
渐江广播电视大学 英语专业(开放专科) 《英语翻译基础》教学大纲 第一部分 大纲说明 一、课程的性质和任务 《英语译基础》是英语专业专科(商务方向》的一门选修课,由浙江广播电视大学自 行开设(省开课)。误程数学总学时36,共2学分 本课程的任务是向学生传授短译基本理论和翻译方法技巧: 二、课程教学基本要求 《英语阻译基础》是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系饶地介绍陋译的 基础理论、粗译方法和技巧,通过理论学习和反复实践,学生应拿据英汉互译的基本技巧, 使学生在目译恩材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,酸到在内容上忠实于原文,表达上通顺 流畅:也可以说。该课程首先立足于培养学生的技能意识,其次是技能的实我应用。在反复 卖践过程中深化学生的语言能力、领桥能力、再现能力,译文对比分析能力、译文对比分析 能力、译品鉴赏能力,以便为以后的工作及深造学习打下良好基础。 三、教学方法和教学形式建议 1.自学 对开放教育试点的学生米说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认 真学习领会误程内容,并且广泛涉碧与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识, 2.课堂教学 该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取课堂密疑,范文评讲、课堂小组讨论等 多种形式插助学生深入理解和掌捏课程内容。在基本理论的教授中,可以深取讲授法,小组 时论的方法,主要使学生理解和掌握基赠理论,启迫学生的思维、拓展学生的程野。在基本 技能教授中,可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生拿深基本翻 译技能,在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力 和鉴贫能力。 3形成性考核
浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放专科) 《英语翻译基础》教学大纲 第一部分 大纲说明 一、课程的性质和任务 《英语翻译基础》是英语专业专科(商务方向)的一门选修课,由浙江广播电视大学自 行开设(省开课)。课程教学总学时 36,共 2 学分 本课程的任务是向学生传授翻译基本理论和翻译方法技巧。 二、课程教学基本要求 《英语翻译基础》是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系统地介绍翻译的 基础理论、翻译方法和技巧,通过理论学习和反复实践,学生应掌握英汉互译的基本技巧, 使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺 流畅;也可以说,该课程首先立足于培养学生的技能意识,其次是技能的实践应用。在反复 实践过程中深化学生的语言能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译文对比分析 能力、译品鉴赏能力,以便为以后的工作及深造学习打下良好基础。 三、教学方法和教学形式建议 1. 自学 对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认 真学习领会课程内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。 2. 课堂教学 该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等 多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。在基本理论的教授中,可以采取讲授法,小组 讨论的方法,主要使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野。在基本 技能教授中,可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌握基本翻 译技能。在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力 和鉴赏能力。 3.形成性考核

学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,提高学生题译实我能力。作业成锁也是 该课程总成绩的组成部分。 4.翻译实贱 《英语翻译基础》是一门实践性银强的课程.各教学班要组织形式多样的笔译实我活动, 帮助学生将所学翻译理论知识和方法技巧应用到实际中去,切实提高学生的笔译能力。 第二部分学时分配 课程教学总学时36,共2学分 数学内容 课内学时 自学和实置学时 导论。翻译定义,阻译的标准、过程 2 2 英汉语言对比、英汉互译常用的方法和技巧 3 6 文化与翻译 3 6 文体与翻译 6 复习 2 3 合计 13 23 注:谜度表仅供参考。教学单位可根据实际情况调整。 第三部分教学内容与教学要求 第一章想译餐论 【数学目的要求】 通过介绍世界和中国能译史中理论与实践的发展情况使学生对翻译标准、翻译基本方 法、 铺译中的可译性与不可译性等理论与实线日圈有初步的了解,认识到鞋译工作的重要 性。 【数学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 1)整译定义,语篇数保:重点了解翻译的定义,什么是语篇,以及学会掌挥从语篇的 角度看短译, 2)译史,重点了解各封代人物的阻译活动和翻译思想
学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,提高学生翻译实践能力。作业成绩也是 该课程总成绩的组成部分。 4. 翻译实践 《英语翻译基础》是一门实践性很强的课程。各教学班要组织形式多样的笔译实践活动, 帮助学生将所学翻译理论知识和方法技巧应用到实际中去,切实提高学生的笔译能力。 第二部分 学时分配 课程教学总学时 36,共 2 学分 教学内容 课内学时 自学和实践学时 导论, 翻译定义,翻译的标准、过程 2 2 英汉语言对比、英汉互译常用的方法和技巧 3 6 文化与翻译 3 6 文体与翻译 3 6 复习 2 3 合计 13 23 注:进度表仅供参考。教学单位可根据实际情况调整。 第三部分 教学内容与教学要求 第一章 翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方 法、 翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要 性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 1) 翻译定义,语篇翻译:重点了解翻译的定义,什么是语篇,以及学会掌握从语篇的 角度看翻译。 2) 译史:重点了解各时代人物的翻译活动和翻译思想

西方阻译史:直译与意译的争论:可译性与不可译性的矛盾:素勒三大翻译哪则 我国各时期固译家的代表人物: I)古代:玄类,徐光启。 2)近代严复,林舒。 3勃现当代:鲁迅。傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。 3)思译的标准著名翻译(理论)家关于“目译标准”的论述。主要有 严复的“信、达、雅”理论: 鲁迅的有关论述: 傅雷的“神拟“说, 线钟书的“化境”说。 “意文相符、功能相似”。 4)题译的过舞,翻译的过程是正确理解源文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 大体可以分为:理解、表达和校核三个阶段。理解的三个主要方面:语言现象,逻辑美系, 文化内涵。理解中要算据三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意 义。表达的两个基本方法,直译,意译, 第二章英汉语言的对比 【敏学日的要求】 掌握英汉语言在同义,司的搭配能力和问序上的异同,以便在在壁译时隆白觉运用这些特点。 【数学重点难点】 能译中语言差异问题的处理, 【数学内容】 英汉语言的共性与差异:司汇层面与句法层面的比较《形合与意合,被动与主动,物移 与人称,静志与动志。替代与重复)。 1)英汉问汇现象的对比(词的意义方面/司的搭配能力方面/问序方面) 2)英汉句法现象的对比(句子结构/句序/句子内容的一些其他表达手段) 第三章英汉互桥常用的方法和技巧 【数学目的要求】 掌握词类转译法,增词法、重复法、省略法,正反表达法等翻译方法,以便在翻译时能 白觉运用这线方法
西方翻译史:直译与意译的争论;可译性与不可译性的矛盾;泰勒三大翻译原则 我国各时期翻译家的代表人物: 1) 古代:玄奘,徐光启。 2) 近代:严复,林纾。 3) 现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。 3)翻译的标准: 著名翻译(理论)家关于“翻译标准”的论述。主要有: 严复的“信、达、雅”理论; 鲁迅的有关论述; 傅雷的“神似”说; 钱钟书的“化境 ”说。 “意义相符、功能相似”。 4)翻译的过程:翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 大体可以分为:理解、表达和校核三个阶段。理解的三个主要方面:语言现象,逻辑关系, 文化内涵。理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意 义。表达的两个基本方法:直译,意译。 第二章 英汉语言的对比 【教学目的要求】 掌握英汉语言在词义、词的搭配能力和词序上的异同,以便在在翻译时能自觉运用这些特点。 【教学重点难点】 翻译中语言差异问题的处理。 【教学内容】 英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较(形合与意合,被动与主动,物称 与人称,静态与动态,替代与重复)。 1) 英汉词汇现象的对比(词的意义方面/词的搭配能力方面/词序方面) 2) 英汉句法现象的对比(句子结构/句序/句子内容的一些其他表达手段) 第三章 英汉互译常用的方法和技巧 【教学目的要求】 掌握词类转译法、增词法、重复法、省略法、正反表达法等翻译方法,以便在翻译时能 自觉运用这些方法

拿据分句法、合句法,被动语态的译法、名词从句的译法,定语从句的译法、状语从句 的译法、长句的译法等题译方法,以便在译时能自觉运用这些方法。 拿无习语的译法,狐声词的译法、外米语吸收法等翻译方法,以便在翻译时能白觉运用 这些方法, 【教学重点连点】 注意在都译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】 1)增补法、引中法、重复法、司类转换法、视点转换法、倒译法,名词从句的翻译技 巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧: 2)学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在题译实践应该如何灵话处理解文的句 子结构 第四章文化与面译 【教学目的要求】 在了解文化差异的基础上。掌握翻译方法:修根据具体情况途择不同方法,并注意这择 方法时的先后顺序。 【敦学重点希点】 能译中文化差异问题的处理。 【教学内容】 东西方四个方面的文化差异:历史文化,地域文化,习俗文化,宗教文化 处理文化差异的五种阻译方法:直译,代换。增问。意译,注释, 第五章文体与翻译 【数学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类阻译 技巧灵话运用于不同文体。 【教学重点难点】 注意在馥译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】 广告文体的翻译,科技文体的翻译、公示语的翻译。 渐江电大外语学院
掌握分句法、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句 的译法、长句的译法等翻译方法,以便在翻译时能自觉运用这些方法。 掌握习语的译法、拟声词的译法、外来语吸收法等翻译方法,以便在翻译时能自觉运用 这些方法。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教 学 内 容】 1)增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技 巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧; 2)学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句 子结构。 第四章 文化与翻译 【教学目的要求】 在了解文化差异的基础上,掌握翻译方法;能根据具体情况选择不同方法,并注意选择 方法时的先后顺序。 【教学重点难点】 翻译中文化差异问题的处理。 【教学内容】 东西方四个方面的文化差异:历史文化,地域文化,习俗文化,宗教文化。 处理文化差异的五种翻译方法:直译,代换,增词,意译,注释。 第五章 文体与翻译 【教学目的要求】 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译 技巧灵活运用于不同文体。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教 学 内 容】 广告文体的翻译、科技文体的翻译、公示语的翻译。 浙江电大外语学院