
“汉韩互译”课程教学大纲 (审定稿) 第一部分大纲说明 一、课程性质和任务 “汉韩互译”课程是中央广播电视大学开放致育商务韩语专业(专科)的一门统设 远修碟,2学分,36学时,开设一学期,在第四学期开设。 “汉韩互译”课程包括书面翻译与口头翻译,是韩译汉与汉译韩基础知识与技能训 练的一门重要课程。本课程的任务是使学习者初步掌挥汉转互译的基础知识和技巧,能 够相详一般性商务文字材料,口头钮详要求学习者能攻担日常尘活口详及一般性沙外商 务口译工作。 二、与他它课程的联系 “汉韩互译”课程以“基础韩语”、“韩语听说”等韩语专业的所有相关课程为基础, 是对韩语知识和技能的一种综合运用,同时也为后续的韩语课程以及专业课的学习打下 坚实的基础。 同步课程:“基韩语4”,“商务韩语会话”,“商务韩语阅读” 后续深冒:“韩语阅读”、“韩语写作”等。 三、课程救学基本要求 1.通过本课程的学习学握300-500个词礼. 2.通过木课程较好地掌提双语表达和转换能力, 3.通过本课程了解韩国传统文化与日常生活。 四、教学方法及教学形式建议 本误程通过理论结合案例的教学方法。课棠教学应贯穿以学习者为主体、教师为主 导的教学模式。 五、课程教学要求的层次 通过本课混了解捌译的基本识、神译标准和翻译过程,罩深汉韩互译中词汇、句 子的翻译原理,提高汉韩互译的翻译技巧 第二部分媒体使用与教学过程建议 一、课程学时分配
1 “汉韩互译”课程教学大纲 (审定稿) 第一部分 大纲说明 一、课程性质和任务 “汉韩互译”课程是中央广播电视大学开放教育商务韩语专业(专科)的一门统设 选修课,2 学分,36 学时,开设一学期,在第四学期开设。 “汉韩互译”课程包括书面翻译与口头翻译,是韩译汉与汉译韩基础知识与技能训 练的一门重要课程。本课程的任务是使学习者初步掌握汉韩互译的基础知识和技巧,能 够翻译一般性商务文字材料。口头翻译要求学习者能承担日常生活口译及一般性涉外商 务口译工作。 二、与他它课程的联系 “汉韩互译”课程以“基础韩语”、“韩语听说”等韩语专业的所有相关课程为基础, 是对韩语知识和技能的一种综合运用,同时也为后续的韩语课程以及专业课的学习打下 坚实的基础。 同步课程:“基础韩语 4”,“商务韩语会话”, “商务韩语阅读” 后续课程:“韩语阅读”、“韩语写作”等。 三、课程教学基本要求 1. 通过本课程的学习掌握 300-500 个词汇。 2. 通过本课程较好地掌握双语表达和转换能力。 3. 通过本课程了解韩国传统文化与日常生活。 四、教学方法及教学形式建议 本课程通过理论结合案例的教学方法。课堂教学应贯穿以学习者为主体、教师为主 导的教学模式。 五、课程教学要求的层次 通过本课程了解翻译的基本知识、翻译标准和翻译过程,掌握汉韩互译中词汇、句 子的翻译原理,提高汉韩互译的翻译技巧。 第二部分 媒体使用与教学过程建议 一、课程学时分配

课程数学总学时煮为35,其中而投学时数为18,白主学习学时数为18。各章学时 分配如下: 章节 敦半内容 面授半时(18) 自主半习学时(18) 1 翻译的基础理论 1 1 2 汉韩词汇潮译 3 3 汉韩句子钮详 3 3 4 韩汉词汇翻译 3 3 5 韩汉句子铺译 2 2 6 汉韩双向口深 3 3 期末复习 3 3 合计 18 18 二、多种媒体教村的总体说明 本课程使用的教学媒体有:文字教材、录像教材、P讲座等. 1,文字教材 主要教学煤体。文字教材包括教学大纲所观定的基本教学内容,是本课程教与学和 考核的基本依趣。文字教材要求体系完绝,适合成人自主学习的需求,体规电大教学的 规律和特点。 2,录像 以义字教材为依托,对每个章节的国点和难点进行译细讲解,帮助学习者理解和学 捏。充分利用电视录像教村直观性的特点,香助学习者直观、形象地了解汉韩钮译相关 知识与技巧。 3.IP讲座 对“汉韩互译”误程提供学习导读、知识结构整理、考试说明与指导等内容,并对 学习者在学习中遇到的疑难点等进行解答,为学习者排忧解堆。 三、教学环节 1,自主学习 白十学习是学习若重要的学习下段,要求以文字救材为主,裙以录像教材和网上双 向视频等多媒体手段进行多方位的学习,在学习者自主学习过程中进行有效导学,可以 帮助学习者形成良好的学习习惯,完成学习内容,达到教学目标的要求。 2.面授抽导 面授辅导由地方电大箱导教师担任,辅导教师应以文字教村为依据,引导学习者 2
2 课程教学总学时数为 36,其中面授学时数为 18,自主学习学时数为 18 。各章学时 分配如下: 章节 教学内容 面授学时(18) 自主学习学时(18) 1 翻译的基础理论 1 1 2 汉韩词汇翻译 3 3 3 汉韩句子翻译 3 3 4 韩汉词汇翻译 3 3 5 韩汉句子翻译 2 2 6 汉韩双向口译 3 3 期末复习 3 3 合计 18 18 二、多种媒体教材的总体说明 本课程使用的教学媒体有:文字教材、录像教材、IP 讲座等。 1.文字教材 主要教学媒体。文字教材包括教学大纲所规定的基本教学内容,是本课程教与学和 考核的基本依据。文字教材要求体系完整,适合成人自主学习的需求,体现电大教学的 规律和特点。 2.录像 以文字教材为依托,对每个章节的重点和难点进行详细讲解,帮助学习者理解和掌 握。充分利用电视录像教材直观性的特点,帮助学习者直观、形象地了解汉韩翻译相关 知识与技巧。 3.IP 讲座 对“汉韩互译”课程提供学习导读、知识结构整理、考试说明与指导等内容,并对 学习者在学习中遇到的疑难点等进行解答,为学习者排忧解难。 三、教学环节 1.自主学习 自主学习是学习者重要的学习手段,要求以文字教材为主,辅以录像教材和网上双 向视频等多媒体手段进行多方位的学习。在学习者自主学习过程中进行有效导学,可以 帮助学习者形成良好的学习习惯,完成学习内容,达到教学目标的要求。 2.面授辅导 面授辅导由地方电大辅导教师担任,辅导教师应以文字教材为依据,引导学习者

充分利用中央电大所提供的各种资源学习汉韩互译知识,同时为学习者提示合理的学习 方法,解答学习者在自学中遇到的疑难点 3.作业 作业是巩固和检坠学习效果的有效手段,也是学习的另一种手段和方法,要正确引 导学习者科学地安排和处理学习与完成作业的关系。 四、考核 考核是对学习者学习效果的检查和坠收。本课程的考核采用终结性考试和形成性考 核相结合的方式,终结性考试由各级电大根据教学大绑自行命题:形成性考核包括平时 作业和学习者自主学习情况,由地方电大组织实施并核定成绩。 第三部分散学内容和散学要求 第一章面译的基础理论(2学时)】 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1,了解翻译的性质、研究对象和任务和翻译工作者的修养。 2,对翻译的种类、翻译标准和翻译过程有初步的认识。 教学内容: 第一节翻译的性质 第二节每译理论的研究对象和任务 第三节短译的种类和作用 第四节短译工作者的修养 第五节翻译标准 第六节翻译过程 第二章汉韩河汇翻译(6学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1.掌握汉语词和汉字词的互译规律。 2.掌握外来词的翻译规律。 3,掌捏数量词的翻译规律。 4.掌捏略语翻译的规律。 5,掌握熟语翻译的规律。 教学内容: 第一节汉语词和汉字词的互译
3 充分利用中央电大所提供的各种资源学习汉韩互译知识,同时为学习者提示合理的学习 方法,解答学习者在自学中遇到的疑难点。 3.作业 作业是巩固和检验学习效果的有效手段,也是学习的另一种手段和方法,要正确引 导学习者科学地安排和处理学习与完成作业的关系。 四、考核 考核是对学习者学习效果的检查和验收。本课程的考核采用终结性考试和形成性考 核相结合的方式。终结性考试由各级电大根据教学大纲自行命题;形成性考核包括平时 作业和学习者自主学习情况,由地方电大组织实施并核定成绩。 第三部分 教学内容和教学要求 第一章 翻译的基础理论(2 学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1. 了解翻译的性质、研究对象和任务和翻译工作者的修养。 2. 对翻译的种类、翻译标准和翻译过程有初步的认识。 教学内容: 第一节 翻译的性质 第二节 翻译理论的研究对象和任务 第三节 翻译的种类和作用 第四节 翻译工作者的修养 第五节 翻译标准 第六节 翻译过程 第二章 汉韩词汇翻译(6 学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1. 掌握汉语词和汉字词的互译规律。 2. 掌握外来词的翻译规律。 3. 掌握数量词的翻译规律。 4. 掌握略语翻译的规律。 5. 掌握熟语翻译的规律。 教学内容: 第一节 汉语词和汉字词的互译

第二节外来词翻译 第三节数量词翻译 第四节略语翻译 第五节熟语翻译 第三章汉韩句子翻译(6学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1,了解汉韩句子结构的特征。 2.掌握汉朝句子成分的对应与转换。 3,掌握单句翻译的技巧 4.掌握复句短译的技巧。 教学内容: 第一节汉韩句子结构特征对比 第二节汉韩句子成分的对应与转换 第三节单句短译 第四节复句译 第四章韩汉词汇翻译(6学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1,掌捏汉字词的译规律。 2.掌捏外来词的翻译规律。 3.掌握数量词的短译规律。 4.掌握略语短译的规律。 5.掌握熟语短译的规律. 教学内容: 第一节汉字词翻译 第二节外来词翻译 第三节数量词翻译 第四节略语短译 第五节熟语短译 第五章韩汉句子翻译(6学时) 教学要求:
4 第二节 外来词翻译 第三节 数量词翻译 第四节 略语翻译 第五节 熟语翻译 第三章 汉韩句子翻译 (6 学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1. 了解汉韩句子结构的特征。 2. 掌握汉朝句子成分的对应与转换。 3. 掌握单句翻译的技巧。 4. 掌握复句翻译的技巧。 教学内容: 第一节 汉韩句子结构特征对比 第二节 汉韩句子成分的对应与转换 第三节 单句翻译 第四节 复句翻译 第四章 韩汉词汇翻译(6 学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1. 掌握汉字词的翻译规律。 2. 掌握外来词的翻译规律。 3. 掌握数量词的翻译规律。 4. 掌握略语翻译的规律。 5. 掌握熟语翻译的规律。 教学内容: 第一节 汉字词翻译 第二节 外来词翻译 第三节 数量词翻译 第四节 略语翻译 第五节 熟语翻译 第五章 韩汉句子翻译 (6 学时) 教学要求:

通过本章教学,要使学习者: 1,了解汉韩句子结构的特任。 2.掌握汉韩句子成分的对应与转换. 3,掌握单句翻译的技巧。 4掌握复句翻译的技巧。 教学内容: 第一节韩汉句子成分的转换 第二节单句翻译 第三节复句翻译 第大章汉韩双向口译(4学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1,了解汉韩口译的定义、种类与标准,及口译人员的素质。 2.掌握汉韩口译过程的各大环节, 3,理解和掌握汉韩口译的技巧。 教学内容: 第一节口译导论 第二节口译的准备及过程 第三节口译训练时的注意事项及技巧训练 第四节韩国语和汉语口译时的注意事项 5
5 通过本章教学,要使学习者: 1. 了解汉韩句子结构的特征。 2. 掌握汉韩句子成分的对应与转换。 3. 掌握单句翻译的技巧。 4. 掌握复句翻译的技巧。 教学内容: 第一节 韩汉句子成分的转换 第二节 单句翻译 第三节 复句翻译 第六章 汉韩双向口译(4 学时) 教学要求: 通过本章教学,要使学习者: 1. 了解汉韩口译的定义、种类与标准,及口译人员的素质。 2. 掌握汉韩口译过程的各大环节。 3. 理解和掌握汉韩口译的技巧。 教学内容: 第一节 口译导论 第二节 口译的准备及过程 第三节 口译训练时的注意事项及技巧训练 第四节 韩国语和汉语口译时的注意事项