
浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲 第一部分 大纲说明 一、课程的性质和任务 《甜译理论与实置(笔译)》是中央广播电视大学“人才培养模式改革和开做数育试点” 英语专业本科(教有、经贸方向》的一门选修退,由渐江广播电视大学白行开设(省开课)。 课内学时72,共4学分。 本课程的任务是在一定的翻译原则指导和理论指引下,注重学生汉/英、莞/汉双向笔头 转换基本技能的训练。培养学生的笔头髓译能力,强化学生对题译的认知。 二、课程教学基本要求 本课程向学生讲授翻译的基本理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和实戳活动, 要求学生基本了解翻译的定义,翻译的过程,翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、文化与 翻译、文体与翻译等方面的甜译理论并熟练掌挥甜译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各 种体裁的复文。 三、教学方法和教学形式建议 1.自学 对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在所课的基础上,认 真学习领会误程内容,并且广泛移精与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。 工.课堂教学:网络环境下互动式笔译教学方法 教学模式的改变不仅仅是教学活动或散学手段的转变,更是数学理念的转变,是实现从 以数师为中心、单纯传授语言知园和技能的教学模式向以学习者为中心,低传授一般的语言 知识与技能,更加注重培养语言运用能力和自主学习能力的教学模式的改变。 具体实施: (1)译前的主体了解话动,罗宾进(2003:49)认为,学生和教师一样,是知识的主动 产出者,因此,辅导教师在开课前可以通过在线学习平台的课程时论区,5、Q臂等更多
浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲 第一部分 大纲说明 一、课程的性质和任务 《翻译理论与实践(笔译)》是中央广播电视大学“人才培养模式改革和开放教育试点” 英语专业本科(教育、经贸方向)的一门选修课,由浙江广播电视大学自行开设(省开课)。 课内学时 72,共 4 学分。 本课程的任务是在一定的翻译原则指导和理论指引下,注重学生汉/英、英/汉双向笔头 转换基本技能的训练,培养学生的笔头翻译能力,强化学生对翻译的认知。 二、课程教学基本要求 本课程向学生讲授翻译的基本理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和实践活动, 要求学生基本了解翻译的定义,翻译的过程,翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、文化与 翻译、文体与翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各 种体裁的短文。 三、教学方法和教学形式建议 1. 自学 对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认 真学习领会课程内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。 2. 课堂教学:网络环境下互动式笔译教学方法 教学模式的改变不仅仅是教学活动或教学手段的转变,更是教学理念的转变,是实现从 以教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学模式向以学习者为中心、既传授一般的语言 知识与技能,更加注重培养语言运用能力和自主学习能力的教学模式的改变。 具体实施: (1)译前的主体了解活动。罗宾逊(2006:49)认为,学生和教师一样,是知识的主动 产出者,因此,辅导教师在开课前可以通过在线学习平台的课程讨论区、BBS、QQ群等更多

了解学生树鞋译课程的老度与学习期特,希望期末测试以何种形式进行等等。同封综合学生 在讨论区的意见,有的放矢地进行误程内容设置。 (2)译中的异步交互性。本课程授课方式可以引入“翻译工作坊"气translation works3p) 的概念,即核拟成“建构”社会上阻译公可组织实际翻译流程的各个环竹,其中教师粉演了 翻译清动发起者、组织者,源语文本提供者、译语文本接受者和题译指导者的角色(源语文 本的选择将尊重学生的意见以及阻译市场的需求,这样学生能把组译活动当作白己本职工作 一样完成,能调动学生翻译的积极性):面学生则是译语文本的制作者。译工作坊会经历 以下几个过程:学生分头准备翻译、小组讨论、课程展示以及老师讲评。在学生的准备过程 中,教师可以通过SN,Q以及学习平台给予学生帮助,解决学生遇到的困难。同时对该题 语文本的进一步探讨可以通过网络进行课外交互活动,学生知识的建构瓷可以通过课内的生 生交互、师生交互活动。课外网络上的生生交互、狮生交互活动中构建。这种知识建构更符 合认知心理,更能激起学生的求知欲望,从而提高学生的翻译能力。在整个过程中,我们可 以鼓场学生通过网路白创语料库,寻找源语文本的平行文本,然后进行比种和仿写。最后, 我门将充分利用网上空间里现各个翻译工作坊的译语文本,椰么学生可以在学习平台上测览 他组的译文,并对之发表评论,而他的意见又很快成为也人评论的对象,得到反馈,从而营 透出一个讨论翻译实置利愿的环境。这较之传统课堂更有利于较内向的学生显现白己的译 文,也更有利于学生时论的深入和延线。 (3)译后的评估交互性。教师设计出的练习和时论题,均没有正误“答案”,目的是相助 学生运用所学的知识开发有效的策略,拓觉知识面,使不同的人可以从中学到不同的内容。 因此,学生无论在课内还是误外都可以以评审身份对问学的译文进行评价,并提出修政意见, 教师也参与讨论,但发表的仅仅是一家之言,不能作为唯一的标准答案。这些互评和白我评 价,以及对自己译文的反思行为都将纳入考核的分数中。 在整个教学的探素与实我过程中,我们始终突出“以学生和学生自主学习为中心”的指 导思想。以专题详座、面授辅导、课常答疑、范文评讲、课堂小组时论等多种形式帮助学生 深入理解和拿据课程内容。在基本理论的教授中,可以采取讲授法,小组讨论的方法,主要 使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野。在基本技能数授中,可以 采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌探基本翻泽技能。在培养学 生的陆译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。面授 课以0学时左右为宜。 3.基于网络的形成性考核
了解学生对翻译课程的态度与学习期待,希望期末测试以何种形式进行等等,同时综合学生 在讨论区的意见,有的放矢地进行课程内容设置。 (2)译中的异步交互性。本课程授课方式可以引入“翻译工作坊”(translation workshop) 的概念,即模拟或“建构”社会上翻译公司组织实际翻译流程的各个环节,其中教师扮演了 翻译活动发起者、组织者、源语文本提供者、译语文本接受者和翻译指导者的角色(源语文 本的选择将尊重学生的意见以及翻译市场的需求,这样学生能把翻译活动当作自己本职工作 一样完成,能调动学生翻译的积极性);而学生则是译语文本的制作者。翻译工作坊会经历 以下几个过程:学生分头准备翻译、小组讨论、课程展示以及老师讲评。在学生的准备过程 中,教师可以通过MSN,QQ以及学习平台给予学生帮助,解决学生遇到的困难。同时对该源 语文本的进一步探讨可以通过网络进行课外交互活动。学生知识的建构就可以通过课内的生 生交互、师生交互活动,课外网络上的生生交互、师生交互活动中构建。这种知识建构更符 合认知心理,更能激起学生的求知欲望,从而提高学生的翻译能力。在整个过程中,我们可 以鼓励学生通过网络自创语料库,寻找源语文本的平行文本,然后进行比对和仿写。最后, 我们将充分利用网上空间呈现各个翻译工作坊的译语文本,那么学生可以在学习平台上浏览 他组的译文,并对之发表评论,而他的意见又很快成为他人评论的对象,得到反馈,从而营 造出一个讨论翻译实践问题的环境。这较之传统课堂更有利于较内向的学生呈现自己的译 文,也更有利于学生讨论的深入和延续。 (3)译后的评估交互性。教师设计出的练习和讨论题,均没有正误“答案”,目的是帮助 学生运用所学的知识开发有效的策略,拓宽知识面,使不同的人可以从中学到不同的内容。 因此,学生无论在课内还是课外都可以以评审身份对同学的译文进行评价,并提出修改意见, 教师也参与讨论,但发表的仅仅是一家之言,不能作为唯一的标准答案。这些互评和自我评 价,以及对自己译文的反思行为都将纳入考核的分数中。 在整个教学的探索与实践过程中,我们始终突出“以学生和学生自主学习为中心”的指 导思想,以专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生 深入理解和掌握课程内容。在基本理论的教授中,可以采取讲授法,小组讨论的方法,主要 使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野。在基本技能教授中,可以 采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌握基本翻译技能。在培养学 生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。面授 课以 30 学时左右为宜。 3. 基于网络的形成性考核

学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业(料上随机生成),巩固所学知识。作业成 绩也是该课程总成绩的组成部分。 4巨译实践 学生是教学的主体,是教学的锋极日标:教师通过教学仅起示范作用,起州导学生动于 的作用:通过示范,启发学生思维达到培养学生自主鞋译能力的终极目标。《髓译理论与实 践(笔译)》是一门实践性很强的误程。各教学班要组织形式多样的笔译实我活动,帮助学 生将所学译理论知识和方法技巧应用到实际中去,切实提高学生的笔译能力。 第二部分 学时分配 误程数学总学时72,共4学分 教学内容 课内学时 自学和实践学到 导论,翻译定义,语篇图译, 2 2 翻译史 3 翻译的标准 3 3 翻译的过程 3 英汉语言对比 5 5 文化与翻译 3 文体与翻译 翻译方法与技巧 16 复习 2 合计 30 2 第三部分 散学内容与教学要求 第一章巨译餐论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国能译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方 法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践何恩有初步的了解,认积到译工作的重要 性
学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业(网上随机生成),巩固所学知识。作业成 绩也是该课程总成绩的组成部分。 4. 翻译实践 学生是教学的主体,是教学的终极目标;教师通过教学仅起示范作用,起引导学生动手 的作用;通过示范,启发学生思维达到培养学生自主翻译能力的终极目标。《翻译理论与实 践(笔译)》是一门实践性很强的课程。各教学班要组织形式多样的笔译实践活动,帮助学 生将所学翻译理论知识和方法技巧应用到实际中去,切实提高学生的笔译能力。 第二部分 学时分配 课程教学总学时 72,共 4 学分 教学内容 课内学时 自学和实践学时 导论, 翻译定义,语篇翻译, 2 2 翻译史 3 3 翻译的标准 3 3 翻译的过程 3 3 英汉语言对比 5 5 文化与翻译 3 3 文体与翻译 5 5 翻译方法与技巧 4 16 复习 2 2 合计 30 42 第三部分 教学内容与教学要求 第一章 翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方 法、 翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要 性

【教学重点难点】 注意在能译绒习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 1)融泽定义,语篇数译:重点了解翻译的定义,什么是语篇,以及学会掌挥从语篇的 角度看短译, 2)译史:重点了解各时代人物的目译活动和翻译思想。 西方随译史,直译与意译的争论:可译性与不可译性的矛盾:素勒三大翻译原则 我国各时期圆译家的代表人物: 1)古代,玄英,徐光启。 2)近代:严复,林舒。 3)现当代:鲁迅,傅雷,钱钟节,朱生章,梁实秋,林语意等。 3)翻译的标准:著名翻译(理论)家关于“翻译标冷”的论述。主要有: 严复的“信、达、雅”理论: 鲁迅的有关论述: 傅需的“神以“说: 钱钟书的“化境”说。 本课程的翻译标准:“意复相符、功能相似。 4)题保的过程:翻译的过程是正确理解冢文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 大体可以分为:理解、表达和校核三个阶段。理解的三个主煲方面:语言现象,逻烟关系, 文化内涵。理解中要章塑三个层次的意义,即词语意义、语法成结构意义以及社会和文化意 义。表达的两个基本方法:直译,意译。 第二章英汉语言的对比 【数学日的要求】 通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水 平。 【教学重点难点】 翻译中语言差异问题的处理。 【教学内容】 英汉语言的共性与差异:司汇层面与句法层面的比较(形合与意合,被动与主动,物称 与人称,静态与动态,替代与重复)。要完成的内容包括:词义的选择,语气的表达、英汉
【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 1) 翻译定义,语篇翻译:重点了解翻译的定义,什么是语篇,以及学会掌握从语篇的 角度看翻译。 2) 译史:重点了解各时代人物的翻译活动和翻译思想。 西方翻译史:直译与意译的争论;可译性与不可译性的矛盾;泰勒三大翻译原则 我国各时期翻译家的代表人物: 1) 古代:玄奘,徐光启。 2) 近代:严复,林纾。 3) 现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。 3)翻译的标准: 著名翻译(理论)家关于“翻译标准”的论述。主要有: 严复的“信、达、雅”理论; 鲁迅的有关论述; 傅雷的“神似”说; 钱钟书的“化境 ”说。 本课程的翻译标准: “意义相符、功能相似”。 4)翻译的过程:翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 大体可以分为:理解、表达和校核三个阶段。理解的三个主要方面:语言现象,逻辑关系, 文化内涵。理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意 义。表达的两个基本方法:直译,意译。 第二章 英汉语言的对比 【教学目的要求】 通过对英、汉语言共性与差异的介绍, 使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水 平。 【教学重点难点】 翻译中语言差异问题的处理。 【教学内容】 英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较(形合与意合,被动与主动,物称 与人称,静态与动态,替代与重复)。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉

不同词类的比较、句子结构,句子顺序,句子内容表达。 第三章文化与翻译 【教学目的要求】 在了解文化差异的基础上,掌挥翻译方法:能根据具体情况选择不同方法,并注意选择 方法时的先后顺序。 【敦学重点难点】 翻译中文化差异问题的处理。 【教学内容】 东西方四个方面的文化差异:历史文化,地城文化,习俗文化,亲教文化。 处理文化差异的五种糖译方法:直译,代换,增问,意译,注释。 第四章文体与翻译 【敏学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译 技巧灵话运用于不同文体, 【教学重点难点】 注意在译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】 广告文体的翻译、科技文体的翻译、论述文体的随译、其他文体的翻详、相关练习 第五章相译方法和技巧 【教学目的要求】 通过对理解英文及翻译莫文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把罪它们的 规律并掌挥对策,提高在英译汉过程中的表达能力。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并磁调理论的运用, 【数学内容】 )增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技 巧、定语从句的阻译技巧、状语从句的壁译技巧: 2)学生应该学会分析英汉长句的不月特点以及在能译实我应该如何灵活处理原文的句 子结构。 渐江电大外语学院
不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达。 第三章 文化与翻译 【教学目的要求】 在了解文化差异的基础上,掌握翻译方法;能根据具体情况选择不同方法,并注意选择 方法时的先后顺序。 【教学重点难点】 翻译中文化差异问题的处理。 【教学内容】 东西方四个方面的文化差异:历史文化,地域文化,习俗文化,宗教文化。 处理文化差异的五种翻译方法:直译,代换,增词,意译,注释。 第四章 文体与翻译 【教学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译 技巧灵活运用于不同文体。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教 学 内 容】 广告文体的翻译、科技文体的翻译、论述文体的翻译、其他文体的翻译、相关练习 第五章 翻译方法和技巧 【教学目的要求】 通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的 规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教 学 内 容】 1)增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技 巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧; 2)学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句 子结构。 浙江电大外语学院