. ①주문 ②예약 ③접수 ④구매 10.没有信心考好试。시험을 잘 볼 ( )이/가 없는데요. ①자신 ②만족 ③질서 ④도리 三、请选择正确的译文。 1. 冬去春来,夏走秋至。 ( ) ①겨울이 가고 봄이 오고 여름이 가고 가을이 온다. ②철이 바뀌며 세월이 흐른다. 2. 管它是黑猫白猫,抓得着老鼠就是好猫。( ) ①꿩 잡는 것이 매다. ②검정고양이든 흰고양이든 쥐를 잡는 고양이가 좋은 고양이다. 3. 这一劝架,等于火上加油,反而打得更厉害了。( ) ①이건 싸움을 말린다는 게 불에 기름을 뿌려주는 격이 되어 싸움이 더 커졌다. ②이건 싸움을 말린다는 게 붙는 불에 키질하는 격이 되어 싸움이 더 커졌다. 4. 如果患了感冒,不是回家休息,就是去医院。( ) ①감기에 걸리면 집에 가 쉬지 않고 병원으로 간다. ②감기에 걸리면 집에 가 쉬지 않으면 병원으로 간다. 5. 一个民族的饮食文化同那个民族的精神世界不无联系。( ) ①한 민족의 음식문화는 그 민족의 정신세계와 관계가 있다. ②한 민족의 음식문화는 그 민족의 정신세계와 관계가 있을 수 없다. 6. 철학은 바로 우리 가까이에 있습니다. ( ) ①哲学就在我们身边。 ②哲学离我们并不遥远。 7. 나는 목적도 없이 걸었다. ( ) ①我没有目的地走着。 ②我漫无目的地走着